Mapa 2 Localização aproximada das línguas apresentadas na amostra secundária
3 CARACTERÍSTICAS FORMAIS DA REDUPLICAÇÃO NAS LÍNGUAS DA
3.4.1 Línguas com um mesmo reduplicante copiado mais de uma vez
Família Aruak
Língua Mojeño (Trinitário)
Um ponto levantado por Rose (2014) para o dialeto Trinitário é sobre a cópia dupla que aparece em algumas reduplicações e que já havia sido identificada por Gil (1957 apud Rose, 2014), apesar de este não a considerar como um outro padrão do fenômeno e acreditar na existência de apenas uma cópia da sílaba final, mas com mudanças de base morfofonêmicas adicionais, o que acarretaria numa análise incorreta da deleção vocálica. A autora argumenta que os apontamentos imprecisos de Gil se deram pelo fato de ainda não ter sido estudada a fundo naquele momento a questão do apagamento de vogais. Para Rose, portanto, a cópia dupla indica um segundo padrão de reduplicação, mas que ainda gera dúvidas, conforme ela coloca:
It remains an open question as to whether the double-copy is an allomorph of the basic reduplication pattern when it is applied to roots with final vowel
deletion or whether it constitutes an independent pattern with its own meaning. (ROSE, 2014, p. 394)25
A autora apresenta um par de exemplos, (134) e (135), que se diferem em relação ao padrão de reduplicação utilizado (uma cópia e duas cópias, respectivamente) e na presença de um prefixo adicional (135) (ROSE, 2014, p. 394):
(134) tkox'mamaxi ti-ko-xuma~ma-xi
3-VZ-sickness~RED-CLF:bulk
‘He is always sick’ (elicited) (Ele está sempre doente (elicitado)) (135) wo takxum'mamaxi
wo ti-a-ko-xuma~mama-xi
NEG 3-IRR-VZ-sickness~RED2-CLF:bulk
‘He is not always sick’ (elicited) (Ele não está sempre doente (elicitado)
A comparação entre (134) e (135) suporta, segundo Rose, a ideia de que a segunda reduplicação estaria relacionada à deleção da vogal, uma vez que, em (134), que não tem a vogal final da raiz deletada, a reduplicação básica é utilizada, enquanto que em (135), que apresenta um prefixo adicional que dispara o processo de deleção da vogal final da raiz, a reduplicação ocorre de forma dupla.
Uma possível explicação para a cópia dupla seria a de recuperar a semelhança entre a base e a cópia após a deleção da vogal. Ambos os padrões podem ser aplicados a algumas raízes, mas pode haver uma pequena mudança de significado, conforme pode ser observado a seguir:
(136) a.
βiammoʔo
βi-amo~mo-ʔo (ROSE, 2014, p. 394)
1PL-swell.up~RED-ACT
‘We are swollen up (in a body-part).’ (elicited)
(Estamos inchados (em uma parte do corpo) (elicitado)) b.
βjam'momoʔo
βi-amo~momo-ʔo (ROSE, 2014, p. 395)
1PL-swell.up~RED2-ACT
‘We are swollen up (all over).’ (elicited) (Estamos inchados (por toda parte) (elicitado))
25 Tradução nossa: “Permanece em aberto a questão de saber se a cópia dupla é um alomorfe do padrão
básico de reduplicação quando aplicado a raízes com o apagamento da vogal final ou se constitui um padrão independente com significado próprio.”
(137) a. sittupko
su-itu~tu-pi-ko (ROSE, 2014, p. 395)
3F-learn~RED-CLF:long.flexible-ACT
‘She is learning (a language) a little.’ (elicited)
(Ela está aprendendo um pouco (uma língua). (elicitado) b.
esu sittutupik'ripo to βetʃxiri:wo
esu su-itu~tutu-pi-ko-ripo to βi-etʃxiri:wo PRO.3F 3 F -learn~RED2-CLF:long.flexible-ACT-already ART.NH 1PL-language ‘She is learning our language bit by bit.’ (ROSE, 2014, p. 395)
(Ela está aprendendo a língua pouco a pouco.) (138) a.
βkotʃittʃaxi βi-ko-tʃitʃa~tʃa-xi
1PL-VZ-children~RED-CLF:bulk (GIL, 1957 apud ROSE, 2014, p. 396) ‘We have many children.’
(Nós temos muitas crianças.) b.
tkotʃittʃatʃaxi
ti-ko-tʃitʃa~tʃatʃa-xi (ROSE, 2014, p. 396) 3-VZ-children~RED2-CLF:bulk
‘He has many children with various women.’ (elicited) (Ele tem muitas criaças com várias mulheres.’ (elicitado)
Sobre a mudança de significado que se apresenta, a autora coloca que ela pode ser vista como indício de que a reduplicação dupla provavelmente não se trata de um simples alomorfe da reduplicação padrão. Para ela, a cópia dupla é utilizada para intensificar o significado da reduplicação, seja ele de atenuação ou de repetição, o que também ocorreria em outras línguas, como na língua semítica Tigre, localizada na Eritreia. Uma leitura alternativa à proposta da autora, baseada nos exemplos comparativos apontados, seria a de que a cópia dupla indicaria o aspecto distributivo. Assim, em (136 b), a dupla cópia indicaria um inchaço que se distribui por todo o corpo, diferentemente do que ocorre em (136 a), já que o inchaço concentra-se em uma única parte do corpo; já em (137 b), temos que o aprendizado da língua se dá de forma distribuída, pouco a pouco, diferentemente do que ocorre em (137 a), que indica o aprendizado de um pouco da língua, sem especificar se tal aprendizado se deu em um único episódio; e, em (138 b), novamente há a indicação de que as crianças se distribuem entre diferentes mães, o que não ocorre em (138 a). No entanto, tal leitura não parece se adequar a outros exemplos trazidos por Rose com a cópia dupla, como em (139) e (140) (ROSE, 2014, p. 383).
(139) rikkokoʔo riko~koko-ʔo rich~RED2-ACT ‘He is sort of rich.’ (Ele é meio que rico.)
(140) mamuire 'mwettutupiko to βetʃxiri:wo ma-muire 'ma-itu~tutu-pi-ko to βi-etʃxiri:wo 3M-too 3 M -know~RED2-CLF:long.flexible-ACT ART.NH 1PL-language ‘He too knows a bit our language.’
(Ele também sabe um pouco da nossa língua.)
Ainda sobre o tópico da dupla cópia, é interessante observar que, ao menos nos dados trazidos por Rose, ela não ocorre para indicar a pluralização interna, o que poderia ser um indicativo do sentido distributivo, o qual poderia ser considerado como pluralização de evento externo, ou seja, que ocorre em diferentes momentos.
Família Kwazá Língua Kwazá
Voort (2004) apresenta alguns exemplos de reduplicação que considera como claramente icônicos por apresentarem mais de uma cópia:
(141) nõi~nõi~'nõita-'nỹ-ky
RED-RED-dot-REFL-DECL (VOORT, 2004, p. 563) ‘it is dotted (---)’
(Está pontilhado) Família Txapakura Língua Oro Waram
O Oro Waram utiliza comumente a dupla reduplicação em verbos, conforme pode ser observado nos exemplos de Apontes (2015, p. 121) a seguir:
(142) wak ‘cortar’ wa~wa~wak ‘roçar’
(143) pan ‘cair’ pa~pa~pan ‘cair’26
Família Munduruku Língua Munduruku
Gomes (2007, p. 393) mostra que é possível ocorrer a reduplicação da reduplicação, principalmente em narrativas, “quando o narrador quer, por meio da sua fala e de forma icônica, ressaltar a recursividade da ação.”.
(144) g̃asũ o=∅-xi o'='e.'e.'e-iap tag̃ õn hoje 1=R1-mãe 3SG=dizer.DUR.NMLZ2 R1.por eu i-mu-wẽn-.u-wẽn-∅
R2-CAUS1-relatar.DUR-IPFV
‘Hoje, eu estou contando segundo os dizeres da minha mãe.’ Família Tupari
Língua Akuntsu
Aragon (2014) coloca que uma das formas de se realizar o diminutivo em formas nominais na língua é com a utilização do adjetivo tʃokin ‘small’, o qual pode sofrer reduplicação ou triplicação para indicar grau de pequenez. Nesse caso, vemos claramente o sentido de intensidade indicado pelo processo (ARAGON, 2014, p. 168).
(145) Aɾamiɾa ∅-toa-ap tʃokin-in-in
Aramira R-lay-NMLZ small-RED-RED ‘Aramira’s hammock is very small’
(A rede de Aramira é muito pequena) Família Tupi-Guarani
Língua Kamaiurá
Apesar de Seki (2000b) não comentar sobre a existência de mais de uma reduplicação na mesma palavra, o seguinte exemplo demonstra tal possibilidade (SEKI, 2000b, p. 141):
(146) i-po'o~po'o~po'o-m i-moku-kuj-t (po’o: VT arrancar com as mãos) 3-arrancar-RED2 -GER 3-derrubar-RED-GER
‘foi arrancando-as e derrubando-as uma após a outra’
3.4.2 Línguas com diferentes afixos reduplicativos em uma única palavra