• Nenhum resultado encontrado

Capítulo 5 – Análise de casos práticos

5.6. Terminologia

A terminologia que constitui os vários textos é claramente um fator central em todo o processo de tradução, e que varia muito de documento para documento, consoante a área e o género textual a que cada um pertence. Tal como referido no terceiro capítulo, a comunicação especializada difere da comunicação geral na medida em que produz diferentes tipos de textos e se serve de terminologia específica (Cabré, 1999: 47). É então função do tradutor facilitar a comunicação entre especialistas, utilizando para isso os meios que tem ao seu dispor (ibid.).

Partindo do princípio de que o tradutor não é especializado nas diversas áreas técnicas com as quais trabalha, e muito embora este faça tudo o que está ao seu alcance para efetuar uma tradução com a melhor qualidade possível, é natural que surjam erros relacionados com a terminologia técnica, como os que apresento abaixo, uma vez que o tradutor não a domina.

Verifiquemos algumas passagens mais problemáticas de um trabalho da área jurídica:

TR-110

• Tipo de documento: Documentos jurídicos e parajurídicos (acordo de licença do utilizador)

• Área: Jurídica e conformidade

• CAT-Tool utilizada: SDL Trados Studio 2015 • Número de palavras: 2117

• Tempo de execução: 3h39min

Texto de partida Tradução Revisão

use any Documentation in support of the use permitted under clause and make sure copies of the Documentation as are reasonably necessary for its essential lawful use.

utilizar qualquer

Documentação de apoio à utilização permitida soba cláusula e certificar-se de fazer cópias da

Documentação, conforme

sejam razoavelmente

necessárias para a sua utilização legal.

utilizar qualquer

Documentação de apoio à utilização permitida ao abrigoda cláusula e fazer cópias da Documentação conforme seja razoavelmente

necessário para a respetiva

utilização legal.

Except as expressly set out in this License or as required by any local law, you undertake:

Excetoconforme

expressamente estabelecido nesta Licença ou conforme exigido por qualquer lei local, o utilizador compromete-se a:

Salvonoscasos

expressamente previstos

nesta Licença ou conforme exigido por qualquer

legislação local, o Utilizador

Other than the losses set out in clause (for which we are not liable), our maximum aggregate liability under or in connection with this License whether in contract, tort (including negligence) or otherwise, shall in all

circumstances be limited to a sum equal to amount paid for the Package. This maximum cap does not apply to clause.

Para além das perdas

estabelecidas na cláusula

(pelas quais não somos responsáveis), a nossa responsabilidade agregada máxima sobouemligação com esta Licença, querem contrato,atoilícito

(incluindo negligência) ou de

outra forma, deve em todas

as circunstâncias ser limitada a uma soma igual àquantia paga pelo Pacote. Este limite máximo não se aplica à cláusula.

Para além das perdas

previstas na cláusula (pelas quais não somos

responsáveis), a nossa responsabilidade agregada máxima aoabrigoou

relativamentea esta Licença,

sejapormeiocontratual, extracontratual (incluindo negligência) ou outros, deve

ser limitada em todas as circunstâncias a uma soma igual aomontantepago pelo Pacote. Este limite máximo não se aplica à cláusula.

Uma vez que a língua e o direito se encontram intimamente ligados e estão enraizados na cultura de cada país, a linguagem jurídica reflete os costumes, os valores e a visão que cada sociedade tem acerca do direito (Cao, 2007: 31). Assim sendo, cada sociedade define as próprias normas jurídicas, normas estas que respondem às suas necessidades num determinado tempo histórico. Consequentemente, a linguagem jurídica está ligada ao sistema jurídico de cada país e reflete a história e a cultura de cada sistema em particular (ibid.). De acordo com Cao, este facto acarreta um problema para a tradução, uma vez que, devido às diferenças entre os sistemas legais de diferentes países, podem não existir correspondentes terminológicos entre determinadas línguas: “in translation, due to the differences in legal systems, many of the legal terms in one language do not correspond to terms in another, the problem of non-equivalence, a major source of difficulty in translation” (Cao, 2007: 20).

No entanto, aquilo que carateriza a linguagem jurídica não é apenas o léxico particular, mas também a sintaxe única (utilização de um estilo de escrita formal e impessoal), a pragmática típica (por exemplo, utilização de verbos performativos como o “may” e o “shall” em EN) e o estilo singular (geralmente, a linguagem jurídica é caraterizada por um estilo de escrita impessoal e formal) (id.: 21-22), características a que

acrescentamos a frequente interferência de formas eruditas, arcaicas e latinismos. Todas estas características tornam a linguagem jurídica única e complexa, tornando a tradução da mesma uma tarefa desafiante:

Because of the nature and function of law, the language of the law has developed particular linguistic features, lexical, syntactical and pragmatic, to fulfil the demands of the law and accommodate the idiosyncrasies of law and its applications. Such linguistic characteristics of legal language have profound implications for legal translation.

(Cao, 2007: 20)

Estas particularidades caraterísticas da linguagem jurídica justificam a dificuldade em traduzir documentos jurídicos como é o caso do documento do qual se retiraram as passagens de texto apresentadas acima, justificando também os erros de tradução que podemos observar, que se prenderam maioritariamente com o léxico (por exemplo, tradução de “law” como “lei” em vez de “legislação”) e com a sintaxe (por exemplo, tradução de “under clause” como “sob a cláusula” ao invés de “ao abrigo da cláusula”).

Vejamos outro exemplo muito claro de erros de tradução relacionados com a terminologia especializada, desta vez, na área económico-financeira:

TR-022

• Tipo de documento: Comunicações e correspondência (e-mail) • Área: Marketing

• CAT-Tool utilizada: SDL Trados Studio 2015 • Número de palavras: 443

Texto de partida Tradução Revisão

Working Tax Credit Subsídio de emprego Working Tax Credit (crédito fiscal para trabalhadores)

Carer’s Allowance Subsídio de assistência Carer’s Allowance (subsídio

para cuidadores)

Housing Benefit Subsídio de alojamento Housing Benefit (subsídio de

habitação)

Este trabalho de tradução apresentava alguma terminologia específica da área económico-financeira, como a que está presente na tabela acima. Não estando familiarizada com a terminologia apresentada no TP, e uma vez que não domino a terminologia especializada presente no texto, acabei por cometer erros ao longo da tradução porque embora tenha efetuado bastante pesquisa com o intuito de encontrar correspondentes terminológicos, fui incapaz de encontrar as melhores soluções tradutivas. Ao analisar as passagens apresentadas acima, podemos verificar que, além de ter alterado os termos utilizados por mim na tradução, o revisor acrescentou ainda os termos do texto de partida, em EN, uma vez que estes não possuem um equivalente exato em PT-PT, tendo colocado em seguida o termo português mais próximo existente, entre parênteses.

Tal como acontece na tradução jurídica, de acordo com Petcovici e Ciortea (2015), existe a possibilidade de não existirem equivalências de certos termos económico- financeiros entre duas línguas:

National fields of different economic systems do not overlap completely. These difficulties encountered by economists are largely valid for translators. The difference between the economic systems in the different countries is a major problem in terms of translation, which involves the transfer of the economic reality of the source language into the economic reality of the target language.

Neste tipo de traduções torna-se crucial saber se o TP está em inglês americano ou inglês britânico, de modo a poder saber qual o sistema em causa. Neste caso, o TP tinha sido produzido em inglês do Reino Unido.

Sempre que não estava certa da tradução de um determinado termo, recorri a websites e bases de dados terminológicas bilíngues como o IATE para poder encontrar os correspondentes terminológicos. No entanto isto nem sempre é possível, por não existirem correspondentes para determinados termos. Este foi o caso referido acima, em que foi necessário recorrer a outras soluções, como a tradução descritiva, tal como explicam Petcovici e Ciortea:

Usually, for translating economic terms, the translator uses specialized bilingual and multilingual terminology sources for choosing the appropriate equivalents and contexts of use to confirm the correct term choice. If there is no equivalent in the dictionary, a descriptive (explanatory) translation is used or the original term is kept.

(Petcovici e Ciortea, 2012: 216)

Passemos agora para um outro exemplo de erros de tradução relacionados com o desconhecimento de terminologia específica, desta vez num trabalho da área da medicina:

TR-114

• Tipo de documento: Comunicações e correspondência (carta) • Área: Saúde (incluindo medicina e farmácia)

• CAT-Tool utilizada: SDL Trados Studio 2015 • Número de palavras: 232

Texto de partida Tradução Revisão Detail on Affected Devices:

Urinary Protein Standard (UP STD)

Detalhes sobre dispositivos afetados: Padrão de Proteína

Urinária (Urinary Protein

Standard- UP STD)

Detalhes sobre dispositivos afetados: Padrão de

proteinúria (Urinary Protein Standard - UP STD)

Unless there is an obvious cause (e.g chronic infection, chronic liver disease) serum protein gel electrophoresis is required to categorise the protein.

A menos que haja uma causa óbvia (por exemplo, infeção crónica, doença hepática crónica) é necessária eletroforese de gel de

proteína sérica para

categorizar a proteína.

A menos que haja uma causa óbvia (por exemplo, infeção crónica, doença hepática crónica), é necessária eletroforese de proteínas séricas em gel para categorizar a proteína.

Vejamos a definição do termo “proteinúria”, fornecida pela Infopédia:

Quando pesquisamos o termo “urinary protein” online, surgem bastante mais ocorrências de “urine protein” e é-nos dada a informação de que este termo é equivalente a “proteinuria”, o qual o dicionário define da seguinte forma:

Depois de alguma pesquisa através dos recursos disponíveis online, rapidamente se chega à conclusão de que a melhor tradução para o termo no TP (“Urinary Protein”) é, sem dúvida “Proteinuria”. Uma vez que não tinha qualquer conhecimento acerca da terminologia correta, fiz apenas uma pesquisa rápida tendo-me apercebido de que existiam algumas ocorrências online do termo, que traduzi de forma literal, “Proteína Urinária”. Embora este último também exista, o mais correto no vocabulário da área em causa será, sem dúvida, o termo inserido pelo revisor.

Já no segundo segmento apresentado, podemos verificar também erros na tradução do termo “serum protein gel electrophoresis”. Pelos mesmos motivos apresentados anteriormente, ou seja, por falta de conhecimento da terminologia específica e respetivos equivalentes, acabei por traduzir o termo de forma literal.

Como já referido noutros pontos neste trabalho, é essencial que o tradutor conheça os meios, fontes e técnicas de pesquisa terminológica para poder complementar o seu trabalho e reduzir as hipóteses de cometer erros relacionados com a terminologia técnica de cada área. No entanto, como acabámos de verificar, esta não é uma solução infalível. Outra solução possível para este potencial problema passa pela construção de uma BDT, método este que aprendemos durante o MTSL na cadeira de Terminologia e Lexicografia, e que se veio a revelar bastante útil para o trabalho como tradutora. Este método consiste na pesquisa e tratamento de corpora comparáveis de uma área técnica ou científica muito específica através de um software denominado Corpógrafo, que reconhece os termos mais recorrentes nos textos nas duas línguas. Deste modo, o tradutor pode facilmente perceber quais as traduções corretas para cada termo, já que pode encontrar o seu correspondente na outra língua, e ter a certeza de que estes são os termos utilizados pelos especialistas, uma vez que foram extraídos de fontes fidedignas como teses de Mestrado ou artigos científicos.

Documentos relacionados