• Nenhum resultado encontrado

5. Tradução e Localização

5.2. Programas e ferramentas para Localização e Tradução

5.2.1. Lokalise

Fig. 75 – Captura de ecrã do logótipo utilizado no site do Lokalise105

O Lokalise é uma plataforma de gestão de projectos de localização e tradução, que visa acelerar o processo, de desenvolvimento de um produto pronto a ser lançado no mercado, desde o código à localização. Esta plataforma constitui um importante apoio também na gestão do projecto, na medida em que permite que vários membros da equipa possam aceder e colaborar no mesmo projecto simultaneamente, tendo uma visão em % do que está completo, ou falta completar. Permite localizar websites, aplicações para telemóvel (tanto iOS, como Android), jogos, documentos DOCX, lojas on-line e e-mails de marketing, e é compatível com os formatos mais usados em localização. É também possível adicionar plugins 106, ou extensões, que permitem desencadear outros passos do processo, assim que o design esteja pronto, por exemplo. A plataforma está semi-automatizada, integrando ferramentas de MT, que apresentam sugestões de tradução ao tradutor com base em correspondências

105https://lokalise.com/

106 Pequeno software que pode ser instalado para complementar outros softwares; como pequenas expansões, que permitem realizar tarefas adicionais, maior compatibilidade, etc.

tornando assim possível de realizar funcionalidades que não estavam originalmente no software principal.

103

exatas ou parciais entre itens a traduzir e itens previamente traduzidos (Fig. 76 e 77). A ferramenta permite também considerar outputs de TA do Google Tradutor, do tradutor da Microsoft (Fig. 77), etc. Oferece também verificações de QA e um corrector ortográfico (Fig. 76).

Fig. 76 – Captura de ecrã retirada do site do Lokalise107

Fig. 77 – Captura de ecrã retirada do website do Lokalise108

As diferentes funcionalidades desta plataforma contribuem significativamente para a rapidez e fluidez do fluxo de trabalho (workflow), contribuindo também para assegurar coerência e coesão dentro do mesmo projecto, uma vez que:

1) evita que itens idênticos sejam traduzidos de formas diferentes;

107 Em: https://lokalise.com/features/collaborative-translation

108 Em: https://lokalise.com/features/translation-quality-assurance

104

2) evita que se tenha de repetir uma tradução, quando o sistema nos avisa de que já existe uma tradução correspondente à daquele item;

3) possibilita associar capturas de ecrã (screenshots/printscreens) do produto aos itens a serem traduzidos, disponibilizando, assim um contexto visível do conteúdo a localizar ao tradutor, contribuindo desta forma para melhores resultados de localização do produto, evitando-se erros resultantes de uma tradução “às cegas”.

Antes de usarmos o Lokalise, para realizar o mesmo tipo de tarefas, tínhamos pontualmente acesso a screenshots do produto que eram partilhadas directamente nos canais do Slack, ou introduzidas lado a lado com os itens a serem traduzidos em slides de Powerpoint, tendo os itens sido numerados para facilmente se perceber qual a secção que se estava a traduzir e como seria visualizada. Esta forma de trabalho não nos possibilitava um fácil acesso a MT ou glossários, pelo que cada item era sempre uma nova tradução, mesmo que fosse parcialmente idêntico a outros já localizados. Também impossibilitava uma forma fácil de retrabalhar strings que haviam sido alteradas e que necessitavam de ser novamente localizadas, mesmo que as alterações fossem parciais.

O uso desta ferramenta permite também distribuir tarefas específicas a membros da equipa, seguir o progresso e o seu desenvolvimento.

Adicionalmente, é ainda possível obter dados quantitativos relacionados com os projectos, nomeadamente o total de palavras, de keys (do código), quantas palavras falta ainda traduzir e quais os colaboradores envolvidos no projecto.

Notifica também os membros da equipa quando alguma alteração é feita, nomeadamente, quando algum item traduzido é revisto.

Tudo isto torna possível aumentar a produtividade e diminuir o tempo despendido na localização e gestão de projectos: “Deliver higher-quality translations up to 8x faster” – Este cabeçalho é o que se pode ler a negrito, quando se entra na página dedicada aos tradutores, no site do Lokalise109.

Mais especificamente, para tradutores e localizadores, a lista de benefícios que o Lokalise oferece são:

• Traduzir aplicações para telemóvel “em contexto”; isto é, podendo ter o telemóvel ligado directamente ao Lokalise, desta forma podendo pré-visualizar alterações feitas no computador, em tempo real no telemóvel;

109 Consultar em: https://lokalise.com/product/for-translators

105

• Traduzir páginas web directamente no website usando um plugin de JavaScript, que permite guardar todo o processo e alterações no Lokalise;

• Poupar tempo ao utilizar as sugestões dadas por sistemas de tradução automática, como o Google Tradutor, DeepL, e o tradutor da Microsoft;

• Poupar tempo e assegurar a coerência das traduções, utilizando memórias de tradução que permitem tirar partido de correspondências parciais (fuzzy matching) e de repetições nas traduções;

• Funcionalidade de auto-complete, ou seja, permitir que a plataforma complete a partir das sugestões de tradução automática, ou das memórias de tradução, o que o tradutor começou a escrever;

• Possibilidade de ver apenas duas das línguas (bilingual view) ou várias línguas simultaneamente (multilingual view), permitindo não só a sua visualização, mas também a sua edição e tradução em paralelo;

• Possibilidade de ver se houve alteração na língua original (LP) em itens já traduzidos, facilmente identificando-os e editando-os conforme necessário;

• Possibilidade de fazer upload de ficheiros DOCX e HTML e de os editar;

• Possibilidade de activar o “modo de foco” (focus mode), que esconde todos os ícones e informação desnecessária à tarefa de tradução, de modo a permitir uma maior concentração na tarefa de tradução, sem tanto “ruído visual”;

• Permite criar um glossário próprio, que aparecerá juntamente com as sugestões automáticas;

• Existência de um histórico de tradução que permite ver qualquer alteração feita na tradução pelo próprio, ou por outro membro da equipa, associado à possibilidade de restaurar qualquer versão anterior com um simples clique;

• Opção de revisão profissional, gramatical e ortográfica, para mais de 20 línguas.

O design do software é bastante intuitivo, permitindo uma fácil navegação, ou seja, é um software “user friendly”, mesmo para alguém que esteja a usá-lo pela primeira vez, como foi o meu caso. Não tive acesso, nem a possibilidade de experimentar todas as funcionalidades e ferramentas integradas nesta plataforma, durante um longo período de tempo, mas senti os benefícios da sua utilização, no período de utilização no contexto do estágio.

106

Infelizmente, o produto não é gratuito110, salvo excepções111, uma vez que foi pensado para ser utlizado sobretudo por empresas, e não tanto por tradutores freelance, apesar de oferecer um período experimental de 14 dias.

O Lokalise cumpre também com as políticas de privacidade, transferência e partilha de dados pessoais, de acordo com as normas da União Europeia e dos Estados Unidos112.

Existem vários desafios com que os tradutores se podem deparar durante o processo de localização de um produto e que podem causar atrasos no cumprimento de prazos para o lançamento do produto. Mas muitas vezes, alguns dos desafios surgem depois da tradução/localização estar feita e é aí que entra o Controlo de Qualidade, ou Quality Assurance (QA).