• Nenhum resultado encontrado

Revisão do painel de e-Delphi

Na tradução e adaptação cultural do PAM13 a realização do Painel de e-Delphi surgiu como a solução mais adequada para a realização da revisão do comité de participantes composto por pessoas com diversas funções, formações e competências (tradutores, investigadores,

leigos, entre outros), geograficamente distantes, com dificuldade em estar presentes num mesmo local físico e com dificuldades de agenda para acomodar uma hora comum de disponibilidade entre todos (Alexandre and Coluci, 2011; Beaton et al., 2000; Herdman, Fox- Rushby and Badia, 1997; Logue and Effken, 2013; Streiner, David L. and Norman, 2008; Wild et al., 2009). Esta técnica tem como objetivo recolher informação (quantitativa e/ou qualitativa) e obter consensos dos participantes (Alexandre and Coluci, 2011; Beaton et al., 2000; Herdman, Fox-Rushby and Badia, 1997; Logue and Effken, 2013; Streiner, David L. and Norman, 2008; Wild et al., 2009). No contexto da validação de um questionário, a técnica de Painel de Delphi consiste na análise do questionário por um grupo composto por vários participantes, com o objetivo de garantir a equivalência entre o questionário original e a tradução, com a adaptação cultural para além da correta tradução para português (Alexandre and Coluci, 2011; Beaton et al., 2000; Herdman, Fox-Rushby and Badia, 1997; Logue and Effken, 2013; Streiner, David L. and Norman, 2008; Wild et al., 2009). A equivalência deve ser a quatro níveis (Alexandre and Coluci, 2011; Beaton et al., 2000; Herdman, Fox-Rushby and Badia, 1997; Logue and Effken, 2013; Streiner, David L. and Norman, 2008; Wild et al., 2009):

 Conceptual: as palavras utilizadas na tradução têm o mesmo significado que as palavras utilizadas no questionário original, ou seja, se existe equivalência no significado do conceito em ambas as culturas.

 Semântica ou linguística: os conceitos utilizados mantêm o mesmo significado e sentido que na língua original. Por exemplo, o significado de uma cor varia de acordo com o país em questão.

 Idiomática: consiste em avaliar se as expressões específicas são claras e revelantes na população-alvo.

 Experiencial (empírica): relacionada com o formato da escala, as instruções do questionário ou até mesmo, com o modo de aplicação do questionário. Por exemplo, haverá culturas em que é mais fácil a aplicação do questionário sob a forma de autopreenchimento outros em que é mais fácil a realização de uma entrevista ao público-alvo.

A equipa de investigação optou por realizar o convite a 22 participantes, respeitando as recomendações (que variam entre 10 a 20 participantes, de acordo com o autor) e com os seguintes critérios de inclusão: pessoa bilingue, acesso e domínio da utilização da internet e idade superior a 18 anos (Beaton et al., 2000; Cassiani, Silvia and Rodrigues, 1995; Logue and Effken, 2013; Streiner, David L. and Norman, 2008). Foi convidado um grupo

heterogéneo, ou seja, os participantes pertenciam a cinco áreas distintas: investigadores, médicos, profissionais da área da saúde, leigos em saúde e pessoas com DM2. A inclusão de pessoas leigas e pessoas com a patologia no processo da revisão de peritos assegura, essencialmente, a tradução de acordo com a terminologia semântica (Beaton et al., 2000; Sousa, 2012).

Metodologia

Para a realização do Painel de e-Delphi foi utilizado o e-mail. O convite para a participação foi realizado via e-mail em que se explicava o propósito do estudo, com o anexo de uma carta que descrevia o estudo, nomeadamente os objetivos, e indicava o objetivo do Painel de e-Delphi (que a retroversão seja equivalente a nível de conteúdo com a versão original) (Apêndice 1 ) (Cassiani, Silvia and Rodrigues, 1995; Herdman, Fox-Rushby and Badia, 1997; Logue and Effken, 2013). No mesmo e-mail, foi anexado a versão do questionário para analisar (Cassiani, Silvia and Rodrigues, 1995; Herdman, Fox-Rushby and Badia, 1997; Logue and Effken, 2013).

Foi proposto ao Painel de e-Delphi a análise da tradução e back-translation do questionário com a classificação dicotómica em ―Concordo‖ ou ―Discordo‖, sendo que era apresentado um espaço para o participante realizar comentários ou sugestões a cada item. Estipulou-se que no caso desta classificação não se ajustar ao processo, seria modificada para a classificação: Concordo Totalmente, Sugestão Minor e Sugestão Major.

As modificações no questionário foram baseadas nas sugestões e comentários realizados pelo painel, mas também se considerou como critério a necessidade de obtenção das equivalências semântica, idiomática, experiencial e conceptual (Alexandre and Coluci, 2011; Beaton et al., 2000; Herdman, Fox-Rushby and Badia, 1997; Logue and Effken, 2013; Streiner, David L. and Norman, 2008; Wild et al., 2009). Outros fatores considerados: a importância e frequência das sugestões e/ou comentários, nomeadamente as sugestões major, bem como a sugestões minor apresentadas por várias pessoas. Foi também considerado o fato da sugestão ou comentário simplificar o questionário, facilitando a compreensão por pessoas com menor grau de diferenciação. Deste modo, obteve-se a versão T2.1 e respectiva back-translation (BT2.1).

Depois da análise pela equipa de investigação, foi realizado e enviado a todos os participantes do painel um relatório com os resultados da fase anterior e a nova versão do

questionário (tradução e back-translation). Foram realizadas tantas fases quanto as necessárias para se obter um consenso entre os participantes, no mínimo de 80% das pessoas. Assim, obteve-se a versão pré-final do questionário (Cassiani, Silvia and Rodrigues, 1995; Logue and Effken, 2013; Streiner, David L. and Norman, 2008).

Para avaliar o nível de concordância para determinado item, em diferentes fases, foi realizada uma comparação da percentagem classificação dos participantes. Embora a amostra tivesse um tamanho reduzido, optou-se por fazer comparação em percentagem porque devido ao fato do número de participantes ter diminuído ao longo das fases, a utilização do n, dificultava a realização das comparações e poderia induzir em erro no momento da análise.

Para cada fase foi calculado o valor do Free-Marginal Multirater Kappa com o objetivo de avaliar o nível de concordância global dos participantes nas diferentes fases do Painel de e- Delphi (Pestana and Gageiro, 2008; Streiner, David L. and Norman, 2008). Os resultados foram analisados de acordo com a classificação de Fleiss (Pestana and Gageiro, 2008; Streiner, David L. and Norman, 2008).

Período

As várias fases foram realizadas através de e-mail, sendo estipulado um período para resposta aos participantes de 2 semanas em cada fase, como é recomendado. Foram realizados reminders aos participantes que não responderam no período estipulado (Cassiani, Silvia and Rodrigues, 1995).

Documentos relacionados