• Nenhum resultado encontrado

O ponto de interrogação/el signo de interrogación; o ponto de exclamação/el signo de

CAPÍTULO I – ENQUADRAMENTO TEÓRICO: A PONTUAÇÃO NO

3. Descrição dos sinais de pontuação

3.3. O ponto de interrogação/el signo de interrogación; o ponto de exclamação/el signo de

de exclamación; as aspas/las comillas; o apóstrofo/el apóstrofo

O ponto de interrogação/el signo de interrogación (¿?) indica uma frase que é uma interrogativa direta, mesmo que esta não obtenha resposta.

Emprega-se:

a. com pronomes interrogativos:

Exs: Quem? Quando? Onde? Quê? Qual? Quanto? (em português)

¿Quién? ¿Cuándo? ¿Dónde? ¿Qué? ¿Cuál? ¿Cuánto? (em espanhol)

b. para perguntar algo:

Ex: ¿Por qué no me has dicho?

c. entre parêntesis21 quando se quer transmitir incredulidade, surpresa ou dúvida: Ex: Elena dice que tiene cuarenta años (?)

d. no início da pergunta, mesmo que esta não coincida com o início do enunciado: Exs: Y hablando de Elena, ¿cuándo llega?22

Raquel23, ¿sabes ya cuándo vendrás?

¿Sabes ya cuándo vendrás, Raquel24?

Notas para as duas línguas:

1ª Nota: na interrogativa indireta nunca se emprega o ponto de interrogação.

2ª Nota: nunca se pode colocar «um ponto» a seguir ao de interrogação em final de frase, pois este já tem o valor de final. Contudo, em espanhol, o ponto de interrogação já é compatível com

19 Não é compatível com o ponto.

20 Quando conjugados com estes sinais «prolongam a duração das inflexões interrogativa e exclamativa e

acrescentam-lhes certos matizes particulares» (Cunha e Cintra, 2005, p.657).

21A utilização do sinal de pontuação neste registo é característico do espanhol; não há registos semelhantes em

português.

22 É obrigatória a colocação de um sinal (¿) no início da interrogativa direta e outro (?) no seu final, ou seja, este

sinal coloca-se justamente no início da pergunta que pode não ter correspondência com o início da frase.

23 O vocativo fica de fora da interrogativa direta, porque se encontra ainda antes da própria questão. 24 Se se encontra no final, é considerado parte integrante da interrogativa.

a vírgula, com o ponto-e-vírgula, com os dois pontos e com as reticências. Nestes casos, a palavra seguinte inicia com letra minúscula:

Ex: ¿En qué lugar estabas?, ¿en Barcelona?

O ponto de exclamação/el signo de exclamación (¡!) indica uma entoação exclamativa na frase. No entanto, nem sempre é fácil perceber a variedade da exclamação25, já que esta depende da melodia da frase, sendo apenas o contexto que a poderá ditar. Por conseguinte, e segundo Cunha e Cintra (2005, p.652), cabe ao leitor interpretar a intenção do escritor, pois esta pode ser de surpresa, alegria, espanto, cólera, entusiasmo, dor, etc.

Emprega-se:

a. com interjeições e vocativos intensivos: Exs: Ah! Ui! Ai! (em português)

¡Ánimo! ¡Ah! (em espanhol) b. em frases imperativas:

Exs: Não comas mais! (em português) ¡No lo hagas! 26(em espanhol)

Nota: em espanhol, quando aparece entre parêntesis (!), pode traduzir assombro, estupefação, deslumbramento, dúvida, etc.

Ex: Ha terminado los estudios con treinta años y está tan orgulloso (!).

1.ª Nota: também em espanhol, o ponto de exclamação é compatível com a vírgula, o ponto e vírgula, os dois pontos e as reticências. E igualmente nestes casos, a palavra seguinte inicia com letra minúscula:

Ex: ¡Qué suerte tengo!: me acaban de tocar mil pesetas.

2.ª Nota: tanto no português como no espanhol, não se pode colocar «um ponto» depois do ponto exclamação, pois este já assinala o final da frase.

Nota Final: quando o sentido da oração é, à vez, interrogativo e exclamativo, os dois sinais podem ser usados praticamente em simultâneo, abrindo com o de interrogação e fechando com o de exclamação ou vice-versa:

25 Nas expressões que são inequivocamente exclamativas, é frequente e admite-se que se prescinda do ponto de

exclamação, uma vez que a intenção exclamativa já está clara. Ex: Camila, mi niña querida: cuánto quisiera acompañarte estos días en el sur de México. (Ortografía de la lengua española, 2010, p.390).

26À semelhança do ponto de interrogação, em espanhol, o ponto de exclamação emprega-se no início e no fim da

exclamação, que pode não corresponder à totalidade do enunciado, pois apenas assinala o segmento que tem entoação exclamativa, ex: Si encuentro trabajo, ¡menuda fiesta voy a dar! (Ortografía de la lengua española, 2010, p.391).

Ex: ¡¿Ya estás aquí?!

As aspas/las comilas (« » / “ ” / ‘ ’)27 usam-se, geralmente, para destacar palavras ou partes de um texto.

Empregam-se:

a. para transcrever citações:

Ex: Mi madre siempre dice: «No vayas con malas compañías.» b. para destacar uma palavra invulgar ou imprópria:

Ex: Mi hermano se «desternillaba» de risa. c. em títulos de artigos, poemas, etc.:

Ex: He leído muchas veces «La casa de Bernarda Alba», de García Lorca. d. em usos metalinguísticos:

Ex: La palabra «cándido» lleva tilde por ser esdrújula. e. para citar apodos28:

Ex: Sergio «Kun» Agüero es un jugador de fútbol.

O apóstrofo/el apóstrofo (’)representa a supressão de uma vogal ou de uma sequência de letras, numa palavra (Prontuário da Língua Portuguesa, 2013, p.35). Usa-se de forma semelhante nas duas línguas, nomeadamente quando era empregado em textos antigos para representar pronúncias elípticas, visando uma adequação da métrica do poema. Exs: ‘Stamos em pleno mar… (Castro Alves in O Navio Negreiro) / Que ya m’es infierno (Ortografía de la

lengua española, 2010, p.433).

Emprega-se:

a. para assinalar a supressão de uma vogal, num verso, devido às exigências da métrica: Exs: Esp’rança, p’lo… (ibid)

b. para representar a pronúncia coloquial de algumas palavras ou expressões:

Exs: ‘inda (ibid); Siguió nuestro hombre pa’l río… (Ortografía de la lengua española, 2010, p.434).

c. em palavras compostas, para indicar a contração da vogal e na preposição de com a vogal seguinte:

27 Existem três tipos de aspas: as latinas (« »), as inglesas (“ ”) e as simples/altas (‘ ’). Geralmente, costuma-se

utilizar as latinas; quando já existe um segmento textual entre vírgulas e é necessário inserir outro no interior desse mesmo texto, utilizam-se as inglesas; por último, se ainda há outro texto para entrelaçar com os dois que já existem, usam-se as simples/altas. Ex: «Antonio me dijo: “Vaya ‘cacharro’ que se há comprado Julián”» (Ortografía de la lengua española, 2010, p.380).

Ex: pão d’alho. (ibid)

d. «Para indicar a elisão da vogal de uma palavra que precede qualquer título ou denominação em que o primeiro elemento é um artigo definido» (Prontuário da Língua

Portuguesa, 2013, p.36):

Ex: d’ Os Lusíadas.

3.4. Os parênteses curvos/los paréntesis; os parênteses retos, colchetes/los corchetes; a