Na comunidade imaginada que se edifica através da afrodescendência, a negritude não deve incluir apenas a tradução racial de atores como Maggie e Onkonkwo, mas precisa acolher, também, a experiência negra de Milkman. Já vimos que o que caracteriza os investimentos raciais de Okonkwo e Maggie é a ligação visceral que mantêm com a herança cultural afroamericana e africana, desde a infância. Como Okonkwo, Maggie nunca se ausenta do ambiente cultural negro. Da mesma forma que Maggie e Okonkwo, Milkman procura se inteirar do mundo negro do qual provém. A Signifyin(g) o faz pertencer a uma longa linhagem de negros calibanistas.
No romance A canção de Solomon, Morrison (1994) retoma alguns dos aspectos presentes no conto de Walker (1973/1998), em especial, os laços familiares. Segundo Smith (1995), o romance “é uma obra que explora intensamente a natureza da família, identidade e cultura, numa sociedade ainda contaminada pelo legado da escravidão e as consequências da violência racial” (SMITH, 1995: 11; tradução minha). E Hirsch (1995) esclarece que “A canção de Solomon repensa radicalmente as relações familiares e o processo de transmissão familiar” (HIRSCH, 1995: 73; tradução minha). No contexto da transmissão da cultura familiar por diversas gerações, o texto confere ao jovem afroamericano Milkman o papel de transmissor da tradição cultural negra, deixada no Sul. Diferente de Maggie e Okonkwo, que sempre estiveram cercados pela energia cultural do ambiente negro, Milkman precisa voltar a ele, depois de anos de afastamento. Grewal (1998) explica que “Milkman cresceu dentro da descontinuidade cultural específica criada pela migração do Sul para o Norte urbano e pelo repúdio da classe média negra a um passado estigmatizado” (GREWAL, 1998: 66; tradução minha). Um passado que ele se sente compelido a buscar mais tarde. Lee (1984) realça o poder do reencontro de Milkman com o passado, dizendo que:
Ao buscar o Sul extremo, Milkman descobre a alegria de encontrar aqueles que "conheciam" o seu povo. Ele se sente orgulhoso do que aprende a respeito das habilidades agrícolas e da integridade pessoal do avô. Ele aprende a se relacionar com a natureza e a se orientar na floresta sem as bugigangas inúteis da sociedade moderna. Por fim, se torna digno da vila de origem da família – num único combate provocado pela sua ignorância do modo de vida das pessoas, e numa caçada promovida por aquela comunidade (LEE, 1984: 354;
tradução nossa).
O reencontro de Milkman com a experiência afroamericana no sul do país será aqui discutido tendo em vista as aproximações entre os conceitos de negritude e similatio,
conceitos caracterizadores da tradução racial e lingual, respectivamente. No excerto abaixo,
68. NEGRITUDE: “I’m looking for … Circe, a lady named Circe. Well, not her, but her house. Do you know where she used to live? I’m from out of town” (Morrison, Song 227-228).
SIMILATIO: --Estou procurando ... Circe, uma senhora chamada Circe. Bem, não por ela exatamente, mas sua casa. Será que sabe onde é? Não sou da cidade (Morrison Trad Massaro 246).
A negritude e a tradução racial de Milkman se manifestam, inicialmente, na decisão de encontrar Circe, representante da ancestralidade negra daquele mundo do qual ele procura se aproximar. É através dela que ele conseguirá adentrar neste novo mundo cultural que foi do pai e do avô, que ele, ainda, desconhece. A similatio que corresponde à negritude de Milkman se manifesta na manutenção do nome próprio [Circe] nos dois idiomas. Em seguida, a tradutora Massaro reescreve a locução [a lady named Circe], traduzindo-a como [uma senhora chamada Circe].
No excerto seguinte, o encontro entre Milkman e Circe amplia as relações entre as duas modalidades de tradução, a racial e a lingual:
69. NEGRITUDE: “Everybody round here remembers the old man. Old Macon Dead, your granddad. My dad and him was good friends (Morrison, Song 229)
SIMILATIO: -- todo mundo aqui se lembra do velho. O velho Macon Dead, seu avô. Meu pai e ele eram amigos (Morrison Trad Massaro 248). O cenário da negritude mostra a conversa entre Circe e Milkman. A anciã diz que ela e toda população de Shalimar conheceram Macon Dead, o avô de Milkman. A família de Circe e a do avô de Milkman foram amigas. A similatio aqui também se apresenta através do nome próprio [Macon Dead] que Massaro
prefere deixar idêntico em português. Na mostra seguinte,
70. NEGRITUDE: They [the Deads] had a fine place. Mighty fine. Some white folks own it now. Course that’s what they wanted. That’s why they shot him. Upset a lot of people here, a whole lot of people. Scared ‘em too” (Morrison, Song 230). SIMILATIO: -- Ele [Avô de Milkman] tinha um belo sítio. Lindo
mesmo. Agora é de uns brancos. Claro, era o que queriam. Por isso o mataram. O caso perturbou muita gente aqui, muita gente. Assustou muita gente, também (Morrison Trad Massaro 249).
Circe relata a Milkman o tipo de vida que os Deads levavam em Shalimar, como pequenos e prósperos fazendeiros, cujo patriarca foi morto e cujo sitio foi roubado por brancos sulistas, invejosos e racistas. As locuções [a lot of people] e [a whole lot of people] são traduzidas como [muita gente] e [muita gente]. Massaro reescreve as orações [what they wanted] e [had a fine place] como [o que queriam] e [tinha um belo sítio], respectivamente.
Nos dois excertos abaixo,
71. NEGRITUDE: “You mean nobody did anything? Didn’t even try to find out who did it? (Morrison, Song 232).
SIMILATIO: -- Quer dizer que ninguém fez nada? Ninguém tentou descobrir quem eram os assassinos? (Morrison Trad Massaro 250).
72. NEGRITUDE: “Is the farm nearby?” Milkman appeared mildly interested (…) I sort of wanted to see where it was since I’m out this way. Daddy talked so much about it” (Morrison, Song 233).
SIMILATIO: -- O sítio do meu avô fica perto? – Milkman conseguiu parecer ligeiramente
interessado (...) Gostaria de vê-lo, já que estou aqui. Papai sempre fala muito sobre ele (Morrison Trad Massaro 252). A indignação de Milkman se manifesta a respeito da omissão das autoridades sulistas em relação ao assassinato do avô. Em seguida, Milkman se mostra interessado em conhecer a fazenda do avô, da qual o pai lhe falava, lá no Norte. A similatio vocabular ocorre entre os cognatos [interested] e [interessado]. Ela aparece também na oração [nobody did anything] traduzida como [ninguém fez nada]; no infinitivo [to find out], vertido como [descobrir]; e na expressão [mildly interested] equivalente a [ligeiramente interessado]. Massaro, ainda, traduz a locução [so much about it] como [muito sobre ele].
Neste momento, a aproximação de Milkman ao passado do avô caminha para um nível mais pessoal. A prosperidade da fazenda cede lugar ao relacionamento com o pai.
73. NEGRITUDE: He could not recognize that stern, greedy, unloving man in the boy they talked about, but he loved the boy they described and loved that boy’s father, with his hip-roofed barn, his peach trees, and Sunday break-of- down parties in a fish pond that was two acres wide (Morrison, Song 234-235). SIMILATIO: Milkman não conseguia reconhecer naquela
descrição o homem severo, ambicioso e fechado que era Macon, mas começou a amar o menino de quem falavam e também o pai do menino, com seu celeiro, pessegueiros e pescarias de domingo (Morrison Trad Massaro 253).
A tradução racial de Milkman se adensa. As diferenças entre ele o pai e a antipatia que sentia pelo tipo de vida do pai no Norte começam a ser revistas em decorrência das histórias e fatos narrados pelas pessoas que vai ouvindo sobre o menino que viveu no Sul negro. Milkman começa, então, a gostar do pai e do avô. O pai-menino não se parece com o pai “severo, ambicioso e fechado” que ele deixou no Norte. Além disso, passa a amar a vida que o menino e o pai levaram: o trabalho, as frutas
e as pescarias aos domingos. No campo da tradução lingual, a similatio que corresponde a esta negritude festiva inclui a oração [could not recognize] e a tradução estrangeirizante [não conseguia reconhecer]. Massaro verte para o português a locução [stern, greedy, loving man] como [homem severo, ambicioso e fechado]. Por fim, a tradutora reafirma a similatio na longa locução [with his rip-roofed barn, his peach trees, and Sunday break-of-down parties in a fish pond], fazendo-a migrar para a nossa língua como [com seu celeiro, pessegueiros e pescarias de domingo].
No excerto abaixo, tocada por reminiscências familiares, a negritude de Milkman se fortalece em relação ao pai.
74. NEGRITUDE: That’s why milkman began to talk about his father, the boy they knew, the son of the fabulous Macon Dead. He bragged a little and they came alive. How many houses his father owned (they grinned); the new car every two years (they laughed); and when he told them how his father tried to buy the Eric Lackawanna (it sound better that way), they hooted with joy. That’s him! That’s Old Macon Dead’s boy, all right! (Morrison, Song 236).
SIMILATIO: Então Milkman começou a falar sobre o pai, o menino que eles haviam conhecido, filho do famoso Macon Dead. Contou um pouco de vantagens e os velhos exultaram, como se tivessem ressuscitado. Quantas casas o pai possuía (eles sorriram); o novo carro a cada dois anos (eles riram); e, quando ele lhes falou sobre como Macon tentara comprar Eric Lackawanna (soou melhor ainda), eles gritaram de alegria “É ele! É o menino de Macon Dead!” (Morrison Trad Massaro 254).
Esta negritude se torna visível na maneira como Milkman começa a falar do pai aos sulistas negros que o ouvem, todos amigos de infância do pai. Milkman exagera um pouco a respeito dos feitos do pai no Norte e vai deixando os amigos extasiados. Fala dos carros e das casas que o pai possui e aluga, mas quando diz que o pai tinha tentado comprar uma grande empresa como a “Eric Lackawanna” todos vibram porque reconhecem
neste ato um traço característico da personalidade forte e empreendedora do menino Macon Dead. No campo da similatio, o exemplo mais consistente de estrangeirização fica por conta da manutenção inalterada, em português, dos nomes próprios, de pessoas e empresas, como [Macon Dead, Macon, Eric Lackawanna]. Além disso, se verifica a passagem para o português da locução [son of the fabulous Macon Dead] como [filho do famoso Macon Dead]. Exemplo interessante de similatio se refere às reações dos ouvintes a cada nova informação fornecida por Milkman sobre o pai. Encontramos, aí, as orações [(they grinned), (they laughed), (it sound better that way)], traduzidas por Massaro como [(eles sorriram), (eles riram), (soou ainda melhor)]. Por fim, a oração [they hooted with joy] migra para o nosso idioma como [eles gritaram de alegria].
As informações sobre a avó, nos excertos seguintes, alimentam a tradução racial de Milkman.
75. NEGRITUDE: “Some friend of Reverend Cooper said she looked white. My grandmother. Was she?” “No. Mixed. Indian mostly. A Good-looking woman, but fierce, for the young woman I knew her as. Crazy about her husband too, overcrazy. You know what I mean? Some women love too hard. She watched over him like a pheasant hen. Nervous. Nervous love” (Morrison, Song 243).
SIMILATIO: -- Um amigo do reverendo Cooper disse que ela era branca. Minha avó. Era mesmo? -- Não. Mestiça. Sangue índio, principalmente.
Uma mulher bonita, mas muito voluntariosa para alguém tão jovem. E louca pelo marido. Louca mesmo. Sabe o que quero dizer? Algumas mulheres amam demais. Tomava conta dele como uma galinha choca. Nervosa. Amor nervoso (Morrison Trad Massaro 262).
Milkman fica sabendo que a avó não era branca, mas uma mestiça, com sangue índio. Circe informa, ainda, que era bonita, voluntariosa e que amava o marido desesperadamente, um amor controlador e nervoso. A similatio aparece no nome próprio
[Cooper] que permanece inalterado em português; nas palavras [Reverend] e [Indian] traduzidos [reverendo] e [índio]. Outros exemplos incluem o período [you know what I mean?], traduzido pelo período equivalente [sabe o que quero dizer?]. A oração [some women love too hard] migra para o nosso idioma através da oração equivalente [algumas mulheres amam demais].
No excerto abaixo, a conversa com Circe segue alimentando a negritude de Milkman.
76. NEGRITUDE: Here in this dim room he sat with the woman who had helped deliver his father and Pilate; who had risked her job, her life, maybe, to hide them both after their father was killed, emptied their slop jars, brought them food at night and pans of water to wash. She even sneaked off to the village to have the girl Pilate’s name and snuffbox made into an earring. Then healed the ear when it got infected. And after all these years was thrilled to see what she believed was one of them. Healer, deliverer (Morrison, Song 246).
SIMILATIO: [Milkman] estava diante da mulher que fizera o parto de Macon e Pilate; que arriscara o emprego, a vida talvez, para escondê-los depois do assassinato do pai, que lhes levava comida é água para se lavarem. Chegara mesmo a roubar e a se esgueirar para o vilarejo, para que a caixinha de rapé de Pilate se transformasse em brinco. Depois cuidara da orelha infeccionada. E que, após tantos anos, se emocionara ao ver alguém que acreditara ser um dos dois Macon Dead. Curadora, parteira (Morrison Trad Massaro 265).
A relevância da presença de Circe na família de Milkman é imensa. Agora, diante do filho de Macon Dead, ela se emociona ao relembrar tudo o que havia feito pela família Dead no passado. Foi ela quem fez os partos do pai Macon e de Pilate, a tia que Milkman ama muito. Circe também se responsabilizou pela segurança das duas crianças Macon e Pilate, depois da morte do pai, escondendo e alimentando os dois órfãos. Ela roubou comida dos brancos para quem trabalhava e alimentou as
duas crianças. Caminhou até o vilarejo e confeccionou um brinco para Pilate e curou a orelha inflamada da menina. A similatio correspondente a este momento de negritude inclui o tratamento do nome próprio – [Pilate] – mantido inalterado na tradução. Outra ocorrência similática se refere à manutenção da correspondência verbal do mais que perfeito nas duas línguas: [had helped deliver] e [fizera o parto]; [had risked] e [arriscara]. Por fim, Massaro elabora a equivalência similática entre as locuções [after all these years] e [após tantos anos].
Além de Cooper e Circe, outras pessoas também contribuem para a construção de identidade negra que Milkman procura no Sul, fornecendo informações relevantes sobre o passado da família, que ele veio a conhecer, reivindicando um elo de pertencimento do qual sentia falta quando vivia no Norte.
77. NEGRITUDE: Vernel eyed Milkman carefully.
“This Sing girl was light-skinned, with straight black hair.”
“That’s her!” Milkman said. “She was mixed or Indian, one.”
Vernel nodded. “Indian. One of old Heddy’s children. Heddy was all right, but she didn’t like her girl playin with coloreds. She was a Byrd.” (Morrison, Song 284).
SIMILATIO: Vernel olhou atentamente para Milkman. -- Essa tal de Sing tinha pele clara e cabelos
lisos e pretos.
-- É ela! Minha avó era índia ou mestiça!
-- Índia – disse Vernel, sacudindo a cabeça. – Uma das crianças da velha Heddy. Ela era boa pessoa, mas não gostava de ver a filha brincando com negros. Ela era uma Byrd (Morrison Trad Massaro 304).
A tradução racial de Milkman se alimenta com a participação de Vernel. Este fala de Sing, mãe de Macon e avó de Milkman. Informa que ela era índia e possuía pele clara e cabelo negro liso. Afirma que Sing era filha de Heddy, que não gostava de ver a filha envolvida com gente de cor. Diz que Heddy era uma Byrd, uma família branca. As relações de reescrita estrangeirizante entre as duas línguas envolvem os nomes e
sobrenomes das personagens. Massaro mantém inalterados, em português, os nomes [Vernel, Milkman, Sing, Heddy, Byrd]. Além disso, a tradutora também conserva a equivalência entre os advérbios [carefully] e [atentamente]. A oração [playin with coloreds] corresponde a [brincando com negros] e a frase [she was a Byrd] mantém sua característica estrangeirizante na expressão portuguesa [ela era uma Byrd].
A conversa que mantém com Susan Byrd parece uma tentativa de despistar seu imenso interesse no paradeiro dos familiares. Milkman aparenta medo de que a parenta de sua avó se esquive de lhe fornecer informações preciosas.
78. NEGRITICE: It wasn’t true what he’d (Milkman] said to Susan Byrd: that it wasn’t important to find his people. Ever since Danville, his interest in his own people, not just the ones he met, had been growing. Macon Dead, also known as Jake somebody. Sing. Who were they, and what were they like? The man who sat for five nights on a fence with a gun, waiting. Who named his baby girl Pilate, who tore a farm out of a wilderness (…) Who was his mother, his father? And his wife. Was she the Boston Sing? (Morrison, Song 293).
SIMILATIO: [Milkman] mentira a Susan Byrd quando dissera não achar importante encontrar seus parentes. Desde Danville, crescera seu interesse por eles, assim como pelos que moravam na mesma cidade que ele. Macon Dead, também conhecido como Jake qualquer coisa. Sing. Quem seriam eles? O homem que ficara cinco noites sentado numa cerca com uma arma, esperando. Que dera à filha o nome de Pilate, que erguera uma fazenda na mata virgem (...) Quem teria sido sua mãe, seu pai? E sua esposa? A Sing de Boston? (Morrison Trad Massaro 314).
Milkman repassa mentalmente suas ansiedades a respeito dos familiares que ele vem descobrir no Sul. Deseja saber quem foram realmente estes dois avós: Macon Dead e Sing. Precisa saber, também, por que aquele nome – Pilate – fora dado à tia. Interessa-se pela fazenda que os sulistas brancos roubaram ao
avô e se pergunta como o avô conseguira a proeza de construir e administrar uma fazenda como aquela. Está ansioso também para descobrir mais sobre o pai e a mãe do avô Macon Dead. Sua grande curiosidade é saber quem seria Sing, a avó. No que diz respeito à similatio, a primeira evidência de estrangeirização tradutória chega através do tratamento que a tradutora brasileira confere aos nomes próprios de pessoas [Susan Byrd, Macon Dead, Jake, Sing] e localidades [Danville, Boston], todos eles permanecendo sem alteração em português. Além dos cognatos [important] e [interest], vertidos em [importante] e [interesse]. A oração [he’d said] corresponde a [dissera]. A longa oração [who named his baby girl Pilate], por sua vez, estabelece uma relação de equivalência estrangeirizante com [que dera à filha o nome de Pilate].
No excerto que segue, Milkman prossegue conversando com a senhora Byrd.
79. NEGRITUDE: “Some of those Africans they brought over here as slave could fly. A lot of them flew back to Africa. The one around here who did was this same Solomon, or Shalimar – I never knew which was right. He had a slew of children, all over the place (…) Wife, everybody, including some twenty-one children (…) He was supposed to be one of Solomon’s original twenty-one-all boys and all of them with the same mother. Jake was the boy. The baby and the wife were right next to him when he flew off” (Morrison, Song 322).
SIMILATIO -- [Susan Byrd] (...) Contam que alguns dos africanos que foram trazidos como escravos para cá podiam voar. Muitos deles voaram de volta para a África. O único por aqui que sabia fazer isso era esse tal de Solomon, ou Shalimar, eu nunca soube qual era o nome certo. Teve um monte de filhos (...) Mulher e 21 filhos (...) Supostamente ele [Jake] era um dos 21 filhos de Solomon, todos homens e de uma única mãe. O bebê e a mulher estavam bem ao lado dele quando ele voou para longe (Morrison Trad Massaro 344).
Durante a conversa, as informações que a senhora repassa a Milkman compõem um quadro da gloriosa aventura dos africanos voadores que não apenas podiam voar, mas também regressavam à África, voando. Naquela localidade, segundo a senhora Byrd, Solomon era o único escravo que podia voar. Além dessa informação, Milkman recebe outras: o nome incerto de Solomon, a esposa e os 21 filhos, todos homens. Jake, o avô de Milkman, era um dos filhos Solomon, que, no dia do vôo de volta à África, estava ao lado do pai. Os aspectos da tradução similática de Massaro aparecem inicialmente no tratamento que a tradutora concede aos nomes próprios, com os nomes [Solomon, Shalimar] migrando para o texto alvo inalterados. Aos cognatos também, com [Africans] e [África] equivalendo a [africanos] e [África]. A locução [some of those Africans] é traduzida como [alguns dos africanos]. Semelhante cuidado estrangeirizante recebe a locução [a lot of them] que migra para o português na estrutura equivalente de [muitos deles]. A preocupação com a estrangeirização não se altera nesta outra locução [the one around here], cuja chegada ao português se dá como [o único por aqui]. Ainda no campo da incidência estrangeirizante, o período [I never knew which was right], a tradutora a faz chegar ao português através da estrutura oracional equivalente [eu nunca soube qual era o nome certo].
Ao chegar à casa da namorada Sweet, Milkman parece exultante com a descoberta que fez da habilidade de voar do bisavô.
80. NEGRITUDE: “He could fly! You hear me? My greatgranddady could fly! Goddam! (...) The son of a bitch could fly! You hear me, Sweet? The motherfucker could fly! Could fly! (...) Lifted his beautiful black ass up in the sky and flew on home. Can you dig it?” (Morrison, Song 328).
SIMILATIO: -- Ele podia voar! Ouviu? Meu bisavô sabia voar! Voar! (...) O Filho da puta podia voar! Ouviu essa, Sweet? O malandro sabia voar! Voar! (...) Levantou o lindo bundão preto do chão e voou de volta para casa. Já imaginou? (Morrison Trad Massaro 350)
Em sua consciência e tradução raciais, Milkman conta à namorada, com detalhes, e com orgulho visível estampado nas palavras e nas expressões, a experiência do voo do bisavô.