2. Projeto de Tradução
2.2. Oralidade
40 agentes.
Tabela realizada por Marina Vargas, no âmbito deste trabalho, 2017
41
Tabela 6: Interjeições
Original Versão 1 Versão 2 Versão 3
Now, there is some concern about the fact that, given we are in the middle of a desert, there is no actual water at the waterfront.
Agora, existe a preocupação sobre o fato que, como nós estamos no meio de um deserto, não existe água de verdade a beira-mar.
Então, existe a preocupação sobre o fato que, como nós estamos no meio de um deserto, não existe água de verdade a beira-mar.
Então, existe a preocupação sobre o fato que, como nós estamos no meio de um deserto, não existe água de verdade a beira-mar.
Well, John Peters – you know, the farmer?
Bem, John Peters – vocês sabem, o fazendeiro?
Bem, John Peters – vocês sabem, o fazendeiro?
Bem, John Peters – vocês sabem, o fazendeiro?
that’s the essence of life,
isn’t it? essa é a essência da vida, não é?
essa é a essência da vida, não é?
essa é a essência da vida, não é?
Look, I’ve probably said too much.
Olha, eu provavelmente disse muito.
Olha, eu provavelmente disse muito.
Olha, eu provavelmente disse muito.
Uugh! Uugh! Uugh! Uugh!
Oh, my… Oh, meu… Ai, meu… Ai, meu…
Their wording
was…kind of
ambiguous.
Suas palavras foram…
um tanto ambíguas.
Suas palavras foram…
um tanto ambíguas.
Suas palavras foram…
um tanto ambíguas.
Tabela realizada por Marina Vargas, no âmbito deste trabalho, 2017
Foram destacadas em negrito as marcas orais encontradas nos três episódios seguindo o que foi dito na citação por Marcuschi e Dionísio acima. Nos exemplos acima temos as marcas orais como: “então”, “bom”, “ai”, “não é”, “cara”, “oh”, “nossa”, pausas marcadas com 3 pontinhos, entre outros.
Não foram colocados na tabela as repetições devido ao fato que a linguagem em um programa de rádio é repetitiva, como vimos no tópico dedicado à Linguagem em um Programa de Rádio, portanto, a repetição não está relacionada apenas à oralidade nesse caso.
Quanto a enunciados que se iniciam e não são concluídos, no caso de um programa de rádio nós não encontraremos nenhum nesse texto. Welcome to Night Vale possui um roteiro, portando o que será falado já está definido, não possuindo a abertura para frases espontâneas, que levariam aos enunciados que começam e não terminam.
Marcuschi e Dionísio no texto Princípios gerais para o tratamento das relações
entre a fala e a escrita também menciona outras duas marcas orais, dupla negação e uso
incorreto de palavras. Quanto ao primeiro nós temos dois exemplos dentro do corpus desse
trabalho. “I fear for anyone caught between what they know and what they don’t yet know that
they don’t know”, traduzida para “Eu tenho medo por todos que ficarem entre o que eles
sabem e o que eles ainda não sabem que eles não sabem” na primeira versão e “Eu temo por
todos que ficarem entre o que eles sabem e o que eles ainda não sabem que não sabem” na
segunda e terceira versões.
42
O segundo exemplo de dupla negação é “I’m a reporter at heart. I can’t not report.”, que foi traduzido para “Eu não posso não relatar.”, na versão 1 e “Eu não posso não reportar.”, nas versões 2 e 3. O primeiro exemplo é complicado, uma vez que ele dá a entender que as pessoas devem saber o que eles não devem saber. O segundo exemplo é mais simples, Cecil, o locutor do programa, está dizendo que ele deve sempre reportar o que se passar por ser a profissão dele.
Quanto ao uso errado de palavras, no corpus desse trabalho nós temos “The view is literally breathtaking”, que foi traduzido em todas as versões para “A vista é literalmente de tirar o fôlego”. Ao usar o literalmente, é entendido que você morreria por asfixia ao visitar o local. Em inglês, literally é usado fora de contexto várias vezes, principalmente na fala, para gerar exagero na frase.
2.2.2. Fala e Transcrição
22Durante todo o projeto foi dito que esse corpus, apesar de transcrito, voltaria para seu formato original, uma gravação. Portanto, é importante salientar que durante a transcrição nós temos a perda de alguns elementos característicos da fala. Marcuschi e Dionísio têm o seguinte a dizer sobre isso: “a escrita é uma espécie de representação abstrata e não fonética nem fonêmica da fala, ela não consegue reproduzir uma série de propriedades da fala, tais como o sotaque, o tom de voz, a entoação, a velocidade, as pausas, etc.” (MARCUSCHI, DIONISIO, 2007, p. 21)
Cecil, o locutor do programa, não possui nenhum sotaque distinto além do americano, mas futuramente teremos outros personagens que possuem sotaque. Hiram McDaniels, que é mencionado dentro do primeiro episódio como um dragão de 5 cabeças, terá aparições futuras no Podcast em que ele terá falas, e como ele possui 5 cabeças cada uma possui um sotaque, tom de voz e entonação diferentes.
Entretanto, não só neste caso. Ao narrar as notícias Cecil, o locutor do programa, muda sua entonação e seu tom de voz, transitando de algo mais monótono para uma voz cheia de medo, por exemplo. As pausas também são perdidas dentro da transcrição. Apesar de como visto no
22 Cit. Op. 41; POUND, Ezra. A, B, C da Literatura. 11. ed. São Paulo: Cultrix, 2006. Tradução de: Augusto de
Campos e José Paulo Paes; FERRARETO, Luiz A., “Rádio: o veículo, a história e a técnica”, Porto Alegre:
Editora Sagra Luzzatto, 2ª Edição, 2001.
43