• Nenhum resultado encontrado

4 RELATÓRIO DE TRADUÇÃO

4.4 Sistema de medidas

Nesse último tópico abordarei o cuidado e a atenção que o tradutor precisa ter quando utiliza-se da adaptação (substituiçao por ingredientes diferentes) em receitas. Nas tabelas a seguir, apresento um problema referente ao sistema de medidas de cada país.

Como Cancer Nutrition é voltado para o público americano, todas as informações de quantidade, comprimento, espessura, temperatura estão no sistema de medidas anglo-saxão que se utiliza de copos, polegadas, onças, Fahrenheit. Em contraste com nosso sistema métrico e termométrico que se utiliza de xícaras, centímetros, milímetros e Celsius. Dessa forma, o tradutor precisa estar atento às conversões necessárias que precisam ser feitas.

243 1 Preheat the oven to 350 degrees and spray an 8-x-8-inch pan with nonstick

cooking spray.

1 Preaqueça o forno a 180 ºC e unte uma forma quadrada de 20cm com spray desmoldante de baixa caloria.

214 1 Preheat oven to 400 degrees, and line baking sheets with parchment paper.

1 Preaqueça o forno a 200ºC e forre as assadeiras com papel-manteiga.

Tabela 9 : Tradução do modo de fazer. Fonte: a autora.

Nesta tabela temos dois exemplos de receitas que necessitam do uso do forno;

para isso, foi necessário se utilizar de um site de conversão de Fahrenheit para Celsius37. Porém, considerando que 350 oF equivale a exatamente 176,6 oC, foi necessário arredondar para 180 oC, que é a temperatura média utilizada no Brasil. O mesmo procedimento precisou ser adotado no segmento 214, em que a conversão de 400 oF equivale exatamente a 204 oC, por isso adaptei para 200 oC, pois no forno não há a opção de 204 oC e não é uma temperatura comumente utilizada em receitas brasileiras.

Tipo de forma Tamanho no padrão brasileiro Tamanho no padrão americano Quadrada 20 x 20 x 5 cm

Tabela 10: Exemplo de conversão de medidas de formas. Fonte: a autora.

Da mesma forma, as formas não podem ser apenas convertidas de polegadas para centímetros. Conforme mostra a tabela 10, para que a tradução seja eficiente é preciso pesquisar e adequar as medidas para o padrão brasileiro de tamanhos de assadeiras.

Em suma, podemos dizer que os materiais de consulta, como o corpus especializado, os glossários técnicos e as pesquisas feitas na internet, foram de suma importância para a obtenção e confirmação dos termos da culinária traduzidos neste trabalho. A seguir, apresentamos algumas considerações finais sobre todo o trajeto percorrido no processo de traduzir estas receitas voltadas para pacientes oncológicos, na Conclusão.

37 Disponível em: < https://www.metric-conversions.org/pt-br/temperatura/fahrenheit-em-celsius.htm>. Acesso em: 10 nov. 2019.

CONCLUSÃO

Durante o desenvolvimento deste trabalho, primeiramente discutimos o papel da tradução técnica no mercado editorial atual. Vimos que a demanda de traduções técnicas tem crescido bastante desde o surgimento do computador, tornando-se uma área em que a tecnologia é muito presente. Mesmo ocupando a maior fatia do mercado pouco crédito tem sido dado para a tradução especializada, se comparada à quantidade de trabalhos literários produzidos e discutidos.

Exploramos o âmbito da tradução culinária e sua expansão ocasionada pela globalização e internacionalização. Este crescimento pode ser observado pelo aumento de livros culinários publicados, a criação programas de TV culinários, o grande incentivo ao turismo gastronômico, entre outros. Como este trabalho teve como objetivo a tradução de um livro de receitas, detalhamos as partes essenciais e opcionais que compõem essa tipologia textual.

Após termos adentrado uma das tipologias às quais o livro escolhido para ser traduzido, Cancer Nutrition and Recipes for Dummies, pertence, tivemos a oportunidade de investigar como essa outra faceta de popularização de ciência (P.C.) influencia o mercado editorial e de traduções. P.C. ou divulgação científica foi definida como a difusão do conhecimento científico para o público não especializado. Portanto, Cancer Nutrition age como uma ponte, conectando o paciente oncológico de menor escolaridade ou estrato social aos tratamentos e pesquisas disponibilizados em linguagem especializada.

Com relação à linguagem especializada, vimos a importância da terminologia para os textos técnicos, mais precisamente para a tipologia “receita”, cujo propósito comunicativo é predominantemente instrucional, demandando uma clareza nas etapas que

o leitor precisa seguir. Com isso, discutimos como o tradutor especializado precisa do auxílio de bons dicionários técnicos para o momento da tradução. Mediante essa necessidade, vimos que muitos dos dicionários e glossários técnicos produzidos não atendem às necessidades do tradutor técnico, por conterem poucas informações acerca do uso real dos termos.

Através dessa lacuna deixada pela ineficiência de materiais especializados, analisamos a abordagem da Linguística de Corpus (L.C.) como forma de auxiliar o tradutor técnico. Ao compilar textos referentes a área estudada em questão, o tradutor pode se utilizar de um recurso infinito de termos e padrões linguísticos da linguagem especializada. Assim, propusemos utilizar a L.C. não apenas como metodologia, mas como abordagem na análise de tipologias textuais, padrões lexicais e linguísticos, enriquecendo a visão da linguagem especializada e permitindo o levantamento automático e semiautomático de elementos valiosos para a criação de dicionário e glossários mais voltados às necessidades específicas do tradutor, conforme apontou Teixeira (2008).

Dada a importância do assunto, em todo o processo tradutório procurei considerar o caráter técnico e criativo ao mesmo tempo, de tal forma que, ao traduzir, me mantive atenta à necessidade de produzir um texto terminologicamente correto, mas sem que a tradução soasse artificial ou truncada. Para tanto, fiz a coleta manual de textos autênticos concernentes às áreas da gastronomia oncológica e popularização de ciência (corpus), com objetivo final de alcançar um texto terminologicamente preciso e idiomático.

Em minha jornada tradutória, me deparei com diversas questões que necessitaram de muita pesquisa e discussões com minha orientadora. Houve vários casos em que os ingredientes que compunham as receitas eram escassos ou então não comercializados no

Brasil. Para cada situação em específico, explicitei qual abordagem tomei para solucionar a questão.

Outra situação de conflito experimentada foi em relação à criatividade na tradução. Discutimos como os aspectos culturais influenciam na escrita e tradução de um texto culinário, já que a comida revela a identidade cultural de um povo. Da mesma forma, também discorremos sobre interferência do mercado editorial nas escolhas do tradutor, que precisam transcender escolhas linguísticas e culturais para se tornarem mais atraentes para o mercado consumidor da obra: no nosso caso, pacientes oncológicos e pessoas associadas a eles. Assim, a criatividade mostrou ser uma habilidade primordial para o tradutor de textos culinários, pois ele necessita dela para casar a carga linguística com a cultural, a fim de produzir um texto tão eficiente e atraente como o texto fonte.

Em virtude do exposto, espero que com minhas contribuições teóricas, relatório de tradução e criação de um pequeno glossário amostral contribuam para a literatura a respeito da tradução de textos técnicos especializados em gastronomia e à divulgação de ciência. A tradução de receitas voltadas ao público oncológico, devido ao aumento drástico na incidência do câncer, mostra grande potencial de estudo e a criação de materiais voltados para as necessidades do tradutor da área são de suma importância para que as traduções sejam, além de precisas, convidativas e apetitosas para quem as prepara.

Documentos relacionados