• Nenhum resultado encontrado

1.2 A GRAMÁTICA SISTÊMICO-FUNCIONAL (GSF)

1.2.1 O Nível Oracional: o sistema de transitividade

1.2.1.1 Processos materiais e respectivos participantes

O primeiro Processo a ser explorado é o Processo material. Segundo Halliday e Matthiessen (2004, p.170), esses Processos estão relacionados às experiências externas e aos Processos do mundo externo, eles representam ações físicas de coisas acontecendo ou sendo criadas, mudanças físicas, realizações e atuações.

De acordo com Halliday e Matthiessen (2004, p.180-182), os Processos Materiais “constroem figuras de fazer-&-acontecer”. São, portanto, divididos em dois tipos: os Processos (a) de Acontecer e os (b) de Fazer, intransitivos e transitivos respectivamente. O primeiro tipo apresenta apenas um participante, o Ator, e só pode ser realizado por um grupo verbal ativo:

(a)

O leão saltou

Ator Processo: material

Grupo verbal ativo

O segundo tipo de Processo Material, ao contrário do primeiro, é transitivo, podendo ser estendido para uma outra entidade. Portanto a “transitividade é um sistema de uma oração, afetando não apenas o verbo que serve como Processo, mas também participantes e circunstâncias” (idem, 2004, p.181). Orações materiais transitivas apresentam pelo menos dois participantes, o Ator e a Meta14, e podem ser realizadas por um grupo verbal ativo (b) ou passivo (c):

(b)

O leão pegou o turista.

Ator Processo: material Meta

Grupo verbal ativo

(c)

O turista foi pego pelo leão

Meta Processo: material Ator

Grupo verbal passivo

Na Tabela apresentada no Anexo 1, Halliday e Matthiessen (2004, p.187-188) expõem alguns exemplos de orações materiais, separando os Processos transitivos dos intransitivos. Essa tabela, assim como a elaborada pelo Núcleo de Estudos da Tradução – UFMG -, auxilia o pesquisador no momento da classificação dos Processos do corpus de pesquisa. Com a compreensão do funcionamento e significado desses Processos e com o auxílio dessas listas de Processos materiais, foi possível descrever o funcionamento dos itens “translator/ tradutor” nas orações materiais identificadas no corpus.

14 A tradução dos termos da Lingüística Sistêmico-Funcional é adotada da Lista de Termos Traduzidos do Projeto FLVL/PUC-SP.

Até agora foram vistos apenas dois participantes envolvidos no Processo material: o Ator, que é “inerente tanto em orações materiais transitivas como nas intransitivas” (HALLIDAY e MATTHIESSEN, 2004, p.190) , e a Meta, que “é inerente às orações transitivas” (idem, ibidem). Além desses dois participantes há o Escopo (ou extensão), o Recebedor, o Cliente e o Atributo. Por este último “entrar nas orações materiais num modo mais restrito” (idem, p.195), não será explorado nesta pesquisa.

O Escopo é a extensão (Range) dos Processos materiais (cf. HALLIDAY 1994, p.146). Quando ocorrem, eles podem: (d) expressar o domínio sobre o qual repousa o Processo ou (e) expressar o próprio Processo (idem; ibidem). No primeiro caso, o Escopo representa uma entidade enquanto no segundo representa o próprio Processo, conforme se observa nos exemplos abaixo.

(d)

Maria escalou a montanha.

Ator Processo: material Escopo (entidade)

(e)

Maria tomou banho.

Ator Processo: material Escopo (Processo)

No primeiro caso, o Processo “escalar” está semanticamente ligado à “montanha”; montanha é um elemento passível de ser escalado. Além disso, o Processo “escalar” não causa impacto, não atinge ou não modifica a Extensão “montanha” (cf. MARTIN et alli., 1997). Segundo a interpretação de Assis (2004, p.26), o Escopo tipo “‘Entidade’ é um participante que especifica o raio de ação de um acontecimento e não sofre o impacto do Processo, pois ela (Extensão - [Escopo]) existe independente deste (do Processo)”. Portanto, a

“vaso” a Meta, é diferente da oração (d), pois naquela oração “o vaso” sofre um impacto do Processo em que está envolvido e o mesmo não ocorre com a “montanha”, na oração (d).

O Escopo do tipo ‘Processo’ é mais simples de ser identificado. Este Escopo atua diretamente sobre o Processo, que é “lexicalmente vazio; o Processo da oração é expresso apenas pelo substantivo que funciona como Escopo” (HALLIDAY, 1994, p.147). Assim, surgem as formas que são aparentemente redundantes como: pagar um (bom) preço, jogar um (importante) jogo, cantar uma (linda) canção, tocar uma música (rápida) etc. E surgem ainda as formas que podem se fundir em um só verbo, como é o caso de: dar uma olhada (Æolhar), tomar banho (Æ banhar-se), fazer um trabalho (Æ trabalhar), cometer um erro (Æ errar) etc. Para esta pesquisa é importante saber identificar um Escopo no momento da classificação do Processo que envolve o “Participantes T/T”15. Tal participante, pelo que foi constatado, nunca assume o papel de Escopo, mas os Processos que o envolvem são influenciados por este.

Os outros dois Participantes envolvidos no Processo Material são o Recebedor (Recipient) e o Cliente (Client). Ambos são os beneficiários do Processo. Enquanto são dados ao Recebedor bens/ mercadorias, ao Cliente são prestados serviços. Ao contrário do que ocorre com a Meta, o Recebedor e o Cliente podem ser acompanhados pelas proposições a, para, por (to/forem inglês).

Exemplos de "Participantes T/T" como Recebedor:

<!--L1, S 373-->The power of the sponsors, or the critical context in which translation took place,

<0010310> helped provide impetus and, in some cases, ammunition <0010113> to

TRANSLATORS, and <0010310> gave legitimacy <0010113> to their work.16

(f)

15 Doravante os Participantes realizados pelos itens lexicais "translator/ tradutor" serão denominados de Participante T/T.

16 Os números que aparecem entre colchetes antecedendo os itens "translator/ tradutor" e os Processos são referentes ao Código de Rotulação Sistêmico-Funcional – CROSF (FEITOSA, 2005). Este código será explanado na seção 2.2.3. Já o código que aparece antes do complexo oracional todo é relativo à linha, sendo que L1 corresponde à versão do texto original e L2 do texto traduzido e ao número da sentença da obra, representado pelos números que seguem a letra “S”.

The power of the sponsors… helped provide impetus … to TRANSLATORS

Participante: Ator Processo: material Participantes T/T: Recebedor

(g)

The power of the sponsors… gave legitimacy to their work.

Participante: Ator Processo + Escopo: material Participantes T/T: Recebedor

<!--L1, S 1858--> <0010113> The main TRANSLATORS of the time <0010310> received about

500 gold dinars a month. (h)

The main translator of the time received about 500 gold dinars a month

Participantes T/T: Recebedor Processo: material Participante: Meta

Exemplos de "Participantes T/T" como Cliente:

<!--L1, S 1648-->What <0010310> held the most appeal <0010114> for the TRANSLATORS and their sponsors …

(i)

What held the most appeal for the translators…

Participante: Ator Processo: material Participante: Meta Participantes T/T: Cliente

<!--L1, S 1216--> <0010114> <0010111> The TRANSLATORS <0010310> employed by An

Gúm <0010310> included many of the important founding figures of modern literature in lrish: Máirtín…

(j)

The translators employed by An Gúm…

Documentos relacionados