• Nenhum resultado encontrado

Et. Tu: vai e traze Creonte, filho de Meneceu, 690 irmão de minha mãe Jocasta,

e dize a ele isto: questões domésticas e políticas desejo decidir com ele

antes de ir para a batalha e organizar o exército.

Ou melhor, poupa o desgaste da caminhada, 695 pois o vejo vindo na direção de meu palácio.

Creonte

Certamente ϯ vimϯ porque necessito muito vê-lo, soberano Etéocles, pois em torno das portas cadméias

e pelas guaritas fui em tua procura.

Et. Justamente também necessitava vê-lo, Creonte: 700 pois estive com Polinices, na tentativa de dialogar,

mas a reconciliação caiu por terra.

Cr. Ouvi que ele está se considerando mais forte na batalha, já que confia no exército e em sua aliança com Adrasto.

Dessa jactância os deuses se ocupam, 705 pois venho falar de coisas muito mais importantes.

Et. Quais? Desconheço o assunto.

Cr. Temos um prisioneiro da parte dos Argivos. Et. Fala logo, qual é a mais nova dos de lá?

Cr. Em torno ϯ das muralhas ϯ a cidade dos Cadmeus 710 será cercada a qualquer momento pelo exército argivo.

Et. Então a cidade de Cadmo deve movimentar seu exército. Cr. Para onde? Tua juventude te impede de ver o que é necessário? Et. Para fora das trincheiras, para combatermos rapidamente.

Cr. O exército de Tebas é pequeno; o deles é numeroso. 715 Et. Vejo que eles são corajosos na teoria.

Cr. Argos instiga respeito junto aos Helenos.

Et. Coragem: rapidamente encherei a planície de cadáveres. Cr. Adoraria, mas vejo que é uma tarefa difícil.

Et. Não manterei, por certo, o exército aqui dentro. 720 Cr. A vitória, em tudo, vem com prudência.

Et. Então queres que eu considere alguns outros caminhos? Cr. Sim, todos, antes de se ir definitivamente para a guerra. Et. E se durante a noite fizermos uma emboscada?

Cr. Contanto que retornes em segurança se fracassares. 725 Et. A noite é a mesma para todos, exceto para os audazes.

Cr. A escuridão da noite é traiçoeira. Et. Será que ataco enquanto comem?

Cr. Seria inesperado: contudo, há que se ter êxito.

Et. E a passagem por Dirce é profunda. 730 Cr. Todo plano que não seja a boa defesa é ruim.

Et. E se baixássemos a cavalaria neles?

Cr. Também lá o exército se protege em torno das carruagens. Et. Mas o que farei então? Abrir as portas para os inimigos? Cr. Certamente que não: raciocina, já que és sensato24

24 O segundo episódio é muito importante para a audiência, pois está em relevo aqui a estatura militar de

Etéocles e, nesse sentido, é inevitável para ela a comparação com o Etéocles d’Os Sete contra Tebas de Ésquilo. Em linhas gerais, o personagem de Ésquilo tem a virtude de um general, manifestada, sobretudo, na cena central da tragédia, em que ele traça uma estratégia de combate de acordo com as informações que lhe são fornecidas pelo seu espião. Ele é determinado, por assim dizer. Aqui, Creonte é o estrategista. Etéocles aparece como sendo um general imaturo, ingênuo, incapaz de ter uma visão ampla dos acontecimentos, os quais, ressalte-se, são bem evidentes. A cada informação repassada por seu genro ele titubeia. Além da informação de Creonte dando conta da superioridade numérica do exército argivo, a caracterização de Etéocles como um péssimo comandante levaria a audiência a temer pelo futuro da cidade e antever todas as

Et. Qual é o plano mais sensato, então?

Cr. Dizem que, entre eles, sete guerreiros, conforme ouvi... Et. Que orientação eles receberam? É um grupo pequeno.

Cr. Ϯ Para comandar as tropas ϯ se posicionarão diante das sete portas.

Et. O quê faremos, então? Não permanecerei em aporia. 740 Cr. Tu, também, escolhe sete guerreiros para o contra-ataque.

Et. Para liderarem as tropas ou para lutarem individualmente? Cr. Líderes, mas escolhe os mais valentes.

Et. Entendi: para impedirem a escalada das muralhas.

Cr. Escolhe também auxiliares, pois um só homem não é capaz

de ver tudo. 745 Et. Escolhendo pela bravura ou pelo bom-senso?

Cr. Ambos: nenhum dos dois se pode desprezar. Et. Então será assim: vou à entrada dos sete portais dispondo os líderes em cada uma delas, como sugeres,

de modo a se enfrentarem em igual número. 750 Não perderei tempo em dizer seus respectivos nomes,

pois os inimigos estão estacionados diante das fortificações. Então me vou, para que minha espada não fique ociosa. Da minha parte, espero que meu irmão se me oponha

e, frente a frente na luta, possa matá-lo com a lança. 755 {matar aquele que veio para destruir minha pátria}

Quanto a ti: supondo que eu seja derrotado pelo destino, as núpcias de minha irmã Antígona e de teu filho Hêmon, a ti é necessário levar adiante: reafirmo, então, a promessa

de outrora, antes que eu parta para o combate. 760 És irmão de minha mãe: preciso me alongar mais?

Cuida dela com dignidade, por mim e por ti.

Quanto ao meu pai: ele está na ignorância por vontade própria, já que se privou da visão; não tenho muita estima por ele,

pois nos mataria com maldições se pudesse. 765 Contudo, precisamos resolver mais uma coisa: se alguma profecia

tem Tirésias, que vive de observar o vôo e a vocalização das aves, e que possa nos contar, pois quero saber dele algumas coisas. Vou enviar, então, teu filho Meneceu, que herdou o nome do avô,

para que traga até nós o adivinho Tirésias, Creonte. 770 Ele virá, de bom grado, para conversar contigo, não comigo,

pois considero sua técnica um charlatanismo, tendo dito isso em sua cara, de modo que guarda rancor contra mim.

Mais uma vez recomendo para ti e para a cidade também isto:

que o cadáver de Polinices jamais seja sepultado nesta terra, 775 caso a minha causa obtenha o triunfo sobre ele,

e que seja morto aquele que o fizer, ainda que seja um parente.

desgraças que acompanham a cidade derrotada e seus cidadãos, desgraças mencionadas em várias passagens da tragédia, sobretudo na teicoscopia e no primeiro episódio, que são amplamente conhecidas pela audiência.

{Contigo, então, já tratei: resta tratar com meus serviçais:}

Trazei até aqui minha panóplia e os equipamentos

para que, no confronto que se aproxima, nos lancemos 780 prontamente amparados na justiça, a qual nos levará à vitória.

E para ti, Prudência, a mais útil das deusas,

imploramos pela salvação da cidade. 783 (Os ajudantes trazem a armadura; Etéocles se veste e sai enquanto Creonte permanece no palco)

Documentos relacionados