• Nenhum resultado encontrado

Os resultados da análise dos dados desta dissertação para a fase de orientação inicial, tanto na TCorr quanto na TNCorr, no que diz respeito ao tempo total despendido nessa fase do processo tradutório, apresentam uma similaridade com os achados de Machado e Alves (2007) e da literatura sobre processo tradutório (JAKOBSEN, 2002; 2003; 2005; ALVES, 2003; 2005; CAMPOS; ALVES, 2005). Tanto a pesquisa em tela quanto aquela realizada por Silva e Pagano (2007) mostraram que os sujeitos dedicam menor quantidade de tempo a essa fase em relação às outras duas, sendo S3 a única exceção quando da realização da TNCorr, pois apresenta orientação inicial mais longa que a fase de revisão.

Cumpre ressaltar que uma análise detalhada sobre os dados relativos à fase de orientação dos processos tradutórios dos quatro sujeitos foi discutida por Silva e Pagano (2007), levando-se em consideração o conhecimento de domínio. Em sua pesquisa, Silva e Pagano (2007) constataram que a variável conhecimento de domínio teve influência no processo tradutório

de S1, S2, S3 e S4 ao traduzirem um texto não correspondente à sua subárea de atuação, ou seja, houve um aumento significativo do tempo despendido na fase de orientação dessa tarefa em comparação àquela cujo conhecimento demandado referia-se à subárea de atuação de cada sujeito. Verifica-se, portanto, com base nos dados relativos, que S1, S2, S3 e S4, despenderam com a fase de orientação, respectivamente, 0,54%, 1,67%, 7,05% e 0,40% do tempo total despendido na tarefa tradutória correlata à sua subárea de atuação e 1,74%, 9,36%, 16,27% e 0,79% com a tarefa não-correlata à sua subárea de atuação. Observa-se, portanto, que há muitas variações na quantidade de tempo alocada nessa fase durante o processo tradutório, o que denota idiossincrasias e tendências gerais no comportamento dos expertos não-tradutores, independentemente da inserção da variável conhecimento de domínio, conforme apontado por Silva e Pagano (2007). Conseqüentemente, houve uma variação percentual positiva para todos os sujeitos (da TCorr para a TNCorr), havendo um aumento de 73,29%, 86,38%, 317,00% e 31,01% para S1, S2, S3 e S4, respectivamente. Destaca-se, ainda, S3, que apresentou a maior variação percentual no tempo empregado nessa fase (de 7,05% para 16,27%). Em contrapartida, S4 é o sujeito que empregou menos tempo na fase de orientação. Os dados desta dissertação corroboram os achados daquela de Machado e Alves (2007) no que diz respeito ao tempo total investido na fase de orientação inicial. Todos os sujeitos da pesquisa de Machado e Alves (2007) também despenderam poucos segundos nessa fase, com uma variação percentual de 0,20% a 0,90%, na coleta realizada no Translog©, e de 1,20% a 2,00%, no Trados©.

Em suma, a análise intersubjetiva do tempo (absoluto e relativo) despendido aos processos de orientação inicial dos expertos não-tradutores mostra que poucos segundos foram dedicados à fase de orientação inicial, levando-se em consideração o tempo total dedicado à tarefa tradutória, com exceção, portanto, de apenas de S3. Há diferença significativa no tempo investido pelos expertos não-tradutores nessa fase na tarefa tradutória cujo texto demandava conhecimento de domínio e naquela em que o texto não era correlato à subárea de expertise.

No que tange ao tipo de apoio utilizado durante a fase de orientação inicial, observa-se que há também uma similaridade nos resultados, pois Machado e Alves (2007) concluíram que, nessa fase, todos os sujeitos analisados no Translog© apresentaram uma pausa de orientação que resultou na leitura do texto original (LTO) e, conseqüentemente, na utilização de apoio interno simples de orientação (AISO), não havendo nenhuma busca externa por parte daqueles sujeitos. Os dados da pesquisa desta dissertação apontaram para um comportamento

semelhante a esse (utilização de LTO + AISO) entre os expertos não-tradutores no que diz respeito à utilização de apoio interno, tanto na TCorr quanto na TNCorr. No entanto, diferentemente do que ocorreu durante a fase de orientação observada por Machado e Alves (2007), há utilização de apoio externo por parte de dois dos expertos não-tradutores: S2, quando da tradução da TNCorr, e S3, quando da realização das duas tarefas tradutórias. Assim, durante a fase de orientação, S2 utiliza, além de LTO + AISO, o apoio externo simples de orientação (AESO) durante a fase de orientação, pois realiza consultas em dicionário impresso para resolver problemas relacionados a termos técnicos antes de iniciar a fase de redação. Já S3 faz buscas em sítios da Internet para direcionar sua tarefa e tentar solucionar problemas com os termos técnicos, além da leitura de partes do artigo.

Conclui-se, pois, que S1 e S4 foram os únicos sujeitos que utilizaram somente AISO, por necessitarem apenas das informações que já dispunham, ou seja, seus conhecimentos enciclopédicos e seus conhecimentos de mundo, para planejarem a forma como executariam a tarefa tradutória, não apresentando, portanto, buscas por apoios externos. Observa-se, entretanto, que o tipo de apoio mais freqüente, durante a fase de orientação propriamente dita, é o AISO tanto para esta pesquisa quanto para aquela realizada por Machado e Alves (2007), uma vez que todos os sujeitos, sem exceção, apresentaram esse tipo de apoio. Pode-se dizer que o pouco uso de apoios externos por S2 e S3 durante a fase de orientação inicial está correlacionado à subcompetência instrumental14, o que parece ter ocorrido com esses dois sujeitos, pois recorrer a apoios externos lhes foi essencial para resolução dos problemas e para tomadas de decisão. No caso de S2, por exemplo, houve uma ativação dessa subcompetência instrumental para resolver um problema no plano da falta de conhecimento de domínio, a partir de um apoio externo.

Já em se tratando de S3, conforme apontado por Silva e Pagano (2007), houve um impacto positivo da utilização de apoio externo durante a fase de orientação quando da realização da TNCorr, visto que esse sujeito despendeu bastante de seu tempo durante a fase de orientação para essa tarefa. Assim, é possível que, por utilizar o apoio externo para provavelmente suprir a falta de conhecimento na área de doença de Chagas, S3, já na fase de orientação, reduziu o

14 Conforme citado na seção 2.3, a subcompetência instrumental está incluída no modelo de competência

tradutória do grupo PACTE. De acordo com esse grupo, subcompetência instrumental refere-se ao conhecimento em relação ao uso de fontes de documentação, além de outras formas de busca por informação aplicada à tradução. Remete-se o leitor a Batista e Alves (2007) e a Machado e Alves (2007), para uma leitura mais detalhada sobre subcompetência instrumental.

tempo dedicado à fase de revisão: Esse aspecto pode ser associado à constatação de Jakobsen (2002; 2005) de que é na fase de redação que o tradutor experto chega ao texto durável, sendo também nessa fase que se verifica o desempenho de excelência (i.e., peak performance).

Apesar de não existir um padrão no comportamento dos sujeitos sob escrutínio nesta pesquisa em função da variável conhecimento de domínio (SILVA; PAGANO, 2007), nota-se que todos os sujeitos despendem menos tempo na fase de orientação para a realização da TCorr do que da TNCorr, demonstrando, assim, maior necessidade de planejamento quando da tradução de um texto que não é correlato à sua subárea de atuação, principalmente devido a problemas que se dão na ordem da palavra (e, eventualmente, na ordem do grupo), sendo atrelados, grosso modo, à substituição de uma palavra por outra, à correção de erros ortográficos, à inserção de alguma palavra ou alteração de sua posição dentro de um grupo.

Conseqüentemente, como já havia sido apontado por Silva e Pagano (2007), S3 destaca-se entre os demais sujeitos em relação ao padrão de comportamento nas duas tarefas. Para esta pesquisa, verifica-se que este sujeito se destaca em relação aos demais devido ao tempo total despendido na fase de orientação nas duas tarefas, principalmente na TNCorr e por apresentar apoio externo simples de orientação (AESO), ou seja, busca por apoio externo nas duas tarefas tradutórias.