• Nenhum resultado encontrado

En tibi Lucianum expressum sermone latino, Henrice, Hesperiae regum dignissima proles

P ARTE III

1 En tibi Lucianum expressum sermone latino, Henrice, Hesperiae regum dignissima proles

Hic antiqua Asiae templa et commenta uidebis mystica, quae miro coluit gens Byblia cultu, 5 cum per agros passim tectis atque urbe relicta

dilectum Veneri nimium ploraret Adonim.

Atque haec (ut perhibent) monstroso e flumine Nili transtulit in Tyrios fines Aegyptius Apis.

Mox Syriae tibi sacra deae insanique furores 10 atque ipsi occurrent certantia templa Canopo.

Accipies causam cur primum extructa, quis author, quis labentem annis demum instaurauerit aedem. Hic tibi uulgati ueterum referentur amores, cum miser Antiochus, correptus amore nouercae, 15 arsit et insanum totis bibit ossibus ignem.

Ah nimium rerum ignarus, qui posse putabat dissimulare ignem saeuique cupidinis aestum. Ergo, difficilem dum uincere pergis amorem, Antioche, et ualido luctaris saucius hosti, 20 ipse iaces, tenues macies exederat artus,

____________________________

tit. Georgius Coelius ad Enrricum Infantem Portugalliae Serenissimum Illustrissimumque E || 2

Henrice] Enrrice E || 4 Byblia] Biblia E || 17 aestum] iram E || 20 tenues] teneros E | exederat] adduxerat E

182

e uma lúgubre palidez tinha oprimido o teu débil rosto)

e, entretanto, não menos te consome, por dentro, um fogo violento, e te devora os ossos, tal como, impelida pelo vento,

avança a chama na seara, movendo-se pouco a pouco

e, mal se apodera do colmo, se espalha em vastos incêndios; 25 quando Vulcano vencedor se eleva, ruidoso, até aos astros,

e aglomera negras nuvens no céu obscuro, em vão chora o colono, vendo o seu dano.

Infeliz Antíoco, que insânia tão grande possuiu a tua mente,

que preferes lutar contra um amor cego? 30

Ai, quanto te enganas! O amor não conhece a derrota,

ele mesmo vence até os deuses. Quanto mais foges e o negas, mais ele cresce e ganha forças, oprimindo mais gravemente. Apodera-se do que é vedado, o indomável e cruel tirano:

não existe, para ele, a nossa razão, não há cuidado com o sofrimento, 35 nem lágrimas dos homens, nem preces algumas o comovem.

Assim, trespassado por uma ferida atroz, terias levado contigo,

até aos profundos bosques do Elísio, onde se lamenta o povo dos amantes, as tuas preocupações e o vão desejo,

se o próprio Erasístrato não te tivesse prestado socorro, 40 quando já resvalavas para a morte, e não tivesse revelado ao pai a infeliz paixão. Que haveria o pai de fazer, a quem perturbavam, com uma ferida imensa

da sua alma, os terríveis perigos e a dor do seu filho,

a quem de novo esperavam um tálamo que haveria de sentir a falta de uma esposa digna,

o solitário himeneu e a noite ingrata? 45

Porém, preferiu antepor à esposa a vida do filho e cedeu à satisfação do amor próprio de um pai.

183

funereus pallor languentia presserat ora, nec minus interea uehemens exaestuat intus ignis et ossa uorat. Sic cum se concita uento dispulit in segetem paulatim exercita flamma, 25 mox furit in stipulas spargensque incendia late;

uictor cum sonitu exuperat Vulcanus ad astra et coelo agglomerat piceam caligine nubem, nequicquam aspiciens deflet sua damna colonus. Antioche infoelix, quae tanta insania mentem 30 impulit, ut caeco malles contendere amori?

Falleris heu nimium! Nescit succumbere et ipse uincit Amor superos. Dum tu refugisque negasque ille alitur uiresque capit grauiusque premendo. Nititur in uetitum indomitus saeuusque tyrannus, 35 non illi est nostri ratio, non cura laboris,

nec lachrymis hominum precibus nec flectitur ullis. Ergo idem immiti transfixus uulnere ad imos Elysii lucos, populus qua luget amantum, et tecum curas atque irrita uota tulisses, 40 ni tibi iam in mortem labenti Erasistratus ipse

ferret opem et miseros genitori proderet ignes. Quid genitor faceret, quem dira pericula nati et dolor immani turbarent uulnere mentis et rursum thalami carituri coniuge pulchra 45 et desertus hymen et nox ingrata manerent?

Attamen uxori nati praeponere uitam maluit et patrio concessit gaudia amori. Tam miser Antiochi uita, quam morte futurus!

____________________________

184

Terrível o sofrimento em ambos os casos; mas qual dos dois pior?

Tu, Henrique, perante quem cede a glória do engenho e da arte, 50 julga a causa com bom ânimo e este louvor te corresponderá, em justiça.

Em breve te maravilharás com os rituais do templo, as cerimónias sagradas, o altar colocado sobre a água, os Galos enfurecidos,

os clamores dos deuses e várias outras vozes.

Acrescenta por que via os estrangeiros, 55

Capadócios, Cilícios, homens do Indo, Árabes, Citas,

ou os que bebem a água do Nilo e do Nifata que revolve as pedras, se dirigem aos lugares sagrados de forma suplicante e dedicam oferendas para que Febo esvoace pelo ar, no meio do templo,

e enuncie, com vários gestos, os seus oráculos assombrosos. 60 E o que posso recordar acerca da pedra que,

colocada no cimo sagrado da deusa,

émula dos raios celestes e inimiga das trevas, difundia amplamente

um intenso brilho e contendia por vencer a noite relutante, com luminoso fogo, para que os templos exalassem os densos vapores dos Árabes 65 e a brisa agradável avançasse pelos pórticos?

Admirarás, além disso, a própria beleza da deusa, Júpiter hostil e, no lago, no meio dos dois,

uma estátua sem nome, desconhecida para o povo da Assíria,

em cujo venerável cume repousa uma pomba sagrada. 70

Luciano te narrará num único livro, Henrique, tudo o que te disse na língua do Lácio:

tu, recebe este pequeno presente do nosso espírito,

com a mesma fronte com que afastas as preocupações dos homens e as suas nuvens.

185

Durus uterque labor, sed uter magis? Ipse profecto, 50 Henrice, ingenii cui gloria cessit et artis,

causam expende animo, laus haec tibi iure feratur. Mox etiam ritus templi et solemnia sacra

aramque impositam stagno Gallosque furentes clamoresque deum ac uarias mirabere uoces. 55 Adde peregrini quo curso ad limina sacra

Cappadoces Cilicesque Indique Arabesque Scythaeque quique bibunt Nilum et uoluentem saxa Niphaten, suppliciter sese ferrent ac dona dicarent,

ut medio templi uolitaret in aere Phoebus 60 aederet et uario miranda oracula motu.

Quid memorem gemmam, diuae quae uertice sacro aemula coelesti radio tenebrasque perosa

fundebat rutilum late iubar atque corusco igne reluctantem certabat uincere noctem, 65 ut densos Arabum spirarent templa uapores

et iocunda procul foribus se proderet aura? Quinetiam formam diuae miraberis ipsam infestumque Iouem stagno medioque duorum ignotum Assyriae genti et sine nomine signum, 70 uertice cui sancto residet sacrata columba.

Omnia quae Latio per me sermone locutus nunc, Henrice, tibi libro narrabit in uno Lucianus; tu parua animi munuscula nostri, qua curas hominum pellis, qua nubila fronte 75 excipe. Si quando aduenient mihi candida fata,

____________________________

50 Henrice] Enrice E || 51 post animo uerba nec te decidere coram / sit mihi fas litem habet E || 58

ac] et E || 62 coelesti] solari E || 63 atque correx. utque O E 66 proderet] funderet E || 72 Henrice] Enrrice E

186 a ti, jovem venerável, glória ímpar do nosso povo,

parte honrosa, ao mesmo tempo, das Musas Grega e Latina, a ti te cantarei e erguerei aos astros com uma trombeta grandiosa. O teu próprio irmão Afonso reivindica para si,

com justiça, uma parte do nosso labor; ele cuja mitra refulgente 80 brilha, sobre a sagrada púrpura, com quem se deleita,

sendo ele prelado, a opulenta cidade do Tejo, a quem admiram a magnífica Roma e o sagrado colégio dos Cardeais.

Exulta, Tibre, no teu leito. Se o peito dos vates

prevê o futuro, se não postulo coisas indevidas, verás que ele, 85 no futuro, graças à ajuda das divindades, será chamado

para o assento de Pedro, em Itália, enquanto tu o aplaudes. Excelso, ele restituirá a presença divina dos deuses na terra e conduzirá o vasto orbe dos homens.

Que tema me poderia ser mais agradável? Acaso se apresentará, alguma vez, 90 esse dia que será o culminar dos meus desejos?

Acrescentarei ainda os grandiosos feitos de El-rei D. João e a glória da sua justiça. A mais bela linhagem dos irmãos tecer-me-á, um dia, uma formosa coroa de variadas flores.

Mas importunamos, talvez, os teus ouvidos, Henrique: 95

187

te, uenerande puer, nostrae laus unica gentis, te, Graiae Latiaeque simul decus addite Musae, dicemus grandique tuba tollemus ad astra. Ipse etiam nostri partem sibi iure laboris 80 uendicat Alfonsus frater, cui murice sacro

effulget radiatus apex, quo praesule gaudet

urbs opulenta Tagi et quem rerum maxima Roma, sanctaque Cardinei miratur turba Senatus.

Exulta, Tyberine, uadis, si praescia uatum 85 pectora uenturi, si non indebita posco,

hunc Petri ad solium superis authoribus olim acciri Italia, tecum plaudente, uidebis. Ille deum in terris praesentia numina reddet, celsior, humano et late moderabitur orbi.

90 Nam quae materies mihi gratior? An dabit unquam

Documentos relacionados