• Nenhum resultado encontrado

O Cânon da Bíblia e sua e ânon da Bíblia e sua evol volução hi ução histó stóric ricaa

III. A TRADUÇÃO DA BÍBLIA.

III. A TRADUÇÃO DA BÍBLIA.

Era preciso a tradução da Bíblia para dar cumprimento às palavras do Senhor Jesus Era preciso a tradução da Bíblia para dar cumprimento às palavras do Senhor Jesus após ressuscitar: "Ide por todo o mundo, pregai o evangelho a toda criatura" (Mc 16.15). após ressuscitar: "Ide por todo o mundo, pregai o evangelho a toda criatura" (Mc 16.15). Ora, o mundo está dividido em nações, tribos e povos, cada qual com suas línguas. Hoje, Ora, o mundo está dividido em nações, tribos e povos, cada qual com suas línguas. Hoje, quando vemos as Escrituras traduzidas em mais de 1.700 línguas, sabemos que Aquele que quando vemos as Escrituras traduzidas em mais de 1.700 línguas, sabemos que Aquele que comissionou os discípulos para tão grande obra, proveria também os meios para a sua comissionou os discípulos para tão grande obra, proveria também os meios para a sua

realização. realização.

a.

a. Versões semíticas.Versões semíticas.

1)

1) O Pentateuco Samaritano.O Pentateuco Samaritano.

 Não é propriamente uma versão.

 Não é propriamente uma versão. É o texto hebraico do É o texto hebraico do Pentateuco, escrito nos velhosPentateuco, escrito nos velhos caracteres hebraicos ou em samaritano. O samaritano é um dialeto oriundo do hebraico caracteres hebraicos ou em samaritano. O samaritano é um dialeto oriundo do hebraico antigo, surgido com a mistura do povo assírio trazido para Samaria por Sargão II, por antigo, surgido com a mistura do povo assírio trazido para Samaria por Sargão II, por ocasião do cativeiro das 10 tribos. É uma mistura do hebraico antigo com o assírio. Dele ocasião do cativeiro das 10 tribos. É uma mistura do hebraico antigo com o assírio. Dele existem muitas cópias. É a Bíblia da seita dos sama-ritanos, que teve início com a expulsão existem muitas cópias. É a Bíblia da seita dos sama-ritanos, que teve início com a expulsão de Manasses de Jerusalém (Ne 13.23-30), e a conseqüente construção de um templo rival no de Manasses de Jerusalém (Ne 13.23-30), e a conseqüente construção de um templo rival no monte Gerizim. Isso marcou o início da contínua separação, pela qual "os judeus não se monte Gerizim. Isso marcou o início da contínua separação, pela qual "os judeus não se comunicam com os samaritanos" (Jo 4.9). Em 1616, Pietro Delia Valle trouxe para a Europa comunicam com os samaritanos" (Jo 4.9). Em 1616, Pietro Delia Valle trouxe para a Europa o primeiro exemplar do Pentateuco Samaritano, comprando-o em Damasco, da mão de um o primeiro exemplar do Pentateuco Samaritano, comprando-o em Damasco, da mão de um samaritano. Os MSS existentes estão escritos em samaritano. Em Nablus (a antiga Siquém) samaritano. Os MSS existentes estão escritos em samaritano. Em Nablus (a antiga Siquém) os samaritanos exibem antigos MSS do Pentateuco Samaritano na sinagoga que lá se os samaritanos exibem antigos MSS do Pentateuco Samaritano na sinagoga que lá se encontra. Há um desses manuscritos que eles afirmam ter sido escrito por um bisneto de encontra. Há um desses manuscritos que eles afirmam ter sido escrito por um bisneto de Moisés, no 13? ano após a conquista de Canaã, por Josué, o que sabemos ser mera Moisés, no 13? ano após a conquista de Canaã, por Josué, o que sabemos ser mera conjectura, sem fundamento.

conjectura, sem fundamento. 2)

2) Os Targuns.Os Targuns.

São paráfrases ou explicações, em aramaico do AT. A palavra significa São paráfrases ou explicações, em aramaico do AT. A palavra significa "interpretações". Quando os judeus regressaram do exílio, tinham perdido o uso do "interpretações". Quando os judeus regressaram do exílio, tinham perdido o uso do hebraico. Era preciso que tivessem as Escrituras em hebraico, mas também era preciso que hebraico. Era preciso que tivessem as Escrituras em hebraico, mas também era preciso que alguém lhes transmitisse o real significado do texto. Nesse tempo, a leitura em público, das alguém lhes transmitisse o real significado do texto. Nesse tempo, a leitura em público, das Escrituras, era seguida de explicação pelo leitor, para que o povo pudesse entender (Ne 8.8.) Escrituras, era seguida de explicação pelo leitor, para que o povo pudesse entender (Ne 8.8.) Os Targuns eram a princípio resumidos e simples, mas pouco a pouco tornaram-se Os Targuns eram a princípio resumidos e simples, mas pouco a pouco tornaram-se aperfeiçoados e, finalmente foram reduzidos a escrita. Os principais Targuns são:

aperfeiçoados e, finalmente foram reduzidos a escrita. Os principais Targuns são: • O da

• O da Lei, Lei, feito por Ónquelos, amigo de Gamaliel, do Século II d.C.feito por Ónquelos, amigo de Gamaliel, do Século II d.C.

•• Os dos Profetas e Livros Históricos,Os dos Profetas e Livros Históricos, feitos por Jonathan Ben Uziel, que diz ter sidofeitos por Jonathan Ben Uziel, que diz ter sido discípulo de Hilel, de é-poca posterior. (Não confundam os Targuns com o Talmu-de; este é discípulo de Hilel, de é-poca posterior. (Não confundam os Targuns com o Talmu-de; este é o conjunto de tradições judaicas e explicações orais do AT reduzidas a escrita no Século II o conjunto de tradições judaicas e explicações orais do AT reduzidas a escrita no Século II d.C.)

d.C.)  b.

 b. Versões gregas.Versões gregas.

1)

1) A Septuaginta. A Septuaginta.

É comumente designada por "LXX". O nome vem do latim "Septuaginta", que quer É comumente designada por "LXX". O nome vem do latim "Septuaginta", que quer dizer "70". Aristeas, escritor da corte de Ptolomeu Filadelfo, que reinou de 285-246 a.C, dizer "70". Aristeas, escritor da corte de Ptolomeu Filadelfo, que reinou de 285-246 a.C, escrevendo a seu irmão Filócrates, conta que o referido monarca, por proposta de seu escrevendo a seu irmão Filócrates, conta que o referido monarca, por proposta de seu  bibliotecário,

 bibliotecário, Demétrio Demétrio de de Falero, Falero, solicitou solicitou ao ao sumo sumo sacerdote sacerdote judaico, judaico, Eleazar, Eleazar, que que lhelhe enviasse doutores versados nas Sagradas Escrituras para preparar-lhe uma versão delas, em enviasse doutores versados nas Sagradas Escrituras para preparar-lhe uma versão delas, em grego. Ele muito ouvia falar das Escrituras e queria uma versão delas, para enriquecer sua grego. Ele muito ouvia falar das Escrituras e queria uma versão delas, para enriquecer sua vasta biblioteca, em Alexandria. O sumo sacerdote escolheu 72 eruditos (6 de cada tribo) e vasta biblioteca, em Alexandria. O sumo sacerdote escolheu 72 eruditos (6 de cada tribo) e enviou-os a Alexandria, os quais completaram a versão em 72 dias. Josefo registra o fato enviou-os a Alexandria, os quais completaram a versão em 72 dias. Josefo registra o fato com detalhes que o espaço não nos permite registrar. De 72 derivou-se o nome "Sep- com detalhes que o espaço não nos permite registrar. De 72 derivou-se o nome "Sep- tuaginta."

tuaginta."

A tradução foi feita na ilha de Faros, situada no porto da cidade. Essa Bíblia teve a A tradução foi feita na ilha de Faros, situada no porto da cidade. Essa Bíblia teve a mais ampla difusão entre as nações, especialmente naquelas onde estavam os judeus da mais ampla difusão entre as nações, especialmente naquelas onde estavam os judeus da dispersão oriunda do cativeiro. Os magos que visitaram o menino Jesus, sem dúvida, dispersão oriunda do cativeiro. Os magos que visitaram o menino Jesus, sem dúvida, conheciam esta Bíblia no Oriente. Foi a Septuaginta um dos meios que Deus usou na conheciam esta Bíblia no Oriente. Foi a Septuaginta um dos meios que Deus usou na  preparação dos povos e nações para o advento do E

 preparação dos povos e nações para o advento do Evangelho que seria proclamado por Jesusvangelho que seria proclamado por Jesus e seus discípulos, ao chegar a "plenitude dos tempos" (Gl 4.4). Ela, por onde quer que ia, e seus discípulos, ao chegar a "plenitude dos tempos" (Gl 4.4). Ela, por onde quer que ia,

disseminava as profecias que apontavam para o Messias. A língua grega foi outro veículo disseminava as profecias que apontavam para o Messias. A língua grega foi outro veículo usado por Deus. Ela serviu para levar o Evangelho ao mundo de então.

usado por Deus. Ela serviu para levar o Evangelho ao mundo de então.

Foi a Septuaginta a primeira tradução completa do AT, do original hebraico. Foi Foi a Septuaginta a primeira tradução completa do AT, do original hebraico. Foi também ela que situou e dividiu os livros por assuntos como os temos hoje:

também ela que situou e dividiu os livros por assuntos como os temos hoje: Lei,  Lei, HistóriaHistória,, Poesia, Profecia.

Poesia, Profecia. Não há um  Não há um só exemplar origisó exemplar original da Versão nal da Versão dos Setenta; sdos Setenta; somente cópias, aomente cópias, a mais antiga das quais data de 325 d.C. (É o MS Vaticano, estudado noutra parte deste mais antiga das quais data de 325 d.C. (É o MS Vaticano, estudado noutra parte deste capítulo.) A carta de Aristeas é tida por espúria por modernos estudiosos; sustentam estes capítulo.) A carta de Aristeas é tida por espúria por modernos estudiosos; sustentam estes que a Versão Septuaginta foi preparada aos poucos; que o Pentateuco foi traduzido em 250 que a Versão Septuaginta foi preparada aos poucos; que o Pentateuco foi traduzido em 250 a.C, e em seguida, os demais livros; terminando a versão em 150 a.C. Seja como for, é ela a a.C, e em seguida, os demais livros; terminando a versão em 150 a.C. Seja como for, é ela a mais antiga tradução da Bíblia hebraica. Os outros grandes MSS da LXX são os já mais antiga tradução da Bíblia hebraica. Os outros grandes MSS da LXX são os já estudados códices: Vaticano, Sinaítico e Alexandrino. A Septuaginta é usada ainda hoje na estudados códices: Vaticano, Sinaítico e Alexandrino. A Septuaginta é usada ainda hoje na Igreja Grega. Sua primeira aparição impressa é a constante da Complutensiana Poliglota Igreja Grega. Sua primeira aparição impressa é a constante da Complutensiana Poliglota  publicada

 publicada em em Alcalá, Alcalá, província província de de Madri, Madri, em em 1514-1517, 1514-1517, e e distribuída distribuída em em 1522 1522 pelopelo Cardeal Ximenes.

Cardeal Ximenes. 2)

2)  A  A versão versão de de Áqüila,Áqüila, natural de Sínope, cidade do Ponto. É uma traduçãonatural de Sínope, cidade do Ponto. É uma tradução  puramente literal.

 puramente literal. Contém só o Contém só o AT. Foi feita AT. Foi feita em 138 dem 138 d.C, no reinado .C, no reinado de Adriano. Exde Adriano. Existe emiste em fragmentos.

fragmentos. 3)

3)  A  A versão versão de de Teodocião,Teodocião, natural de Éfeso, coevo de Justino Mártir, que onatural de Éfeso, coevo de Justino Mártir, que o menciona em seus escritos. Foi feita em 160 d.C, no tempo do Imperador Cômodo. Não é menciona em seus escritos. Foi feita em 160 d.C, no tempo do Imperador Cômodo. Não é mais que uma revisão dos LXX. Contém só o AT. Teodocião era ebionita.

mais que uma revisão dos LXX. Contém só o AT. Teodocião era ebionita. 4)

4) A versão de Símaco, A versão de Símaco, feita em 218. Só do AT. Símaco era também ebionita. Existefeita em 218. Só do AT. Símaco era também ebionita. Existe em fragmentos.

em fragmentos. 5)

5)  A Héxapla, de  A Héxapla, de Orígenes.Orígenes. Não  Não é é propriamente propriamente uma uma versão; versão; é é obra obra compendiada.compendiada. Devido a falhas na tradução da Septuaginta, Orígenes, grande erudito da igreja primitiva, Devido a falhas na tradução da Septuaginta, Orígenes, grande erudito da igreja primitiva, compôs, em Cesaréia, a sua Héxapla, ou versão de 6 colunas, em 228 d.C. As seis colunas compôs, em Cesaréia, a sua Héxapla, ou versão de 6 colunas, em 228 d.C. As seis colunas estão dispostas da direita para a esquerda, assim:

estão dispostas da direita para a esquerda, assim: 1ª O texto hebraico

1ª O texto hebraico

2ª O texto grego traduzido do hebraico 2ª O texto grego traduzido do hebraico 3ª A versão de Áqüila 3ª A versão de Áqüila 4ª A versão de Símaco 4ª A versão de Símaco 5ª A Septuaginta 5ª A Septuaginta 6ª A versão de Teodocião 6ª A versão de Teodocião

Jerônimo consultou essa obra no Século IV. É também citada por Euzébio, que dela Jerônimo consultou essa obra no Século IV. É também citada por Euzébio, que dela copiou o texto dos LXX e também correções e edições de outros tradutores que Orí-genes copiou o texto dos LXX e também correções e edições de outros tradutores que Orí-genes incluíra. Admite-se que a famosa Héxapla perdeu-se no saque dos sarracenos contra incluíra. Admite-se que a famosa Héxapla perdeu-se no saque dos sarracenos contra Cesaréia, em 653 d.C. Se ela tivesse chegado até nós, teríamos hoje três traduções gregas Cesaréia, em 653 d.C. Se ela tivesse chegado até nós, teríamos hoje três traduções gregas  para

 para comparar comparar com com a a dos dos Setenta. Setenta. Dela Dela só só se se conhece conhece citações. citações. O O texto texto dos dos Setenta, Setenta, dada Héxapla, foi publicado em 1714 por Montfaucon. Euzébio, bispo de Cesaréia (263-340) o Héxapla, foi publicado em 1714 por Montfaucon. Euzébio, bispo de Cesaréia (263-340) o copiara.

copiara. c.

c. Versões siríacas.Versões siríacas.

A partir de agora, entra nas versões o NT. Poucos anos após a fundação da Igreja A partir de agora, entra nas versões o NT. Poucos anos após a fundação da Igreja havia igrejas espalhadas em regiões remotas como Ásia Menor, Roma, Antioquia, etc, isso havia igrejas espalhadas em regiões remotas como Ásia Menor, Roma, Antioquia, etc, isso devido ao zelo inflamado pelo Espírito Santo nos crentes de então. Eles percorriam as devido ao zelo inflamado pelo Espírito Santo nos crentes de então. Eles percorriam as estradas acima e abaixo contando a história de Jesus. A disseminação das Escrituras era por estradas acima e abaixo contando a história de Jesus. A disseminação das Escrituras era por meio de cópias manuscritas. Os apóstolos de Jesus ainda viviam quando as primeiras meio de cópias manuscritas. Os apóstolos de Jesus ainda viviam quando as primeiras versões siríacas foram feitas.

versões siríacas foram feitas. 1)

1) A Peshito. A Peshito. SignificaSignifica simples.simples. Foi feita diretamente do hebraico, pela Igreja SiríacaFoi feita diretamente do hebraico, pela Igreja Siríaca de Edessa, no Nordeste da Mesopotâmia, no século II. Abrange pela primeira vez o NT, de Edessa, no Nordeste da Mesopotâmia, no século II. Abrange pela primeira vez o NT,

com exceção de poucos livros. E ainda hoje a Bíblia do remanescente da Igreja Siríaca. com exceção de poucos livros. E ainda hoje a Bíblia do remanescente da Igreja Siríaca. Começou a ser feita quando ainda viviam os apóstolos, isto é, no século I, e foi concluída Começou a ser feita quando ainda viviam os apóstolos, isto é, no século I, e foi concluída entre 150 a 200 d.C. Deu origem a outras versões, como seja, a árabe, a pérsica e a armênia. entre 150 a 200 d.C. Deu origem a outras versões, como seja, a árabe, a pérsica e a armênia. Esta versão serviu às igrejas do Oriente.

Esta versão serviu às igrejas do Oriente. 2)

2) A versão Filoxênia. A versão Filoxênia. Traduzida por Filoxeno, em 508, bispo de Hierápolis na ÁsiaTraduzida por Filoxeno, em 508, bispo de Hierápolis na Ásia Menor. Compreende só o Novo Testamento.

Menor. Compreende só o Novo Testamento. d.

d. Versões latinas.Versões latinas.

O latim era a língua falada pelos romanos. Foi língua importantíssima, especialmente O latim era a língua falada pelos romanos. Foi língua importantíssima, especialmente considerando-se que o último império mundial foi o romano. O latim foi implantado à considerando-se que o último império mundial foi o romano. O latim foi implantado à medida que o império romano realizava suas conquistas. João, em seu Evangelho, diz-nos medida que o império romano realizava suas conquistas. João, em seu Evangelho, diz-nos que o título posto sobre a cruz de Jesus estava escrito também em latim (Jo 19.20). Foram as que o título posto sobre a cruz de Jesus estava escrito também em latim (Jo 19.20). Foram as seguintes as versões latinas:

seguintes as versões latinas: 1)

1) A  A Antiga Versão Latina.Antiga Versão Latina. É também chamada Versão Africana do Norte. Foi feitaÉ também chamada Versão Africana do Norte. Foi feita na África do Norte, possivelmente em Cartago. Abrange ambos os Testamentos. Serviu às na África do Norte, possivelmente em Cartago. Abrange ambos os Testamentos. Serviu às igrejas do Ocidente. Seu AT foi traduzido não do texto hebraico e sim do texto grego da igrejas do Ocidente. Seu AT foi traduzido não do texto hebraico e sim do texto grego da Septuaginta. Foi concluída em 170 d.C. Era bem conhecida por Tertuliano, falecido em 220, Septuaginta. Foi concluída em 170 d.C. Era bem conhecida por Tertuliano, falecido em 220, e de Agostinho. Teve várias revisões. Dela restam uns 40 MSS.

e de Agostinho. Teve várias revisões. Dela restam uns 40 MSS. 2)

2)  A ítala. A ítala. Também conhecida por Vetus ítala (em latim). É mais propriamente umaTambém conhecida por Vetus ítala (em latim). É mais propriamente uma revisão da Antiga Versão Latina. Foi preparada na Itália, na segunda metade do Século II. revisão da Antiga Versão Latina. Foi preparada na Itália, na segunda metade do Século II. Abrange ambos os Testamentos.

Abrange ambos os Testamentos. 3)

3)  A Revisão  A Revisão de de Jerônimo.Jerônimo. É uma revisão da Antiga Versão Latina, feita porÉ uma revisão da Antiga Versão Latina, feita por Jerônimo em 382-387 d.C. Jerônimo foi encarregado disso por Dâmaso, bispo de Roma. Jerônimo em 382-387 d.C. Jerônimo foi encarregado disso por Dâmaso, bispo de Roma.  Nesse trabalho Jerônimo

 Nesse trabalho Jerônimo utilizou a Héxapla utilizou a Héxapla de Orígenes. Foi nesse tde Orígenes. Foi nesse tempo que a Septuagintaempo que a Septuaginta começou a cair em desuso.

começou a cair em desuso. 4)

4)  A  A Vulgata.Vulgata. É uma nova versão da Bíblia por Jerônimo. O AT foi traduzidoÉ uma nova versão da Bíblia por Jerônimo. O AT foi traduzido diretamente do hebraico, e do NT revisto. Em assuntos bíblicos, foi Jerônimo o homem mais diretamente do hebraico, e do NT revisto. Em assuntos bíblicos, foi Jerônimo o homem mais sábio do seu tempo. Era também dotado de grande piedade e valor moral. Para realizar esta sábio do seu tempo. Era também dotado de grande piedade e valor moral. Para realizar esta obra, ele instalou-se num mosteiro, em Belém. Baseou-se na Héxapla de Orígenes. A versão obra, ele instalou-se num mosteiro, em Belém. Baseou-se na Héxapla de Orígenes. A versão foi feita em 387-405 d.C. Tinha Jerônimo 60 anos quando iniciou a tarefa. Já antes, em foi feita em 387-405 d.C. Tinha Jerônimo 60 anos quando iniciou a tarefa. Já antes, em Belém, fizera a revisão da Antiga Versão Latina.

Belém, fizera a revisão da Antiga Versão Latina.

A Vulgata foi a Bíblia da Igreja do Ocidente na Idade Média. Foi também ela o A Vulgata foi a Bíblia da Igreja do Ocidente na Idade Média. Foi também ela o  primeiro

 primeiro livro livro impresso impresso após após a a invenção invenção do do prelo, prelo, saindo saindo à à luz luz em em 1452, 1452, em em Mogúncia,Mogúncia, Alemanha. Devido à popularidade e difusão que teve, foi, no tempo de Gregório o Grande Alemanha. Devido à popularidade e difusão que teve, foi, no tempo de Gregório o Grande (604 d.C), denominada "Vulgata", do latim "vulgos" = povo, isto é, versão do povo, (604 d.C), denominada "Vulgata", do latim "vulgos" = povo, isto é, versão do povo,  popular,

 popular, corrente. corrente. Por Por mil mil anos anos a a Vulgata Vulgata foi foi a a Bíblia Bíblia de de quase quase toda toda a a Europa. Europa. Foi Foi elaela também a base de inúmeras traduções para outras línguas. Foi decretada como a Bíblia também a base de inúmeras traduções para outras línguas. Foi decretada como a Bíblia oficial da Igreja Romana no Concilio de Trento, 4

oficial da Igreja Romana no Concilio de Trento, 4?? Sessão, em 8 de abril de 1546; decretoSessão, em 8 de abril de 1546; decreto este somente cumprido em 1592 com a publicação de nova edição da Vulgata pelo Papa este somente cumprido em 1592 com a publicação de nova edição da Vulgata pelo Papa Clemente VIII. Jerônimo nasceu em 342 e faleceu em Belém, em 420.

Clemente VIII. Jerônimo nasceu em 342 e faleceu em Belém, em 420. e.

e. Outras versões orientais.Outras versões orientais. Entre estas podemos mencionar:Entre estas podemos mencionar: 1)

1) As  As versões versões egípcias ou egípcias ou cópticas.cópticas. São 3 as de primeira ordem. Foram feitas até oSão 3 as de primeira ordem. Foram feitas até o