• Nenhum resultado encontrado

3.1 Poems of Mikelis Norgelis I

3.2.3 In this life | Nessa vida

O poema homônimo ao livro também mantém o tom memorialístico e de recriação, sendo ainda mais imaginativo: em um encontro com a editora e tradutora Katherine Washburn, O’Loughlin narra uma vida a dois de conversas sobre poetas e poemas, sobre a Cabala e seu criador, Gershom Scholem, filósofo e historiador judeu-alemão.

Afastando-se ainda mais dos poemas de Norgelis, já no primeiro verso o irlandês nos apresenta um mundo que mescla com o real e a ficção:

In This Life Nessa vida

i.m. Katherine Washburn i.m. Katherine Washburn

I had forgotten you were dead. You stumbled suddenly

Tinha esquecido que estava morta. Você esbarrou de repente

into my mind, the way you stuttered out of your taxi

em minha mente, assim como saiu tropeçando de seu táxi

one Christmas, en route from Rome to New York. em um natal, a caminho de Roma para Nova Iorque.

I thought you the last of the old New Yorkers, Vi você como a última dos antigos nova-iorquinos,

unashamed of what you knew, always ready to learn.

sem vergonha do que sabia, sempre pronta para aprender.

By eight in the morning in our basement kitchen Pelas oito da manhã em nossa cozinha de porão

the ashtray was already full, and the coffee cold in our cups

o cinzeiro já cheio, e o café frio em nossas xícaras

as we talked of Bukovina and Paul Celan’s last poems,

enquanto falávamos dos últimos poemas de Bukovina e Paul Celan,

Scholem and the Origins of Kabbalah. Scholem e as Origens do Cabala.

Outside, it was still Ireland. Lá fora, ainda era a Irlanda.

All that winter, we were like a spacecraft Aquele inverno inteiro, nós éramos como uma nave espacial

stranded on an alien planet. Not a hi-tech perdida em um planeta alienígina. Não uma máquina

Hollywood silver machine, but an old rust bucket prateada de alta tecnologia de Hollywood, mas um balde velho e enferrujado

from a low-budget movie. Our cracked capsule de um filme de baixo orçamento. Nossa cápsula rachada

was called ‘Seaspray’, perched on the rocks of sandycove,

chamava-se “Seaspray”, empoleirada nas rochas de sandycove,

its eyes watering in the wind from the Kish. seus olhos enchendo de lágrimas no vento do Kish.

of all the tiny rooms behind the imposing façade, de todos os pequenos quartos por trás de sua façada imponente

and there we waited for the great wave e lá esperamos pela grande onda

to lift us off the rocks. para nos levantar das rochas.

That winter we nearly froze, as I scuttled upstairs Quase congelamos naquele inverno, enquanto eu corria escadas acima

with buckets of fuel, but com baldes de combustível, mas

nothing could cut the chill of inheritance nada podia cortar o calafrio da herança

from the freezing air, or halt the slow fall do ar congelante, ou interromper a queda suave

of the damp wallpaper, collapsing under the weight

do papel de parede úmido, tombando sob o peso

of a century of servile respectability. de um século de respeitabilidade servil.

Shivering in our kitchen, you looked like a medieval nun,

Tremendo em nossa cozinha, você parecia uma freira medieval,

or rather, a Beguine, a handmaid of the Lord in her spare time,

ou até, uma Beguina, uma ama de um Lorde em seu tempo livre,

with your dusty black dress and your Plymouth Brethren hair

com seu vestido preto empoeirado e seu cabelo de puritana

clutching your Mac PowerBook like a latter-day missal

segurando seu Powerbook Mac como um missal dos últimos dias

crammed with half-done translations from the

Greek Anthology

abarrotado de traduções da Antologia Grega pela metade

and fiery funeral orations by Rabbi Isaac da Fonseca.

e de orações fúnebres ardente pelo Rabino Isaac da Fonseca.

Two weeks later you were dead. And we had to leave that house

Duas semanas depois você estava morta. E tivemos que deixar aquela casa

spinning off into outer space, clinging to debris. voando para o espaço sideral, agarrando-se a detritos. A politician lives in it now, and fills the rooms Uma política mora lá agora, e enche os quartos with her own air, ignorant of what was buried

there.

com seu próprio ar, sem saber o que estava enterrado lá.

Katherine: we sat in the Clarence Hotel, drinking vodka

Katherine: sentamos no Hotel Clarence, tomando vodka

martinis, laughing at how well we knew each other

martinis, rindo de quão bem nos conhecíamos,

É somente ao chegarmos na última estrofe que tomamos conhecimento de que todos esses acontecimentos estavam na cabeça do poeta – nessa vida, os dois não viveram nada do que viveram no texto.

De acordo com Benjamin (1940), articular o passado historicamente não significa reconhecê-lo como ele realmente é. Significa segurar uma memória conforme ela aparece em um momento perigoso.32 E é isso que O’Loughlin parece fazer neste poema: a memória da tradutora aparece em sua mente e ele a agarra, reescrevendo sua história como muitos outros irlandeses já fizerem.

E lembrando da capa, a imagem do Angelus Novus e sua relação com a história, é possível relacionar a imagem descrita por Benjamin do anjo da história com o poema atual – o desejo de acordar os mortos para juntar os fragmentos de sua ruína, “voando para o espaço sideral, agarrando-se a detritos”. Mas a tempestade que sopra do paraíso é mais forte, e a realidade se faz presente: a realidade de que, nessa vida, ambos praticamente não se conheceram.