• Nenhum resultado encontrado

SWARA VISTARA NO RAGA DARBARI KANADA

1.

Sa Re ga, Ma Pa dha, ni, Sa”, Sa” dha, ni, Pa, Pa ni Ma Pa ni ga, ga ga Ma Re Sa, Sa, dha‟ ni‟ Pa‟, Ma‟ Pa‟ dha‟, ni‟ Re Sa.

2.

Ma Pa dha, ni Pa, Ma Pa dha ni ni Sa”, ni Sa”, ni Sa” Re” dha, ni Pa, Pa Re”, Re” Sa”, Re” Sa”, Re” Sa”, Re” Pa” ga”, ga” ga” Ma” Re”

Sa”, Re” ni Sa” Re” dha ni Pa, Pa ni Ma Pa ni ga, ga ga Ma Re Sa.

3.

S, S, n‟ S, n‟ S R, n‟ S, n„ S R S, n‟ S R d‟ n‟ S, S d‟ n‟ S, S R S, n‟ S d‟ n‟ R S, n‟ S n‟ S n‟ S R d‟, n‟ R S,

d‟ n‟ S, M‟ P‟ d‟ n‟ P‟, M‟ P‟ d‟ n‟ S, n‟ S R S, n‟ S R g, g g M R S, n‟ S R d‟ n‟ S, S R g M R S, n‟ S R d‟ n‟ P‟, M‟ P‟ d‟ n‟ R S, S R g M P, M P g M R S, S R g M P, M P g M R S, n‟ S n‟ S R d‟ n‟ R S, S R g M P, M P d n P, M P g M R S, M P d n P, M P d n n S”, M P d n n S”, S” d n P, M P g R S R S, d‟ n‟ R S, n‟ S R d‟ n‟ R S,

S R g M P, M P d d n P, M P d n S”, n S”n S” R” d n P,

M P d d n P, M P d d d d n P, M P d d d d d d n P, M P d n n S”, n S”n S”R”d n P, P n M P n g, g g M R S, n‟ S R d‟ n‟ R S,

M P d n S”, n S” n S”, M P d n S”, n S”n S” n S” R”d n P, P R”, P R”, R”

S” R” S” R” S” R” P” g”, g” g” M” R” S”,

M P d d n P, M P d n n S”, n S”n S” n S” n S” R” d n P, P R”, P R”, R”

S” R” S” R” S” R” S” R” P” g”, g” g” M” R” S”, R” n S” R” d n P, R” n S”

R” d n P, M P n g, g g M R S, n‟ S R d‟ n‟ R S, d‟ n‟ S, n‟ S R g g M R S,

S R g M P d n S”, S” d n P M P n g M R S, R S d‟ n‟ R S, R S d‟ n‟ R S.

30

Nome da canção Compositor Idioma Raga Tala

Anokha laadla Letra: Asad Muhammad Khan

Darbari Kanada

Anokha laadla, khelan ko maange chand re Anokha laadla

Kaisi anokhi baat re Anokha laadla

Tan ke ghao to bhar gaye daata Man ka ghao nahi bhar paata Jee ka haal samajh nahi aata Kaisi anokhi baat re …

Pyaas bujhey kab ik darshan se Tan sulgey bas aik agan mein

Man boley rakh lon main man mein Kaisi anokhi baat re …

Jis pe na beeti woh kab janey Jag waley aaye samjhaney

Pagal man koi baat na maney Kaisi anokhi baat re …

31

Nome da canção Número Idioma Raga Tala

Eshe chhile tumi probhu 4144 Bengali Darbari Kanada com toques do That Kafi

Rupak

Eshe chhile tumi probhu, amar mone shongopone, Bheshe chhile chidakashe, dola diye ronge ronge.

Eshe chhile …

She dolate bishho dole, she dolate bhubon bhole, She dolay egiye chole amor giti dur bimane.

Eshe chhile …

She dolake jay na bhola, she e je duti mekhola She dola bhuliye jala, chetona aane monone.

Eshe chhile …

Calcutá, 1o de setembro de 1987.

Tradução:

Ó Parama Puruśa, Tu vieste ao meu coração Secretamente e reservadamente

Inundando meu ser com cognição Dançando-o em cores e mais cores.

O universo dança conforme Ele o faz dançar

O universo esquece de si mesmo conforme Ele o balança Movendo-se adiante

Como uma canção eterna no céu distante.

Ninguém consegue esquecer essa dança Feita um invólucro brilhante e adorável Esquecendo todos os choques dolorosos Trazendo uma pacífica cognição aos corações.

32

Nome da canção Número Idioma Raga Tala

Meghmeduro rate 4529 Bengali Darbari Kanada Tintala, Sitarkhani

Meghmeduro rate chhonde gite, Tomare ami probhu tushite je chai.

Klishtho dhorate sheba dhalite, Shatoto tabo kripa kona jeche jai Meghmeduro ...

Pranero prokash mor tumi ektara, Digbhranto pothe tumi dhrubotara Atol opar tumi shahasro dhara, Khuñje khuñje tol nahi pai.

Tomare ami ....

Jobe kichhu chhilo nako ekala tumi chhile, He Purushottamo ki kore dhora rochile Kisher aashe ek theke onek hole, E proshner uttaro nai.

Tomare ami ....

Ananda Nagar, 3 de Janeiro de 1989.

Tradução:

No meio da noite escura e nublada, e das canções e da música Ó Parama Purusha, eu quero Te agradar

Eu quero servir este universo que está sofrendo na tristeza.

Eu continuo implorando pela Tua graça.

Tu és a luz da minha força vital (prana), Tu és a estrela polar dos (viajantes) que estão perdidos A Tua profundidade é imensurável e vasta como milhares de fluxos

Não importa quanto se possa tentar, jamais se conseguirá medir as Tuas profundezas.

Quando nada existia, Tu estavas lá sozinho.

Ó Purushottama, como é que Tu conseguiste criar este universo?

Como é que Tu te tornaste muitos a partir do Uno?

Não há resposta para essa questão.

33

Proponcho porishore tomari mayamukure Shab kichhu ronito shinjit o nupure Aañkhi tule dhoro aamare koruna koro Shab bhabe ogo chitochor.

Kichhui chahina ami tomari chorone Dao porabhokti aattoshomarpone Tomar obhishtho aamar je ishtho Tumi bidhu ami je chakor.

Calcutá, 16 de Março de 1984.

Tradução:

(Ó Parampurusha) Tu és (tão próximo de mim) quanto a maquiagem do olho Tu és as cores (aspirações) da minha mente

Tu és meu verdadeiro companheiro na vida e na morte.

Neste vasto cosmos, cheio de beleza e doce som Minha mente está suspensa, hipnotizada em Ti.

Tudo neste mundo material, envolvido por Tua liila Está vibrando com doce som como o de um nupur 18.

Ó Parampurusha, por favor agracie-me com a Tua gentil visão Tu roubaste a minha mente.

Em Teu abrigo, eu não quero nada mais.

Mas conceda-me a devoção suprema, para que possa eu me entregar completamente.

Ó mais querido, Tu és a essência do meu amor, da minha meditação Tu és a lua e eu sou o pássaro chakor 19

18 N.E.: Nupur (ou ghungru) é um pequeno sino na forma de esfera oca de metal, um certo número dos quais são amarrados juntos como uma tornozeleira, então criando um som quando a pessoa pisa ou bate com seu pé.

19 N.E.: Numa história mitológica, o pássaro chakor é apresentado como tendo uma intensa atração pela lua – especialmente pela lua cheia. Então, em certa ocasião, ele começa a voar em direção à lua, subindo cada vez mais, até que perde sua consciência e enfim cai. Trata-se de uma representação ou símbolo de auto-entrega ou auto-sacrifício.

34

Nome da canção Número Idioma Raga Tala

Shubho chetonay 4775 Bengali Darbari Kanada Kaharva

Shubho chetonay priti dotonay,

Eshe chhile tumi priyo aamar ghore.

Mon jomunay dheu neche jay, Ujaner pane tumi chalale tare.

Nitto brindabone aachho bhokter shone.

Shabakar kotha shune jao tumi protikhone.

Shob bhab shob kaaj royechhe tabo monone Tumi achho mormo bhore.

Eshe chhile tumi …

Nittanondo tabo lilanonder shathe

Shob kichhu ghire achho he priyo oto-prote Onu-poromanu majhe he chiro achho jogote Kalatito kalgoto proti prohore.

Eshe chhile tumi …

Calcutá, 2 de março de 1990.

Tradução:

Ó amado, Tu vieste à minha mente com um espírito amoroso e abençoado.

As ondas emergentes do (rio) Yamuna da minha mente dispersam-se dançando.

Tu as guia correnteza acima.

Tu sempre estás no Brindaban das mentes dos devotos.

Tu sempre escutas as estórias de todos.

Todos os sentimentos e ações estão dentro da Tua mente.

Tu preenches todos os corações.

(Enquanto estás) Em Tua liila, Tu estás além de toda a liila, Tu envolves (testemunhas) todos, individualmente e coletivamente.

Tu estás eternamente presente na existência mais profunda de todos.

Tu estás além do tempo; no fluxo do tempo, em todos os momentos.

35

Que testemunha todas as ações, boas e más

A mente é divina, controladora, está acima de tudo Quando a mente está clara, o mundo aparece claro Não permita que sujeira alguma fique sobre o espelho

A mente é o fundamento de tudo – brotos de felicidade e espinhos de dores Nada pode se esconder da mente; a mente tem mil olhos

Pode-se fugir do mundo mas não da mente

A riqueza do mundo é como uma sombra diminuindo, a riqueza da mente é imensurável Não esfregue sua mente na sujeira em busca de riqueza mundana

Quem não consegue apreciar a mente perdeu a preciosa vida.

36

Nome da Canção Número Idioma Raga Tala

Tumi amay niye ele 949 Bengali Darbari Kanada Kaharva

Tumi amay niye ele, e kon alakay

Madhuri bhore dile hiya jomunay e kon alakay

Chhalo chhalo uchhalo pritir jomuna jalo Aañkhi pate ujjalo amarari kajjalo

Nondito hridi majhe, nitto nutano shaje

Raja hoye ele, e kon mothuray, e kon alakay Tumi ...

Bhuloke duloke shab tuchha koriya dile Spandito hridakashe shudha dhara dhele dile Mohono bañshir tane lokatito e ki gane Aapono koriya nile aaji amay, e kon alakay Tumi ...

Calcutá, 19 de Outubro de 1983.

Tradução:

Para qual mundo celeste Tu me trouxeste, Ó Senhor,

Preenchendo o Yamuna do meu coração com doçura bem-aventurada?

As águas do Yamuna [o amor no meu coração] estão agitadas e a ponto de transbordar Minhas pálpebras estão iluminadas com a visão da Tua luz celeste

Exibindo formas decorativas sempre novas, Tu vieste como o rei de Mathura [da minha alma]

No rio Yamuna do meu coração.

Tu tornaste insignificantes a terra e os céus

Tu derramaste o néctar nas vibrações do meu coração

Com a encantadora melodia da flauta e com a canção celestial Tu me fizeste Teu.

37

Nome da Canção Número Idioma Raga Tala

Tumi je eshe chho aaj 647 Bengali Darbari Kanada Kaharva (20)

Tumi je eshe chho aaj, bethito joner kotha bhabite Shabar moner kalo nashite, shakol jibere bhalobashite

Tabo aasha poth cheye boshiya chhilo je dhora Bethar chinho tar chhilo je onge bhora

Shukher shakol resh hoye giye-chhilo hara Klesher darun bhar bohite bohite.

Dhoraro bokhkhe jalo aaro beshi kore aalo Nipidito hiya majhe aaro beshi shudha dhalo Udatto shore shabare dak diye balo

Uñchu shire shammukh pane cholite .

Calcutá, 5 de Julho de 1983.

Tradução:

Ó Senhor, Tu vieste hoje para cuidar das pessoas sofredoras,

Para destruir a escuridão em todas as mentes, para amar todos os seres vivos.

A Terra estava ansiosamente esperando pela Tua chegada, Com marcas de feridas por todo o corpo dela.

Todos os sinais de felicidade perderam-se, Arrastando o doloroso fardo de agonia.

No seio da Terra, produza mais luz.

Nos corações em dificuldades, despeje ainda mais néctar.

Conclamando todos com voz firme,

A moverem-se adiante com as cabeças erguidas.

20 N.E.: Também pode ser tocada em Teen Taal.

38

Nome da canção Número Idioma Raga Tala

Tvam mama priyaha 3951 Sânscrito Darbari Kanada Tintala, Sitarkhani

Tvam mama priyaha tvamasi ameya Vasasi manasi vrajaraja

Chandana charchitaha kaustubha nanditah Kinshukadhara Mathura rajaha

Vasasi ...

Tamal nipavane benuka svanane

Hasadasi priyamama svapane jagarane Chintayamasi kripyam snapayasi

Bahasi antaredhiraja Tu te sentaste no meu Vraja mental Ó nobre criança de Mathura,

Teu corpo está untado com pasta de sândalo e decorado com jóias de kaostubha Emanando a beleza de um flor kinshuka vermelha

Nos bosques de tamala, kadamba e bambu de Gokula

Tu apareceste perante mim, estivesse eu desperto ou dormindo Com um sorriso encantador, de pé sob as árvores

Tu estás no meu pensamento. Tu sempre derramas Tua graça sobre todos Tu és a luz brilhante no cerne de cada coração

Vem, ó querido Senhor, às profundidades do meu coração Fica comigo como a brancura da neve ou o calor do fogo Tua efulgência envolve cada partícula da criação

Teu amor transbordante preenche cada microcosmo Tu estás acima e além do universo

És o Senhor Supremo do intelecto de cada ser unitário.

21 Versão em inglês: prabhatsamgiita.net.

39

Nome da canção Número Idioma Raga Tala Shonali bhor jiibone mor 130 Bengali Asawari Dadra

Shonali bhor jibone mor, aabar ki re aashabe phire

Shato bethar shato bedonar, shato lanchhanar aañdhar chire Shonali bhor ...

Kato prodosh, kato probhat, kato sharot boshonto rat Kato aasha, kato bharosha, bheshe gechhe oshru nire.

Shonali bhor ...

Purvakashe orun hashe, batash bhashe phulo shubashe Nabo borshe nabo harshe bethar sriti jay je shore Shonali bhor ...

Calcutá, 20 de novembro de 1982 Tradução:22

O amanhecer dourado da minha vida está regressando novamente?

Penetrando a escuridão de incontáveis dores, De incontáveis agonias, incontáveis humilhações.

O amanhecer dourado da minha vida está regressando novamente?

Quantos crepúsculos, quantos amanheceres, Quantas noites de outono e primavera, Quantas esperanças e aspirações!

Será que tudo passou, levado pelas lágrimas?

No horizonte ao leste, o amanhecer púrpura está sorrindo A fragrância das flores flutua no ar.

Com o novo deleite do novo ano

Todas as lembranças de dor se desvanecem.

22N.T.: Baseada na tradução em inglês do site prabhatsamgiita.net.

40

Nome da canção Número Idioma Raga Tala Vrindavanam parityajya 4425 Sânscrito Bageshri Dadra

Vrindavanam parityajya Padam ekam na gachhami Pashyami yad yada yada Vrajabhavam na vismarami

Vadantu yad mahajanaha Nindantu yad niitinipunaha Bhasante yad pragya janaha Bhavagokule dhitisthami

Kule kule niipa tamale Priiti Vrindavane atule Yamuna kule suniile Praktah evam vadami

Calcutá, 30 de agosto de 1988 Tradução:

Saindo de Vrindavan

Eu não dou nem sequer um único passo.

O que quer que eu veja, para onde quer que eu olhe, Eu somente lembrarei de Vrindavan.

O que quer que os eruditos possam dizer,

O que quer que os entendidos das escrituras possam dizer, O que quer que as pessoas realizadas possam dizer,

Eu ficarei firme no sentimento de Gokula.

Junto às árvores tamale na beira do rio,

Em meio ao amor incomparável dos meus devotos, Na margem das águas azuis do Yamuna

Eu declaro que sempre ficarei.

41

Documentos relacionados