• Nenhum resultado encontrado

O TERAPEUTA BILINGUE COMO UM MODELO DE ROLE DE BICULTURALISMO

39 em Portugal como Destino,

TEMA 2.7. LÍNGUA MATERNA E PSICOTERAPIA: U SANDO MAIS DE UMA LÍNGUA EM PSICOTERAPIA COM FAMÍLIAS BILINGUES , C ONCHA R OUSIA , A CADEMIA G ALEGA DA L ÍNGUA

12. O TERAPEUTA BILINGUE COMO UM MODELO DE ROLE DE BICULTURALISMO

Estendendo a ideia anterior, o terapeuta bilingue pode, de facto, ser um modelo de biculturalismo equilibrado para a família bilingue. O biculturalismo nem sempre inclui bilinguismo, mas a afirmação inversa não é certa. Até certo ponto, na maioria dos casos o bilinguismo está necessariamente associado ao biculturalismo. No caso duma família bilingue isto é sempre assim. O terapeuta bilingue não precisa ser bicultural na mesma medida que a família que está a tratar. Em muitos casos o bilinguismo do/a terapeu ta pode ser o resultado do estudo e aprendizado duma segunda língua. Mas a sua capacidade de interagir fácil e eficazmente com os mundos associados às duas línguas que estão a ser utilizadas constitui uma potente afirmação. Dana (1996) afirma que o biculturalismo sugere familiaridade com ambas culturas e a capacidade de funcionar aceitavelmente nos dous ambientes. Os diferentes membros da família, particularmente os filhos, devem decidir qual identidade cultural abraçar: bicultural ou uma correspondente a cada uma das línguas familiares. Com certeza, o intuito do terapeuta não deverá ser influir na decisão, mas é importante amolecer o conflito associado a este processo. Como já se afirmou, a identidade cultural e as questões relacionadas com a aculturação são uma importante fonte de conflito nas famílias bilingues. Agindo como um modelo de respeito pelas duas culturas e de capacidade de funcionar em ambas, o terapeuta provavelmente terá mais possibilidades de ter uma maior influência na família.

13. CONCLUSÕES

O bilinguismo é uma realidade muito frequente. No mínimo, há no mundo tantas pessoas bilingues quantas monolingues. Devido a que a língua é um importante componente do desenvolvimento da identidade, os terapeutas deveriam por muita mais atenção à condição linguística dos seus clientes. O limitado da literatura sobre indivíduos bilingues é enganadora, pois fomenta a ideia de que o monolinguismo e os aspetos psicológicos

associados a ele são a norma (de Zulueta, 1984). Embora o bilinguismo não seja estressante per se, amiúde associa-se a aculturação, a emigração e a outras realidades socioeconómicas que podem estar acompanhadas de estresse e conflito. O termo “família bilingue” refere-se a famílias nas que o bilinguismo acontece, e transmite a riqueza e complexidade da sua realidade linguística. Tais famílias são particularmente propensas às tensões e conflitos mencionados. Idealmente, os terapeutas familiares que trabalham com famílias bilingues deveriam ser bilingues. Mas isto não é suficiente: os terapeutas familiares deveriam empregar as duas línguas, segundo for necessário, para atingir a conexão e neutralidade necessárias, e serem capazes de evitar o possível desligamento emocional dos clientes. A prática da troca de língua, se aplicada adequadamente, pode ser particularmente potente no processo da terapia familiar.

REFERÊNCIAS

Bochner, S. (1996).The learning strategies of bilingual versus monolingual studies. British Journal of Educational Psychology, 66: 83-93.

Bradford, D. T. anda Muñoz, A. (1993). Translation in bilingual psychotherapy. Professional Psychology: Research and Practice, 24 (1): 52-61.

Buxbaum, E. (1949). The role of a second language in the formation of ego and superego. Psychoanalytic Quarterly, 18:279-289.

Chomsky, N. (1972). Language and Mind. N. Iorque: Harcourt Brace Jovanovich Inc. Dana, R. H. (1996). Culturally competent assessment practice in the United States. Journal of Personality, 66 (3): 472-487.

Dicker, S.J. (1996). Language in America: A pluralistic view. Colin Baker and Nancy Hornbergues Eds. Clevedon, UK: Multilingual Matters Ltd.

Ervin, S. (1964) Language and TAT content in bilinguals. Journal of Abnormal and Social Psychology, 68 (5): 500-507.

Greenson, R. R. (1950). The mother and the mother tongue. International Journal of Psychoanalysis, 31: 18-23.

Grosjean, F. (1982) Life with two languages: An introduction to bilingualism. Cambridge: Harvard University Press.

Grosjean, F. (1992). The bilingual and the bicultural person in the hearing and in the deaf word. Sign Language Studies, 77: 307-320.

Grosjean, F. (1996) Living with two languages and two cultures. Inc: I. Parasnis (ed) Cultural and language diversity and the deaf experience: Cambridge University Press. Khleif, B. B. (1979). Language as an ethnic boundary in Welsh-English relations. International Journal of the Sociology and languages, 20: 59-74.

Kline, F. Acosta, F.X., Austin, W., and Johnson, R. G. (1980). The misunderstood Spanish-speaking patient. American Journal of Psychiatry, 137 (12): 1530-1533. Marcos, L. R. (1976) Linguistic dimensions of the bilingual patient. The American Journal of Psychoanalysis, 36: 347-354.

Marcos, L. R. (1979) Effects of interpreters on the evaluation of psychopathology in non- English-speaking patients. American Journal of Psychiatry, 136 (2):71-174.

Marcos, L. R., Eisma, J. E. and Guimon, J. (1977) Bilingualism and sense of self. The American Journal of Psychoanalysis, 37: 285-290.

Marcos, L. R. and Urcuyo, L. (1979) Dynamic psychotherapy with the bilingual patient. American Journal of Psychotherapy, 33 (3): 331-338.

Mead, G. H. (1934). Mind, Self, and society. Chicago: University of Chicago Press. Oquendo, M.A. (1996) Psychiatric evaluation and psychotherapy in the patient’s second language. Psychiatric Service, 47 (6): 614-618.

Peal, E., anda Lambert, W. (1962) The relation of bilingualism to intelligence. Psychological Monographs, 76: Whole number 546.

Roy, J. D. (1987). The linguistic and sociolinguistic position of Black English and the issue of bidialectalism: Aspects of linguistic, cognitive, and social development. Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates, Publishers.

Rozensky, R. H. and Gomez, M. Y. (1983). Language switching in psychotherapy with bilinguals: Two problems, two models, and case examples. Psychotherapy: Theory, Research and Practice, 20: 152-160.

Seay Claus, C. (1998). Language: the unspoken variable in psychotherapy practice. Psychotherapy, 35 (2): 188-196.

Sciarra, D. T., and Ponterrotto, J. G. (1991) Counseling the Hispanic bilingual family: Challenges to the therapeutic process. Psychotherapy, 28 (3), 473-479.

Szapocznik, J., Scopetta, M.A., Kurtines, & Aranalde, M.A. (1978). Theory and measurement of acculturation. Interamerican Journal of Psychology. 12: 113-130. Titone, R. (1983), Psycholinguistic variables of child bilingualism: Cognition and personality development. Canadian Modern Language Review, 39: 171-181.

Vygotsky, L. (1986). Thought and Language. Cambridge: The MIT Press.

Whorf, B. L. (1936) The punctual and segmentative aspects of verbs in Hopi, Language, 12: 127-131.

Zulueta, F. De (1984). The implications of bilinguism in the study and treatment of psychiatric disorders: a review. Psychological Medicine, 14: 541 -557.

Zulueta, F. De (1990). Bilingualism and family therapy. Journal of Family Therapy, 12: 255-265.

Zulueta, F. De (1995). Bilingualism, culture and identity. Group Analysis, 28: 179-190.

10. D’SILVAS FILHO, AICL/COLABORADOR DO CIBERDÚVIDAS ASSISTENTE