1. A técnica de arranjo e transcrição de Johann Sebastian Bach
1.3 Processos de arranjo
1.3.5 Substituição literária
Consiste na utilização de um texto diferente numa obra musical pré-existente.
Figura I- 83 Cantata BWV 214/9 “Blühet, ihr Linden in Sachsen” (Tenor)51
49 J. S. Bach, Bachgesamtausgabe Vol XII (dir. Wilhelm Rust, 1864), 135-136 50 J. S. Bach, BachGesamtausgabe Vol XII (dir. Wilhelm Rust, 1864), 147
93
Figura I- 84 Oratória de Natal BWV 248/24 “Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen” (Tenor)52
A 8 de Dezembro de 1733, Bach apresentou a Cantata BWV 214 “Tönet, irh
Pauken! Erschallet, Trompeten”. Esta cantata foi escrita com o propósito de
celebrar o aniversário de Maria Josefa de Habsburgo, Rainha da Polónia e Duquesa da Saxónia e, o autor literário é, segundo Spitta, desconhecido53. O primeiro andamento desta cantata, tal como o quinto, sétimo e último, foram utilizados na Oratória de Natal BWV 248, apresentada no ano seguinte, contudo com textos diferentes. Os andamentos da Cantata correspondem na Oratória a BWV248/1, 15, 8 e 24. Os textos destes andamentos são igualmente de autor desconhecido. Contudo, Bach usa em diversos andamentos textos de Lutero, Gerhardt, Runge, Rist, Weissel, Franck, Wener datados dos séculos XVI e XVII (Schmieder, Dürr, Kobayashi, 1998:272).
A cantata BWV 214 tem como personagens Irene (Deusa da Paz), Bellona (Deusa da Guerra), Fama, Pallas (Atena). Pretende exultar e louvar a rainha e, ao longo da cantata, são realçados os símbolos de união entre Polónia e Saxónia, os motivos bélicos, os desejos de prosperidade e ainda a opulência e prosperidade do reinado de Maria Josefa. A Oratória de Natal, por seu lado, apresenta textos de louvor religioso, dedicado ao terceiro dia de Natal, dia no qual se celebra a Festa de São João o Apóstolo e Evangelista. A tradução abaixo apresentada54
permite distinguir os diferentes propósitos literários e contextuais de cada obra.
52 J. S. Bach, BachGesamtausgabe Vol V(2) (dir. Wilhelm Rust, 1887), 97
53 Philipp Sptitta, Johann Sebastian Bach his work and influence on the music of Germany, 1685- 1750, vol. II, Ibid., 670
54 Philipp Ambrose, "Texts of the Complete Vocal Works with English Translation and Commentary." http://www.uvm.edu/~classics/faculty/bach/.
94 Cantata BWV 214/9
(Tenor - Irene)
Blühet, ihr Linden in Sachsen, wie Zedern!
(Soprano - Bellona)
Schallet mit Waffen und Wagen und Rädern!
(Contralto – Pallas)
Singet, ihr Musen, mit völligem Klang! (Tutti)
Fröhliche Stunden, ihr freudigen Zeiten!
Gönnt uns noch öfters die güldenen Freuden:
Königin, lebe, ja lebe noch lang!
(Tenor Irene)
Flourish, ye lindens in Sax'ny like cedars!
(Soprano Bellona)
Echo with weapons and wagons and axles!
(Contralto Pallas)
Sing now, ye Muses, make full now the sound!
(Tutti)
O joyful hours, o ye joyous ages!
Grant us more often these golden occasions:
Life to the Queen, yea, yet long may she live!
Oratória de Natal BWV 248/III:
(Tenor)
Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen,
(Soprano)
Laß dir die matten Gesänge gefallen, (Contralto)
Wenn dich dein Zion mit Psalmen erhöht!
(Tutti)
Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen,
Laß dir die matten Gesänge gefallen, Wenn dich dein Zion mit Psalmen erhöht!
(Tenor)
Höre der Herzen frohlockendes Preisen,
(Tenor)
Ruler of heaven, give ear to our stammer,
(Soprano)
Let these our weary refrains bring thee pleasure,
(Contralto)
As thee thy Zion with psalms doth exalt!
(Tutti)
As thee thy Zion with psalms doth exalt!
Let these our weary refrains bring thee pleasure,
Ruler of heaven, give ear to our stammer,
(Tenor)
Hear thou our hearts, though, exultant with praises,
95
(Soprano)
Wenn wir dir itzo die Ehrfurcht erweisen,
(Contralto)
Weil unsre Wohlfahrt befestiget steht! (Tutti)
Höre der Herzen frohlockendes Preisen,
Wenn wir dir itzo die Ehrfurcht erweisen,
Weil unsre Wohlfahrt befestiget steht!
(Soprano)
As we to thee here our homage now render,
(Contralto)
For our salvation stands strong and secure!
(Tutti)
Hear thou our hearts, though, exultant with praises,
As we to thee here our homage now render,
For our salvation stands strong and secure!
É necessário observar igualmente que Bach arranja uma nova obra sempre no sentido secular-religioso e nunca no sentido contrário como explica Harnoncourt:
“Cette relation intime entre texte et musique est contestée par de nombreux musicologues, qui se réfèrent au procédé de la parodie que Bach a employé assez fréquemment – procédé qui consiste à changer le texte d’une composition profane pour en faire une œuvre religieuse (par exemple Herkules am Scheideweg [Hercule à la croisée dês chemins]/ l’Oratorio de Noël). (Du reste le procédé de la parodie avait déjà été employé un siècle plus tôt par le plus rigoureux des partisans d’une relation très intime entre texte et musique: Claudio Monteverdi; c’est ainsi que la Pianta della Madonna est une parodie du Lamento d’Arianna, qui aboutit à une adéquation parfaite, comme ce sera le cas plus tard chez Bach aussi, au moyen de très fines modifications rythmiques et mélodiques.) Je crois en tout cas à l’unité, chez Bach aussi, de la version profane originale et de la version sacrée définitive. Il faut observer que Bach parodie toujours dans le sens profane-sacré, et jamais le contraire.
Ce procédé consistant à ne changer pratiquement que le texte d’une œuvre musicale afin de pouvoir en réemployer la substance musicale, on le retrouve très souvent dans l’histoire de la musique. C’est ainsi qu’une grande partie des cantiques protestants de l’époque de Luther étaient simplement des chansons profanes que tout le monde connaissait, souvent même de véritables « tubes », sur des paroles d’un goût douteux, rendus « ecclésiastiques » au moyen d’un texte
96
sacré. C’est par des procédés de ce genre que l’on amenait, tout a fait sciemment, le peuple à chanter dans les églises.” 113