É sabido que a BBC é uma emissora de grande circulação, certamente, está entre as empresas de rádio e televisão mais acessadas mundialmente. É muito utilizada pelos professores de língua inglesa, em função da abrangência informacional e, sem dúvida, sua origem. Por esse motivo, foram escolhidas as transposições de quatro textos dessa emissora para integrarem o corpus desta pesquisa.
Vale salientar que as informações levantadas se encontram no site da BBC Brasil63. Acredita-se que, antes de tratar das notícias, seja imprescindível informar ao leitor sobre a BBC Brasil, perguntando-se quem seriam os prováveis leitores da BBC Brasil.
São quase oito décadas de produção jornalística da BBC em português para ouvintes, internautas e espectadores brasileiros. A BBC Brasil teve início em 1938 com notícia sobre Hitler. Assim, seu início foi marcado por uma notícia que mostrava o caminho que o mundo percorria na época em direção ao que seria a Segunda Guerra Mundial. Inicialmente, a transmissão era apenas no rádio, em ondas curtas.
A princípio, o serviço da BBC em português era composto por seis jornalistas, que eram responsáveis pelos programas enviados para toda a América Latina. Atualmente, a BBC Brasil tem cerca de trinta funcionários, sendo eles vinte e cinco jornalistas, divididos entre sua sede, em Londres, um escritório em São Paulo e correspondentes em Brasília e Washington (EUA). Além do mais, há colaboradores em várias cidades do mundo, como Beirute, Buenos Aires, Caracas, Nova York, Lisboa, Madri, Paris, Bruxelas, Roma, Tel Aviv e Hong Kong.
63 Disponível em:< http://www.bbc.com/portuguese/institutional/090120_expediente_tc2.shtml-texto>. Acesso
Hoje, a produção jornalística da BBC Brasil é concentrada no site bbcbrasil.com, no entanto, inclui também boletins de notícias transmitidos pelas rádios CBN e Globo e vídeos veiculados na TV pela Band. Os vídeos e boletins de áudio também podem ser vistos e ouvidos no site bbcbrasil.com.
Nos anos 30, a tradicional empresa de comunicação britânica observou a necessidade de expandir seus serviços para fora das fronteiras britânicas, devido ao surgimento de uma nova guerra mundial. Nessa época, a BBC, fundada em 1926, vivia uma fase de intenso crescimento, detentora do monopólio do rádio na Grã- Bretanha, a rede era ouvida pela maior parte da população do país.
No início dessa expansão, os países que faziam ou haviam feito parte do Império Britânico foram contemplados e em seguida, o Serviço Mundial, do qual a BBC Brasil faz parte.
Nessa época, a Grã-Bretanha se deparou com transmissões de rádio rivais como da Alemanha, Itália e União Soviética, que, muitas vezes, mostravam finalidade exclusiva em fazer propagandas para seus sistemas de governo (nazismo, fascismo e comunismo).
Além desses países, os Estados Unidos e Holanda, países com que a Grã-Bretanha tinha boas relações, deram início a transmissões também. O que desencadeou um cenário de uma verdadeira “guerra de ideias” radiofônica.
Em 1937, em uma visita à América Latina, Felix Greene, um alto funcionário da BBC, constatou que os britânicos (incluindo ele) estavam enfrentando propaganda nociva em todas as suas formas. Além do mais, ele afirmou que inúmeros brasileiros, argentinos e chilenos, em posição de influência e com postura amigável em relação à Grã- Bretanha disseram que a Grã- Bretanha não estava levantando um dedo sequer para proteger seu nome e seus interesses.
Após esse episódio, foi criado o serviço latino-americano sob a responsabilidade do editor R. A. Calvert. O responsável pelas transmissões em português era o subeditor C. E. Glass, e a equipe que fazia os programas enviados para o Brasil era completa por Aimberê e A. Cortesão.
Durante a Segunda Guerra Mundial, a BBC desempenhou um importante papel com transmissões de noticiário em língua local para países estratégicos como a França, Itália e a Alemanha, com a transmissão de discursos de líderes como Charles de Gaulle e Winston Churchill.
Durante a Segunda Guerra, o serviço latino-americano foi dividido em dois, um se preocupando apenas com as transmissões para o Brasil e outro com os países de língua espanhola.
Após a Segunda Guerra Mundial, houve uma enorme expansão dos serviços de língua estrangeira. Atualmente, o Serviço Mundial dispõe de produção jornalística em 33 línguas.
O Serviço Mundial, que completou 85 anos em dezembro de 2017, consolidou-se como uma fonte de informações para países que viviam sob regimes ditatoriais, seja no mundo comunista, seja na América Latina dos governos militares de direita.
Nesse âmbito, o Brasil não foi exceção. Entre 1964 e 1985, a BBC recebeu vários protestos do governo brasileiro por enviar notícias que contrariavam os interesses em vigor.
A BBC Brasil na internet teve início em 1999, apresentando desde então um contínuo crescimento. Nos últimos anos, a BBC Brasil tem desenvolvido uma operação multimídia, em que o conteúdo de suas reportagens atinge o público brasileiro por meio de texto, áudio e vídeo.
5 A SITUAÇÃO E OS PARTICIPANTES MAIS IMEDIATOS E A FORMA DA ENUNCIAÇÃO
Na sequência, é apresentada a análise dos textos selecionados: Denmark’s drug – taking rooms for addicts, Anti-tobacco plan hits Índia, Spoiling our babies e Artist Banksy’s hotel view.
É pertinente enfatizar que esta pesquisa não pretende analisar a integralidade da tradução, até porque isso seria uma tarefa distante dos objetivos desta pesquisa. Como mencionado no primeiro capítulo teórico desta dissertação, os problemas complexos abundam quer na prática quer na teoria da tradução. Sabe-se que demasiada dificuldade é atribuída a estas devido a questão tão sutil como a transferência do ‘espírito criativo’ de uma língua para outra (BASSNETT, 2003).
Considerando que a língua é um produto de criação coletiva, um fenômeno social e, portanto, apresenta-se como uma corrente evolutiva ininterrupta e que tanto o locutor quanto o interlocutor são agentes ativos de toda enunciação (BAKHTIN/VOLOCHÍNOV, 2014), a presente pesquisa dedica-se a analisar as construções linguísticas que revelam a intersubjetividadeinstituída entre um locutor (eu) que traduz para um outro (tu) os textos das notícias selecionadas. Ademais, com base na afirmação de que as condições reais da enunciação regem o aspecto da expressão, e que colaboram essencialmente para a singularidade de cada enunciação, pretende-se investigar a manifestação dos tons impressos dos textos originais e transpostos.
Bakhtin/Volochínov (2014, p.118) afirma que “a situação e os participantes mais imediatos determinam a forma e o estilo ocasionais da enunciação. Os estratos mais profundos da sua estrutura são determinados pelas pressões sociais mais substanciais e duráveis a que está submetido o locutor”. Desta maneira, busca –se examinar a situação e os participantes imediatos que determinam a forma e o estilo das notícias: Denmark’s drug – taking rooms for
addicts, Anti-tobacco plan hits India, Spoiling our babies e Artist Banksy’s hotel view, da BBC
Brasil.
É relevante mencionar que este trabalho apresenta uma possibilidade de leitura, isto é, certamente, não é a única, nem se tem a pretensão de apresentá-la como única possível. Nas palavras de Bakhtin/Volochínov (2014, p. 148), “algumas vezes é extremamente importante expor um fenômeno bem-conhecido e aparentemente bem-estudado a uma luz nova, reformulando-o como problema, isto é, iluminando novos aspectos dele através de uma série
de questões bem orientadas”. Ou seja, acredita-se que o olhar dedicado a este trabalho colabore para as futuras pesquisas na perspectiva bakhtiniana e da tradução.
Ademais, é bom esclarecer o critério de ordenação das análises – texto em que se percebe mais fortemente a voz do tradutor para o que se percebe menos fortemente. Assim, procedem-se as análises das transposições dos textos: Denmark’s Drug – Taking rooms for
addicts, Anti- tobacco plan hits India, Artist Banksy’s hotel view e Spoiling our babies.