Esta seção descreverá o processo de análise dos dados formado por três etapas, análise de conteúdo e análise textual. Importante observar que as
entrevistas, as transcrições, as traduções e análises, foram realizadas exclusivamente pelo pesquisador. Se, por um lado, este fato reflete uma limitação de recursos, por outro indica a redução de problemas como a perda de informações passadas pelos entrevistados e o viés da análise.
3.4.1 Preparação dos dados
Antes dos dados serem analisados, houve uma fase de preparação que contou com duas atividades: transcrição de todas as entrevistas e tradução para o português das entrevistas em espanhol. A transcrição é uma construção teórica, ela é impactada pelos interesses da pesquisa e pela personalidade de quem realiza o trabalho. Variações na transcrição existirão enquanto seres humanos estiverem envolvidos no processo. Por terem sido realizadas por uma única pessoa, o próprio pesquisador, as variações de qualidade e de viés das transcrições das entrevistas neste estudo foram minimizadas. Optou-se também em realizar uma transcrição aberta, sem suposições a priori (Jenks, 2018).
Neste trabalho, a tradução para português das entrevistas em espanhol foi realizada logo após a transcrição. Dessa forma, toda a análise foi toda realizada em português, ciente que a tradução já é resultado de um processo reconstrutivo (Resch & Enzenhofer, 2018). A opção pela tradução das entrevistas antes da análise é considerada apropriada pelo fato do pesquisador ser brasileiro (Nurjannah, Mills, Park, & Usher, 2014).
3.4.2 Análise de conteúdo
Na primeira análise das entrevistas empregou-se a técnica de análise de conteúdo. Esta técnica busca, de maneira prática e objetiva, inferências de conteúdo a partir dos textos. Pode ter enfoque quantitativo, apoiado na frequência da ocorrência das características, ou qualitativo, quando se observa a presença ou
ausência das características (Caregnato & Mutti, 2006). A segunda opção foi escolhida porque o presente trabalho tem uma abordagem qualitativa.
A análise seguiu as definições de Bardin (2011) para a análise categorial. A unidade de registro foi o tema, uma afirmação sobre o assunto e pode estar contida em uma frase ou em frases compostas. Buscou-se todas as declarações sobre as influências percebidas pelos entrevistados relativas a atividades legislativas. Os excertos foram classificados segundo os fatores de influência identificados na literatura e resumidos na Figura 1. Trechos que citavam mais de uma categoria foram classificados em todas. Categorias não previstas foram acrescidas ao modelo.
3.4.3 Análise textual
Na segunda etapa de análise foi empregada a Análise Textual com auxílio do software Iramuteq (http://www.iramuteq.org/). Todos os trechos de cada entrevista que continham referências ao exercício influência sobre a atividade parlamentar foram reunidos em “textos”, pela nomenclatura da ferramenta, com identificação da nacionalidade e do sexo do entrevistado e se ele fazia parte da base de sustentação do governador. Inicialmente os textos foram reunidos em um único corpus para uma análise global dos influenciadores. Para uso adequado do software foi necessário ajustar os textos. Termos compostos precisaram ser conectados por um “_” para que fossem entendidos como um único termo. Além disso, termos com significados semânticos equivalentes foram substituídos por um termo comum. Os ajustes estão listados na Figura 4. O corpus continha 292 segmentos de texto, 10.172 palavras, sendo 1.415 palavras distintas e 690 palavras que ocorreram uma única vez, os
Figura 4. Ajustes no texto para análise textual
De Para
Alter ego Alter_ego
Brasília (= Distrito Federal) UF (“Unidade da Federação”)
Câmara dos Deputados Câmara
Câmara Federal Câmara_Federal
Câmara Legislativa Câmara
Casa (= parlamento) Câmara
Comissão Constitucional Comissão_Constitucional
DF UF (“Unidade da Federação”)
Distrito Federal UF (“Unidade da Federação”)
Educação sexual Educação_sexual
El Litoral El_Litoral
Fake news fake_news
Governo Executivo
Hospital de Base Hospital_Base
Ideologia de gênero Ideologia_de_gênero
Instituto Hospital de Base Hospital_Base
La Capital La_Capital
Legislação Constitucional Legislação_Constitucional
Legislatura (= parlamento) Câmara
Legislatura provincial Câmara
Lei da Educação Lei_da_Educação
Lei da Paridade Lei_da_Paridade
Lei de Responsabilidade Fiscal Lei_de_Responsabilidade_Fiscal
Lifschitz Governador
Meio Ambiente Meio_Ambiente
Meios de comunicação Meios_de_comunicação
Mesa (= unidade organizacional) Mesa_Diretora
Mesa Diretora Mesa_Diretora
Ministério da Ministério_da_
Partido político Partido
Partidos políticos Partidos
PELO (“Projeto de Emenda à Lei Orgânica”) Projeto
Projeto de lei Projeto
Província UF (“Unidade da Federação”)
Província de Santa Fé UF (“Unidade da Federação”)
Redes sociais Redes_sociais
Rollemberg Governador
Santa Fé (= cidade) Santa_Fé
Para analisar a estrutura do texto e evidenciar a associações entre as palavras que não foram evidenciadas na análise de conteúdo utilizou-se duas técnicas. A primeira foi a Classificação Hierárquica Descendente (DHC) que aplica o Método de Reinert para agrupar os termos em classes lógicas e obter classes com palavras semelhantes entre si e distintas das palavras das outras classes. Também organiza as classes em uma árvore indicando a hierarquia conforme a proximidade léxica (Salviati, 2017). A segunda técnica foi a Análise de similitude que identifica relações entre as palavras, permitindo inferir a estrutura de construção do texto e os temas de relativa importância, a partir da coocorrência entre as palavras (Salviati, 2017).
O passo seguinte da análise teve como foco a investigação de semelhanças e diferenças de acordo com a nacionalidade dos entrevistados. Para isso o corpus foi dividido, aplicando-se a Análise de Similitude em cada um e comparando os resultados. O corpus dos brasileiros teve 154 segmentos, 5.468 palavras, 916 palavras distintas e 441 hapax. Já as entrevistas dos argentinos resultaram em 158 segmentos, 5.423 palavras, 994 palavras distintas e 518 hapax.
4 ANÁLISE
Esta seção apresenta os resultados das análises realizadas com os textos das entrevistas. Na primeira parte são discutidas as evidências da presença, ou não, dos influenciadores e dos componentes de influência utilizados identificados a partir da análise de conteúdo. Na segunda parte o objetivo é comparar os resultados conforme a nacionalidade com o auxílio das análises textual e comparativa.