1.
Sa Re ga, Ma Pa dha, ni, Sa”, Sa” dha, ni, Pa, Pa ni Ma Pa ni ga, ga ga Ma Re Sa, Sa, dha‟ ni‟ Pa‟, Ma‟ Pa‟ dha‟, ni‟ Re Sa.2.
Ma Pa dha, ni Pa, Ma Pa dha ni ni Sa”, ni Sa”, ni Sa” Re” dha, ni Pa, Pa Re”, Re” Sa”, Re” Sa”, Re” Sa”, Re” Pa” ga”, ga” ga” Ma” Re”Sa”, Re” ni Sa” Re” dha ni Pa, Pa ni Ma Pa ni ga, ga ga Ma Re Sa.
3.
S, S, n‟ S, n‟ S R, n‟ S, n„ S R S, n‟ S R d‟ n‟ S, S d‟ n‟ S, S R S, n‟ S d‟ n‟ R S, n‟ S n‟ S n‟ S R d‟, n‟ R S,d‟ n‟ S, M‟ P‟ d‟ n‟ P‟, M‟ P‟ d‟ n‟ S, n‟ S R S, n‟ S R g, g g M R S, n‟ S R d‟ n‟ S, S R g M R S, n‟ S R d‟ n‟ P‟, M‟ P‟ d‟ n‟ R S, S R g M P, M P g M R S, S R g M P, M P g M R S, n‟ S n‟ S R d‟ n‟ R S, S R g M P, M P d n P, M P g M R S, M P d n P, M P d n n S”, M P d n n S”, S” d n P, M P g R S R S, d‟ n‟ R S, n‟ S R d‟ n‟ R S,
S R g M P, M P d d n P, M P d n S”, n S”n S” R” d n P,
M P d d n P, M P d d d d n P, M P d d d d d d n P, M P d n n S”, n S”n S”R”d n P, P n M P n g, g g M R S, n‟ S R d‟ n‟ R S,
M P d n S”, n S” n S”, M P d n S”, n S”n S” n S” R”d n P, P R”, P R”, R”
S” R” S” R” S” R” P” g”, g” g” M” R” S”,
M P d d n P, M P d n n S”, n S”n S” n S” n S” R” d n P, P R”, P R”, R”
S” R” S” R” S” R” S” R” P” g”, g” g” M” R” S”, R” n S” R” d n P, R” n S”
R” d n P, M P n g, g g M R S, n‟ S R d‟ n‟ R S, d‟ n‟ S, n‟ S R g g M R S,
S R g M P d n S”, S” d n P M P n g M R S, R S d‟ n‟ R S, R S d‟ n‟ R S.
30
Nome da canção Compositor Idioma Raga Tala
Anokha laadla Letra: Asad Muhammad Khan
Darbari Kanada
Anokha laadla, khelan ko maange chand re Anokha laadla
Kaisi anokhi baat re Anokha laadla
Tan ke ghao to bhar gaye daata Man ka ghao nahi bhar paata Jee ka haal samajh nahi aata Kaisi anokhi baat re …
Pyaas bujhey kab ik darshan se Tan sulgey bas aik agan mein
Man boley rakh lon main man mein Kaisi anokhi baat re …
Jis pe na beeti woh kab janey Jag waley aaye samjhaney
Pagal man koi baat na maney Kaisi anokhi baat re …
31
Nome da canção Número Idioma Raga Tala
Eshe chhile tumi probhu 4144 Bengali Darbari Kanada com toques do That Kafi
Rupak
Eshe chhile tumi probhu, amar mone shongopone, Bheshe chhile chidakashe, dola diye ronge ronge.
Eshe chhile …
She dolate bishho dole, she dolate bhubon bhole, She dolay egiye chole amor giti dur bimane.
Eshe chhile …
She dolake jay na bhola, she e je duti mekhola She dola bhuliye jala, chetona aane monone.
Eshe chhile …
Calcutá, 1o de setembro de 1987.
Tradução:
Ó Parama Puruśa, Tu vieste ao meu coração Secretamente e reservadamente
Inundando meu ser com cognição Dançando-o em cores e mais cores.
O universo dança conforme Ele o faz dançar
O universo esquece de si mesmo conforme Ele o balança Movendo-se adiante
Como uma canção eterna no céu distante.
Ninguém consegue esquecer essa dança Feita um invólucro brilhante e adorável Esquecendo todos os choques dolorosos Trazendo uma pacífica cognição aos corações.
32
Nome da canção Número Idioma Raga Tala
Meghmeduro rate 4529 Bengali Darbari Kanada Tintala, Sitarkhani
Meghmeduro rate chhonde gite, Tomare ami probhu tushite je chai.
Klishtho dhorate sheba dhalite, Shatoto tabo kripa kona jeche jai Meghmeduro ...
Pranero prokash mor tumi ektara, Digbhranto pothe tumi dhrubotara Atol opar tumi shahasro dhara, Khuñje khuñje tol nahi pai.
Tomare ami ....
Jobe kichhu chhilo nako ekala tumi chhile, He Purushottamo ki kore dhora rochile Kisher aashe ek theke onek hole, E proshner uttaro nai.
Tomare ami ....
Ananda Nagar, 3 de Janeiro de 1989.
Tradução:
No meio da noite escura e nublada, e das canções e da música Ó Parama Purusha, eu quero Te agradar
Eu quero servir este universo que está sofrendo na tristeza.
Eu continuo implorando pela Tua graça.
Tu és a luz da minha força vital (prana), Tu és a estrela polar dos (viajantes) que estão perdidos A Tua profundidade é imensurável e vasta como milhares de fluxos
Não importa quanto se possa tentar, jamais se conseguirá medir as Tuas profundezas.
Quando nada existia, Tu estavas lá sozinho.
Ó Purushottama, como é que Tu conseguiste criar este universo?
Como é que Tu te tornaste muitos a partir do Uno?
Não há resposta para essa questão.
33
Proponcho porishore tomari mayamukure Shab kichhu ronito shinjit o nupure Aañkhi tule dhoro aamare koruna koro Shab bhabe ogo chitochor.
Kichhui chahina ami tomari chorone Dao porabhokti aattoshomarpone Tomar obhishtho aamar je ishtho Tumi bidhu ami je chakor.
Calcutá, 16 de Março de 1984.
Tradução:
(Ó Parampurusha) Tu és (tão próximo de mim) quanto a maquiagem do olho Tu és as cores (aspirações) da minha mente
Tu és meu verdadeiro companheiro na vida e na morte.
Neste vasto cosmos, cheio de beleza e doce som Minha mente está suspensa, hipnotizada em Ti.
Tudo neste mundo material, envolvido por Tua liila Está vibrando com doce som como o de um nupur 18.
Ó Parampurusha, por favor agracie-me com a Tua gentil visão Tu roubaste a minha mente.
Em Teu abrigo, eu não quero nada mais.
Mas conceda-me a devoção suprema, para que possa eu me entregar completamente.
Ó mais querido, Tu és a essência do meu amor, da minha meditação Tu és a lua e eu sou o pássaro chakor 19
18 N.E.: Nupur (ou ghungru) é um pequeno sino na forma de esfera oca de metal, um certo número dos quais são amarrados juntos como uma tornozeleira, então criando um som quando a pessoa pisa ou bate com seu pé.
19 N.E.: Numa história mitológica, o pássaro chakor é apresentado como tendo uma intensa atração pela lua – especialmente pela lua cheia. Então, em certa ocasião, ele começa a voar em direção à lua, subindo cada vez mais, até que perde sua consciência e enfim cai. Trata-se de uma representação ou símbolo de auto-entrega ou auto-sacrifício.
34
Nome da canção Número Idioma Raga Tala
Shubho chetonay 4775 Bengali Darbari Kanada Kaharva
Shubho chetonay priti dotonay,
Eshe chhile tumi priyo aamar ghore.
Mon jomunay dheu neche jay, Ujaner pane tumi chalale tare.
Nitto brindabone aachho bhokter shone.
Shabakar kotha shune jao tumi protikhone.
Shob bhab shob kaaj royechhe tabo monone Tumi achho mormo bhore.
Eshe chhile tumi …
Nittanondo tabo lilanonder shathe
Shob kichhu ghire achho he priyo oto-prote Onu-poromanu majhe he chiro achho jogote Kalatito kalgoto proti prohore.
Eshe chhile tumi …
Calcutá, 2 de março de 1990.
Tradução:
Ó amado, Tu vieste à minha mente com um espírito amoroso e abençoado.
As ondas emergentes do (rio) Yamuna da minha mente dispersam-se dançando.
Tu as guia correnteza acima.
Tu sempre estás no Brindaban das mentes dos devotos.
Tu sempre escutas as estórias de todos.
Todos os sentimentos e ações estão dentro da Tua mente.
Tu preenches todos os corações.
(Enquanto estás) Em Tua liila, Tu estás além de toda a liila, Tu envolves (testemunhas) todos, individualmente e coletivamente.
Tu estás eternamente presente na existência mais profunda de todos.
Tu estás além do tempo; no fluxo do tempo, em todos os momentos.
35
Que testemunha todas as ações, boas e más
A mente é divina, controladora, está acima de tudo Quando a mente está clara, o mundo aparece claro Não permita que sujeira alguma fique sobre o espelho
A mente é o fundamento de tudo – brotos de felicidade e espinhos de dores Nada pode se esconder da mente; a mente tem mil olhos
Pode-se fugir do mundo mas não da mente
A riqueza do mundo é como uma sombra diminuindo, a riqueza da mente é imensurável Não esfregue sua mente na sujeira em busca de riqueza mundana
Quem não consegue apreciar a mente perdeu a preciosa vida.
36
Nome da Canção Número Idioma Raga Tala
Tumi amay niye ele 949 Bengali Darbari Kanada Kaharva
Tumi amay niye ele, e kon alakay
Madhuri bhore dile hiya jomunay e kon alakay
Chhalo chhalo uchhalo pritir jomuna jalo Aañkhi pate ujjalo amarari kajjalo
Nondito hridi majhe, nitto nutano shaje
Raja hoye ele, e kon mothuray, e kon alakay Tumi ...
Bhuloke duloke shab tuchha koriya dile Spandito hridakashe shudha dhara dhele dile Mohono bañshir tane lokatito e ki gane Aapono koriya nile aaji amay, e kon alakay Tumi ...
Calcutá, 19 de Outubro de 1983.
Tradução:
Para qual mundo celeste Tu me trouxeste, Ó Senhor,
Preenchendo o Yamuna do meu coração com doçura bem-aventurada?
As águas do Yamuna [o amor no meu coração] estão agitadas e a ponto de transbordar Minhas pálpebras estão iluminadas com a visão da Tua luz celeste
Exibindo formas decorativas sempre novas, Tu vieste como o rei de Mathura [da minha alma]
No rio Yamuna do meu coração.
Tu tornaste insignificantes a terra e os céus
Tu derramaste o néctar nas vibrações do meu coração
Com a encantadora melodia da flauta e com a canção celestial Tu me fizeste Teu.
37
Nome da Canção Número Idioma Raga Tala
Tumi je eshe chho aaj 647 Bengali Darbari Kanada Kaharva (20)
Tumi je eshe chho aaj, bethito joner kotha bhabite Shabar moner kalo nashite, shakol jibere bhalobashite
Tabo aasha poth cheye boshiya chhilo je dhora Bethar chinho tar chhilo je onge bhora
Shukher shakol resh hoye giye-chhilo hara Klesher darun bhar bohite bohite.
Dhoraro bokhkhe jalo aaro beshi kore aalo Nipidito hiya majhe aaro beshi shudha dhalo Udatto shore shabare dak diye balo
Uñchu shire shammukh pane cholite .
Calcutá, 5 de Julho de 1983.
Tradução:
Ó Senhor, Tu vieste hoje para cuidar das pessoas sofredoras,
Para destruir a escuridão em todas as mentes, para amar todos os seres vivos.
A Terra estava ansiosamente esperando pela Tua chegada, Com marcas de feridas por todo o corpo dela.
Todos os sinais de felicidade perderam-se, Arrastando o doloroso fardo de agonia.
No seio da Terra, produza mais luz.
Nos corações em dificuldades, despeje ainda mais néctar.
Conclamando todos com voz firme,
A moverem-se adiante com as cabeças erguidas.
20 N.E.: Também pode ser tocada em Teen Taal.
38
Nome da canção Número Idioma Raga Tala
Tvam mama priyaha 3951 Sânscrito Darbari Kanada Tintala, Sitarkhani
Tvam mama priyaha tvamasi ameya Vasasi manasi vrajaraja
Chandana charchitaha kaustubha nanditah Kinshukadhara Mathura rajaha
Vasasi ...
Tamal nipavane benuka svanane
Hasadasi priyamama svapane jagarane Chintayamasi kripyam snapayasi
Bahasi antaredhiraja Tu te sentaste no meu Vraja mental Ó nobre criança de Mathura,
Teu corpo está untado com pasta de sândalo e decorado com jóias de kaostubha Emanando a beleza de um flor kinshuka vermelha
Nos bosques de tamala, kadamba e bambu de Gokula
Tu apareceste perante mim, estivesse eu desperto ou dormindo Com um sorriso encantador, de pé sob as árvores
Tu estás no meu pensamento. Tu sempre derramas Tua graça sobre todos Tu és a luz brilhante no cerne de cada coração
Vem, ó querido Senhor, às profundidades do meu coração Fica comigo como a brancura da neve ou o calor do fogo Tua efulgência envolve cada partícula da criação
Teu amor transbordante preenche cada microcosmo Tu estás acima e além do universo
És o Senhor Supremo do intelecto de cada ser unitário.
21 Versão em inglês: prabhatsamgiita.net.
39
Nome da canção Número Idioma Raga Tala Shonali bhor jiibone mor 130 Bengali Asawari Dadra
Shonali bhor jibone mor, aabar ki re aashabe phire
Shato bethar shato bedonar, shato lanchhanar aañdhar chire Shonali bhor ...
Kato prodosh, kato probhat, kato sharot boshonto rat Kato aasha, kato bharosha, bheshe gechhe oshru nire.
Shonali bhor ...
Purvakashe orun hashe, batash bhashe phulo shubashe Nabo borshe nabo harshe bethar sriti jay je shore Shonali bhor ...
Calcutá, 20 de novembro de 1982 Tradução:22
O amanhecer dourado da minha vida está regressando novamente?
Penetrando a escuridão de incontáveis dores, De incontáveis agonias, incontáveis humilhações.
O amanhecer dourado da minha vida está regressando novamente?
Quantos crepúsculos, quantos amanheceres, Quantas noites de outono e primavera, Quantas esperanças e aspirações!
Será que tudo passou, levado pelas lágrimas?
No horizonte ao leste, o amanhecer púrpura está sorrindo A fragrância das flores flutua no ar.
Com o novo deleite do novo ano
Todas as lembranças de dor se desvanecem.
22N.T.: Baseada na tradução em inglês do site prabhatsamgiita.net.
40
Nome da canção Número Idioma Raga Tala Vrindavanam parityajya 4425 Sânscrito Bageshri Dadra
Vrindavanam parityajya Padam ekam na gachhami Pashyami yad yada yada Vrajabhavam na vismarami
Vadantu yad mahajanaha Nindantu yad niitinipunaha Bhasante yad pragya janaha Bhavagokule dhitisthami
Kule kule niipa tamale Priiti Vrindavane atule Yamuna kule suniile Praktah evam vadami
Calcutá, 30 de agosto de 1988 Tradução:
Saindo de Vrindavan
Eu não dou nem sequer um único passo.
O que quer que eu veja, para onde quer que eu olhe, Eu somente lembrarei de Vrindavan.
O que quer que os eruditos possam dizer,
O que quer que os entendidos das escrituras possam dizer, O que quer que as pessoas realizadas possam dizer,
Eu ficarei firme no sentimento de Gokula.
Junto às árvores tamale na beira do rio,
Em meio ao amor incomparável dos meus devotos, Na margem das águas azuis do Yamuna
Eu declaro que sempre ficarei.
41