4. Problemas de tradução
4.2 Problemas pragmáticos
Segundo Nord (2005), qualquer texto numa determinada língua de partida pode ser traduzido para qualquer língua de chegada com objetivos comunicativos diferentes entre si. Consequentemente, Nord argumenta que os primeiros problemas que surgem num texto, provêm das diferenças entre os recetores dos textos de partida e de chegada, assim como do objetivo para a redação do primeiro e da tradução do segundo e as funções que estes desempenham.
Os problemas pragmáticos numa tradução são aqueles que derivam da relação entre os interlocutores do texto e o contexto em que a tradução é proposta, e com que objetivo é realizada.
Esta estirpe de problema de tradução não é particularmente aflitiva no caso da tradução de relatórios médicos pois a função do texto é semelhante em ambos o texto de partida como o de chegada. Tanto na Alemanha como em Portugal o objetivo comunicativo de um texto como o Arztbrief é informar um profissional de saúde acerca do internamento,
44
diagnóstico e evolução do estado de saúde de um paciente, com o objetivo de oferecer uma sugestão profissional do que será o melhor tratamento indicado após a alta hospitalar, ou para, mais simplesmente, informar o médico de família do paciente acerca dos cuidados que este recebeu no sistema hospitalar de internamento.
O objetivo comunicativo no caso do texto de chegada muda ligeiramente, principalmente, devido ao espaço de tempo assumido entre a alta hospitalar e a viagem do paciente para outro país, pois os Arztbriefe são normalmente recebidos pelos médicos de família dentro de um mês após a alta hospitalar. No entanto, este mesmo paciente pode ter vindo diretamente para um país estrangeiro com intenções em receber cuidados médicos neste. Logo, o contexto muda o objetivo comunicativo. Os textos traduzidos neste projeto não oferecem contexto acerca deste objetivo, assim neutralizando potenciais problemas pragmáticos.
No entanto, um problema pragmático também pode derivar do envolvimento do autor no texto. Esta é uma característica muito prevalente nos Arztbriefe em que os profissionais de saúde incluem a sua participação nos cuidados do paciente ao fazerem uso do pronome pessoal da primeira pessoa do plural, como no segundo texto de partida (Anexo 3) „…wir berichten Ihnen über (…); Wir empfehlen regelmäßige (...); Wir bitten um Wiedervorstellung des Patienten (...)“; ou no terceiro texto de partida com o uso do pronome pessoal da primeira pessoal singular (Anexo 5) „…ich berichte Ihnen über Herrn K.”. Deste modo, o autor insere-se na linguagem formal apresentada no texto, o que por si só não representa um problema. Porém, uma especial característica da linguagem formal portuguesa é a impessoalidade, e como os relatórios médicos são considerados como documentação formal, seria raro ver um médico a referenciar-se a si próprio. A resolução deste problema depende na opinião do tradutor na importância da linguagem pessoal no contexto profissional e se esta linguagem é considerada importante inserir no texto de chegada. Nos exemplos supramencionados, a pessoalidade textual é evidenciada ao longo do relatório médico, como consequência a adaptação para uma linguagem impessoal afetaria o texto na íntegra. Deste modo, foi mantida a linguagem pessoal no texto de chegada:
45
Excerto do texto de partida 2 Excerto do texto de chegada 2
„…wir berichten Ihnen über (…) Wir empfehlen regelmäßige (...) Wir bitten um Wiedervorstellung des Patienten (...)“
“...informamo-lo que (…) Recomendamos a inspeção da ferida (…) Pedimos que o paciente…”
Excerto do texto de partida 3 Excerto do texto de chegada 3
„…ich berichte Ihnen über Herrn K.” “…venho por este meio informá-lo…”
Figura 15-Excertos da traduções 2 e 3 (Anexos 3, 4, 5 e 6)
No entanto, no texto de partida 4 (Anexo 7) a linguagem pessoal presente no texto é usada esporadicamente, e o texto médico em si apresenta um formato mais representante de um formulário do que de uma carta. Assim, a perda da linguagem pessoal não seria significativa na interpretação do texto de chegada. Consequentemente, a neutralização da linguagem pessoal pode ser realizada com a finalidade de adaptar o texto às convenções linguísticas culturais de chegada, sem correr riscos significativos de perdas contextuais:
Excerto do texto de partida 4 Excerto do texto de chegada 4
„Ich habe mit dem Patienten besprochen, zunächst die Peakflow-Werte zu optimieren (...)halte ich bei dem umfangreichen Risikoprofil (...) Ich bitte dann um Wiedervorstellung des Patienten.“
“Foi discutido com o paciente para inicialmente otimizar os valores de pico de fluxo (…)
recomenda-se fortemente uma estadia numas termas dado o perfil de risco extenso. (…) pede-se que o paciente se apresente…”
Figura 16-Excerto da tradução 4 (Anexos 7 e 8)
A presença de medicamentos nos relatórios médicos é uma característica do género textual que pode criar problemas na tradução destes elementos, mais especificamente, nas marcas de medicamentos que podem ou não existir no país do texto de chegada.
Este problema representa a interação do texto com o contexto em que existe. Nem todos medicamentos, mesmo os que têm o mesmo ingrediente ativo pertencem aos mesmos laboratórios e marcas. Logo é sempre importante incluir o ingrediente ativo no texto de chegada. Isto deve-se ao facto de existirem inúmeros fármacos disponíveis comercialmente na atualidade, e o mesmo fármaco poder ter diferentes nomes em vários
46
países. Deste modo é necessário incluir a nomenclatura do ingrediente ativo, para facilitar a pesquisa dos profissionais de saúde. Esta técnica pode ser observada no texto de chegada 1 (Anexo 2) em que o nome do medicamento Marcumar é mantido no texto de chegada, acompanhado com a informação do seu ingrediente ativo femprocumona.
Excerto do texto de partida 1 Excerto do texto de chegada 1 Medikation bei Entlassung:
Marcumar n. Wert
Medicação após alta hospitalar:
Marcumar (femprocumona) Posologia n.
Figura 17-Excerto da tradução 1 (Anexos 1 e 2)
É também importante notar que a informação pertinente à medicação tomada pelo paciente é de extrema importância, assim, mesmo que o medicamento seja exatamente igual no país do texto de chegada ao país do texto de partida (como a concentração do ingrediente ativo), não é aconselhável substituir o nome do medicamento na tradução médica para especialistas, pois esta informação pode ser vital.
Por outro lado, se for praticamente impossível encontrar informação acerca de um medicamento presente no texto, no mínimo considera-se importante incluir que tipo de medicação se trata, como no exemplo seguinte.
Excerto do texto de partida 4 Excerto do texto de chegada 4
Therapien:
Atemur, morgens 2x und abends 2x
Terapêutica Externa:
Atemur (corticoide), 2 vezes de manhã e 2 vezes ao fim do dia
Figura 18-Excerto da tradução 4 (Anexos 7 e 8)
Um dos exemplos mais comuns e atuais de problemas pragmáticos, é observável nas formas de estilo e formalidades presentes em textos específicos. Um exemplo deste problema é observado na forma como os Arztbriefe são concluídos pelos médicos que os redigem. Nos três dos quatros relatórios traduzidos a convenção cultural observável é a saudação conclusiva Mit freundlichen kollegialen Grüßen. Esta saudação é muito típica deste género textual e se traduzida com a fidelidade do texto como prioridade, o