• Nenhum resultado encontrado

CAPÍTULO 3. O ESPANHOL NOS MATERIAIS PARA FINS ESCOLARES

3.3. O Español Básico de José Ramón Calleja Álvarez

3.3.1. Dados externos

A obra Español Básico foi publicada pela primeira vez em 1946, após vir à luz a Portaria Ministerial nº. 556, de 1945, que, conforme já vimos no Capítulo 1, dava orientações sobre a finalidade do estudo de espanhol no então chamado ensino secundário brasileiro. Para a presente tese, conseguimos localizar apenas a terceira edição da obra, de 1947. Considerando que em dois anos o Español Básico já havia chegado a sua terceira edição, vemos um indício de sucesso desta obra publicada pela Editora do Brasil (localizada em São Paulo).

Pouca informação pudemos recolher sobre o autor deste material, José Ramón Calleja Álvarez. Por meio do Diário Oficial da União, de 24 de dezembro de 1952, descobrimos que ele era espanhol, nascido em 25 de fevereiro de 1909, filho de

A língua:

Apresenta dados linguísticos provenientes da Espanha (grande maioria), Argentina, Uruguai, Paraguai e México. Utiliza os termos “espanhola” e “castelhana” de modo intercambiável (à exceção de casos pontuais de vinculação do termo “castelhano” a uma variedade mais culta da língua). A língua é vista de forma por vezes idealizada, pouco mutável –– reforça a variedade fonética.

A descrição geral:

Obra entendida como um “manual”, formada por uma parte destinada à descrição gramatical e outra ao estudo literário. A parte gramatical segue um modelo tradicional, com temas agrupados em duas seções (lexiologia e sintaxe). Cada seção contém capítulos que abarcam descrições de diferentes níveis de articulação. Dentre os capítulos, privilegia, em primeiro lugar, temas morfológicos e, em segundo lugar, temas sintáticos. Engloba ainda descrições dos níveis fonético-fonológicos, ortográficos, lexicais e etimológicos.

Técnicas de descrição:

Uso de língua e tipografia diferente quando se reporta ao alunado ou ao professorado/especialista. Definições nem sempre claras e grande quantidade de exemplos linguísticos retirados de obras ou estudos de referências. Aproximações com o português, especialmente quando há aspectos contrastantes, entendidos como fenômenos pouco frequentes. Poucos casos de contraste com outras línguas românicas. O contato intelectual com estudiosos hispânicos:

O contato se revelou mais como de recepção dos estudos hispânicos sobre o espanhol, vistos como dados de autoridade para o autor brasileiro. Há alguns poucos posicionamentos em que o autor discorda de descrições realizadas por essas autoridades.

Fernando Calleja e de Delfina Álvarez, e que residia naquela época no Estado de São Paulo. No entanto, não conseguimos localizar qualquer informação a respeito de sua formação educacional e profissional, nem sabemos se teria contato com professores de língua, intelectuais de humanidades, ou quais autores e obras ele poderia ter consultado ou quais deles poderiam ter norteado a elaboração do livro Español Básico.

Devido tanto à ausência de dados sobre o autor e sua formação como estudioso da área, quanto à falta de uma assinatura do autor na “Advertencia Preliminar”, colocamos em questionamento a real autoria do material. Nesta “Advertencia”, que seria um prefácio –– no qual a voz do autor explicita objetivo, escolhas e alinhamentos teóricos/pedagógicos –– encontramos um texto escrito inteiramente em primeira pessoa do plural, não assinado pelo autor, não datado –– informações que, por exemplo, encontramos em Nascentes (1920) e Becker (1945). Não sabemos se esse “nós” se refere a um plural de cortesia e humildade, se inclui autor e equipe editorial ou se se restringe apenas à equipe editorial. A última possibilidade é plausível, embora pareça inicialmente estranha, se considerarmos a prática em editoras de contratarem “autores” para, por exemplo, estamparem seu nome na capa e alavancarem vendas, enquanto outras pessoas elaboravam, de fato, a obra. Este tipo de situação, no entanto, se dava com autores prestigiados e a ausência de informações sobre Álvarez parece ser um indicativo de pouco reconhecimento perante seus pares. A hipótese que nos parece mais plausível é, assim, que, por ser espanhol e ter um nome que remete à hispanidade, poderia, eventualmente, ter sido contratado como “autor” sem, no entanto, ter escrito totalmente ou parcialmente a obra Español Básico.39 Estas e

as demais hipóteses são aqui levantadas sem serem confirmadas ou refutadas.

3.3.2. Dados internos

A obra Español Básico (1947[1946]) traz na capa algumas informações relevantes: está voltada para “os cursos clássico e científico” e integra um conjunto de livros maior, a “Coleção Didáctica do Brasil – série colegial”. Apenas ao observar o livro, sem abri-lo, encontramos pistas de sua finalidade didática, cujo público-alvo

39 Meus sinceros agradecimentos ao Prof. Dr. José Borges Neto, que iluminou minhas reflexões a respeito

desta hipótese no XI MiniEnapol de Historiografia Linguística, ocorrida na Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH) da Universidade de São Paulo, em 2018.

seriam os estudantes brasileiros matriculados nos ditos cursos, que integram o nível de ensino secundário.

Quando começamos a ler Español Básico, notamos que, diferentemente de Nascentes (1920) e Becker (1945), a obra se inicia com um texto jurídico completo, a saber, a Portaria n. 556 de 1945, sobre o qual já tratamos no Capítulo 1. Em seguida, encontramos a “Advertencia Preliminar” –– texto introdutório sobre o qual já falamos um pouco no subitem 3.3.1. –– em que se explicita o objetivo didático do livro, que se concretizaria na apresentação dos temas de um modo sintético, mas que permitisse ao estudante desenvolver as habilidades escrita e oral em língua espanhola:

[...] hemos procurado resumir la materia de tal forma que se torne posible a los alumnos un conocimiento sustancial y básico del español. Así podrán terminar el curso hablando y escribiendo con cierta facilidad y al mismo tiempo conociendo de un modo panorámico los valores, desarrollo y estado presente de la literatura española e hispanoamericana (ÁLVAREZ, 1947[1946], p. 12).

Ainda na “Advertencia”, podemos verificar o alinhamento da obra às iniciativas educacionais do governo brasileiro, de implementação do estudo do espanhol no ensino regular:

Nuestra iniciativa no tiene otro objeto sino cooperar a la realización del

noble propósito del Gobierno del Brasil, tendente a intensificar la

aproximación de los pueblos iberoamericanos dentro del espíritu del panamericanismo. Y este propósito ha tropezado con la falta de material didáctico apropiado para tal fin (ÁLVAREZ, 1947[1946], p. 12 [destaques nossos]).

Após a “Advertencia”, segue-se o conteúdo principal, composto por 145 páginas, dividido em lições (no total de 45). A estrutura geral de cada “Lección” é composta pelas seguintes partes: (i) um texto de leitura inicial, criado pelo autor –– e indicado para ser “ditado” (após a leitura, deveria haver uma conversação a respeito do assunto tratado); (ii) um texto intitulado “gramática” ou que trata de temas literários (seja sobre história literária, seja sobre um escritor); (iii) um texto de leitura retirado da literatura espanhola ou hispano-americana; (iv) exercícios de prática sobre os temas abordados na lição; (v) um texto em português para ser traduzido para o espanhol; (vi) texto-resumo sobre o vocabulário e as atividades realizadas na lição.

Como partes finais de Español Básico, o estudante brasileiro poderia consultar duas seções: “Lecturas recreativas”, reunião de textos autênticos escritos por autores

de diversas nacionalidades; “Vocabulário”, uma lista que traz a tradução de palavras em espanhol para o português e mostra em que lição do livro podem ser encontradas. Para alcançarmos o objetivo desta tese, delimitamos analisar apenas o conteúdo gramatical de cada lição, isto é, aquele que foi indicado pelo autor como pertencente à parte intitulada “gramática”.

À exceção da parte dedicada à tarefa de tradução e de alguns exemplos traduzidos para o português, todo o material está escrito em espanhol, a língua-objeto da obra. Não há, inclusive, qualquer menção a outras línguas (italiana, francesa, inglesa, etc.) ao longo de toda a obra, exceto à língua portuguesa.

Com relação à terminologia utilizada por Álvarez para denominar o idioma, o autor opta por usar “espanhol” ou “língua espanhola” em todo o livro. O único caso em que está registrada a denominação “castelhana” encontra-se na primeira lição, cujo foco é justamente explicitar ao estudante a existência de mais de um termo para nomear a língua. Segundo o autor, não haveria distinção em denominá-la “castelhano” ou “espanhol” à época da publicação do livro, conforme depreendemos do seguinte fragmento:

Dentro de España durante la Edad Media se formaron diversos dialectos [...]. De todos ellos el que ha conseguido mayor desarrollo es el castellano, debido a la preponderancia política […] de Castilla la Vieja y Castilla la Nueva. Por ese motivo se ha dado el nombre de castellano al idioma oficial de España.

Hoy día se denomina indistintamente idioma español o idioma

castellano (ÁLVAREZ, 1947[1946], p. 12 [negritos nossos]).

A respeito dos temas gramaticais contemplados no material, estão assim distribuídos em lições:

1ª Lección. Lengua española o castellana. Abecedario. (p. 14) 2ª Lección. El empleo de las consonantes. (p. 16-17)

3ª Lección. Vocales fuertes y débiles, diptongos. División de las palabras con relación al acento. Reglas de acentuación. (p. 20)

4ª Lección. Signos ortográficos. División de las palabras al fin de línea. Alteración de las conjunciones “y”, “o”. (p. 22)

5ª Lección. Artículo determinado. Forma neutra “lo”. Uso de “al” y “del”. Empleo de la forma masculina. Artículo indeterminado. Empleo de la forma masculina. (p. 26)

6ª Lección. Sustantivo y su división. Subdivisión del sustantivo común. Género de los sustantivos. (p. 28)

7ª Lección. Formación del femenino de los sustantivos. Formación del plural. (p. 32) 8ª Lección. Grados del adjetivo calificativo. (p. 34-35)

9ª Lección. Adjetivos demostrativos, posesivos, indefinidos y numerales. (p. 38) 10ª Lección. Femenino de los adjetivos. Formación del plural. Adjetivos apocopados. (p. 41-42)

11ª Lección. Pronombres personales. Pronombre “usted”. Pronombre reflexivo. Caso indirecto “le”, “les”. Pronombres demostrativos. (p. 46)

12ª Lección. Pronombres posesivos, relativos, interrogativos e indefinidos. (p. 48-49) 13ª Lección. Personas y números del verbo. Modos y tiempos. Radical y desinencia. Clasificación del verbo. Voces. Tiempos derivados. Conjugaciones. (p. 52)

14ª Lección. Conjugación del verbo “haber”. (p. 55-56) 15ª Lección. Conjugación del verbo “ser”. (p. 60-61) 16ª Lección. Conjugación del verbo “amar”. (p. 63-64) 17ª Lección. Conjugación del verbo “vender”. (p. 67) 18ª Lección. Conjugación del verbo “partir”. (p. 70-71)

19ª Lección. División de los verbos irregulares. Verbos de irregularidad aparente. (p. 74 y 76) 40

21ª Lección. Verbos de irregularidad común: 1ª, 2ª y 3ª clase. (p. 82-83) 23ª Lección. Verbos de irregularidad común: 4ª, 5ª y 6ª clase. (p. 89) 25ª Lección. Verbos de irregularidad común: 7ª, 8ª y 9ª clase. (p. 95)

27ª Lección. Verbos de irregularidad común, 10ª, 11ª y 12ª clase. (p. 101-102) 29ª Lección. Verbos irregulares: tener, andar, caber, caer, dar. (p. 108-109) 31ª Lección. Verbos irregulares: estar, decir, erguir, hacer, ir. (p. 113-114) 33ª Lección. Verbos irregulares: oír, poder, poner, querer. (p. 119-120) 35ª Lección Verbos irregulares: saber, traer, venir, ver. (p. 125-126) 37ª Lección. Verbos reflexivos y defectivos. Participio irregular. (p. 132) 39ª Lección. Adverbios. Preposiciones. (p. 138)

40ª Lección. Conjunciones. Interjecciones. (p. 140-141)

40 As lições 20, 22, 24, 26, 28, 30, 32, 34, 36, 38 não possuem texto gramatical. Nelas, foram inseridos

textos sobre história literária ou a respeito de escritores hispano-americanos. Por esse motivo, não estão na relação que apresentamos aqui.

41ª Lección. Formación de las palabras. Palabras primitivas, derivadas, compuestas. (p. 144-145)

42ª Lección. Concordancia. (p. 146-147) 43ª Lección. Regencia. (p. 150)

44ª Lección. Construcción. (p. 153-154)

45ª Lección. Arcaísmos. Neologismos. Barbarismos. Solecismo. Idiotismo. (p. 156- 157)

Observando a disposição e os temas abordados, vemos que o autor segue um modelo tradicional, que engloba tópicos relativos a aspectos fonético-fonológicos, ortográficos, lexicais, morfológicos (tratando de nove classes de palavras: artigo, substantivo, adjetivo, pronome, verbo, advérbio, preposição, conjunção e interjeição) e sintáticos. Considerando a distribuição dos assuntos por páginas (informação entre parênteses), observamos que temas sobre fonética, fonologia e ortografia do espanhol estão presentes em cinco páginas do livro. Tópicos a respeito da morfologia da língua abarcam quarenta e três páginas. Ao tratamento sintático, são dedicadas cinco páginas. Fenômenos como arcaísmos, neologismos, barbarismos, solecismos e idiotismos, que englobam aspectos lexicais e sintáticos, ocupam duas páginas. Esse levantamento quantitativo nos dá um indício, ainda que superficial, sobre uma atenção maior a temas morfológicos e sintáticos, seguido por temas dos níveis fonético- fonológico e ortográfico. Não há nesta obra preocupação com temas propriamente semânticos e etimológicos –– vistos em Nascentes (1920) e Becker (1945), respectivamente –– na parte destinada ao que o autor considera como “gramática”. Vemos, assim, que Álvarez se atém especificamente aos temas gramaticais que o Programa prevê, sem ir além.

Atentando-nos às sistematizações linguísticas presentes no material, observamos que se apresenta, em vários momentos, a definição de um conceito ou explicação de um fenômeno seguido de exemplos da língua espanhola: “Sustantivo. Llámase substantivo la palabra que designa algún ser (hombre, virtude)” (ÁLVAREZ, 1947[1946], p. 28); “La tendencia de la lengua española es a escribir las palabras compuestas ligadas en una sola. (Ejemplo: hispanoamericano)” (ÁLVAREZ, 1947[1946], p. 145).

Não obstante, há casos em que o autor dispensa qualquer tipo de explanação e apresenta apenas uma lista de dados da língua, como um paradigma: “Pronombres

personales: De 1ª persona: yo, mi, me, conmigo; nosotros, nos (yo canto, esto es para

mí, me encontraron [...])” (ÁLVAREZ, 1947[1946], p. 46); “Adverbios. De lugar: aquí, ahí, allí, (lugar determinado); acá, allá, (lugar menos preciso); cerca, lejos, enfrente, dentro, fuera, arriba […]” (ÁLVAREZ, 1947[1946], p. 138). Parece que, para o autor, os dados linguísticos, por si só, seriam suficientes para o estudante compreender o seu conceito e uso.

Como recurso de sistematização linguística, também encontramos neste material aproximações entre o espanhol e o português. Esta técnica de descrição foi menos utilizada por Álvarez (1947[1946]) do que por Nascentes (1920) e Becker (1945): foram encontradas apenas seis passagens em que há comparações entre estas duas línguas. Nessas circunstâncias, vemos que, em certos casos, o autor ressalta semelhanças: “En la mayor parte de los casos hay correspondencia de géneros entre el español y el portugués (hombre, mujer)” (ÁLVAREZ, 1947[1946], p. 28); “Como acontece con el portugués, muchos adjetivos tienen una sola forma para ambos géneros (fuerte, verde, fácil).” (ÁLVAREZ, 1947[1946], p. 41).

Em outros casos, o autor inicia sua explicação gramatical trazendo semelhanças entre as línguas para, em seguida, focar em diferenças: “En la mayor parte de los casos [...] el empleo de las consonantes en las palabras coincide [entre el portugués y el español]. Por ese motivo nos limitaremos a señalar las diferencias importantes.” (ÁLVAREZ, 1947[1946], p. 16); “Las palabras generalmente se dividen como en portugués. Notemos, sin embargo, algunas peculiaridades: 1) no se pueden separar al fin de línea las consonantes dobles (ca-rro, ca-lle); 2) los pronombres nosotros y vosotros se dividirán así (nos-otros, vos-otros)” (ÁLVAREZ, 1947[1946], p. 22); “Los [verbos terminados] en uar tienen la u tónica, como en portugués, exceptuando los que acaban en guar y cuar, como por ejemplo: averiguar, evacuar.” (ÁLVAREZ, 1947[1946], p. 84).

O único caso de aproximação entre o português e o espanhol para tratar de um aspecto sintático ocorre quando o autor aborda regência verbal. Segundo Álvarez (1947[1946]), há várias semelhanças e diferenças entre os idiomas e, a melhor forma de conhecer as divergências de regime entre os idiomas é por meio da leitura de textos:

Es muy frecuente la coincidencia del régimen español con el portugués. Los numerosos casos de divergencia se aprenderán mejor con las reposadas lecturas. Así, por ejemplo, el adjetivo parecido rige un complemento con a, al paso que en portugués lleva con. (Antonio es parecido a Luis – Antonio é parecido com Luiz) (ÁLVAREZ, 1947[1946], p. 150).

Constatamos, assim, que para o autor são evidentes as semelhanças linguísticas entre o português e o espanhol e os casos de divergências, menos comuns, merecem ser comentados ou aprendidos por meio de atividades de leitura. Tais diferenças, ainda, foram verificadas mais em sistematizações pertencentes ao nível da palavra e menos em conjuntos de palavras (ou seja, nos aspectos sintáticos). Como é possível observar pelos fragmentos de Español Básico apresentados até o momento, os textos gramaticais trazem dados de língua sempre elaborados pelo autor, isto é, provenientes de seu conhecimento do espanhol. Ao contrário de Nascentes (1920) e Becker (1945), não há exemplos linguísticos retirados de textos literários, nem identificados como característicos de uma região (rural, urbana, de certo país, etc.) ou de determinado registro (formal, informal, familiar, etc.).

Conforme já mencionamos ao tratarmos sobre a estrutura do material, há fragmentos de textos literários presentes em determinados momentos de leitura do livro, de autores diversos e proveniente de distintas localidades41. Porém, estão

totalmente descolados do tratamento gramatical dado ao espanhol.

Em síntese, o tratamento gramatical em Español Básico é objetivo e sintético, sem a presença de qualquer discussão conceitual ou de nomes de autores/obras que poderiam ter orientado o autor na sistematização da língua espanhola, diferentemente do que foi observado em Nascentes (1920) e Becker (1945).

Com base no levantamento dos dados, expomos abaixo um quadro-síntese com as informações mais significativas para respondermos aos questionamentos da presente tese:

41 Os textos literários presentes no material são atribuídos aos seguintes autores, agrupados pelos seus

países de origem: Espanha: Jorge Manrique, Modesto Lafuente, Juan de Mariana, Armando Valdés, Ángel de Saavedra, Mariano de Larra, Fray Luis de León, Gustavo Bécquer, Ramón de Campoamor, Ricardo de León, José Selgas, Miguel de Cervantes, Luís de Góngora, Ramón Valle Inclán, José Zorrilla, Gaspar Núñez de Arce, Vicente Ibáñez, Benito Pérez Galdós, Severo Catalina; Equador: Juan Montalvo, José Olmedo; Venezuela/Chile – Andrés Bello; Cuba – José Martí, Alfonso Hernández Catá;

República Dominicana – Tulio Cestero; Bolívia – Gregorio Reynolds, Fernando Díez Medina, José

Santos Chocano; Colômbia – José Eustasio Rivera; Venezuela – José Antonio Calcaño; Chile – Vicente Grez, Gabriela Mistral; Peru – Garcilaso de la Vega; Nicarágua – Rubén Dario; Uruguai – Delmira Agustini, Manuel Bernardes; Argentina – José Mármol, Olegario Victor de Andrade; El

Salvador – Rafael García Escobar; México – Amado Nervo; Guatemala – Máximo Soto-Hall; Filipinas

Quadro-síntese 5. O tratamento dado ao espanhol, segundo Álvarez (1947[1946])

A língua:

Utiliza sempre o termo “espanhol” ou “língua espanhola”, embora reserve um espaço para explicitar a existência do term “castelhano” ou “língua castelhana” como sinônomo. A língua é vista de forma idealizada, imutável, sem variedades.

A descrição geral:

Obra que reúne, além de aspectos gramaticais, textos de leitura, exercícios e textos- resumos. O material está dividido em lições (evidência de uma função didática) e não há agrupamentos gramaticais explicitamente categorizados como “morfologia”, “sintaxe”, etc. Dentre os níveis de articulação tratados, o material privilegia, em primeiro lugar, temas morfológicos e, em segundo lugar, temas sintáticos. Engloba ainda descrições dos níveis fonético-fonológicos, ortográficos e lexicais.

Técnicas de descrição:

Sistematizações que apresentaram ora definições e dados linguísticos, ora apenas a listagem desses dados. Há comentários que aproximam funcionamentos do espanhol e do português, porém são pouco frequentes.

O contato intelectual com estudiosos hispânicos:

Não há menção a estudiosos ou escritores hispânicos durante o tratamento gramatical dado ao espanhol.

Documentos relacionados