• Nenhum resultado encontrado

4. MÉTODO

5.2. As traduções propostas

5.2.1. Tradução comentada da HQ “Um homem de

Apesar de o personagem Zé da Roça utilizar linguagem padrão em suas falas em português, nas traduções para o inglês realizadas pela MSP sua fala é representada pela linguagem não padrão da língua. Por isso, optei por seguir a linha tradutória da MSP, deixando as falas do personagem Zé da Roça com o pseudodialeto caipira em inglês (no anexo 3, pp. 166 e 167, seguem quadrinhos exemplificando a tradução da fala do personagem Zé da Roça).

O termo Quermesse foi traduzido para fair (feira, em Português), uma vez que quermesse tem um sentido diferente nas culturas brasileira e estadunidense. Nos Estados Unidos, quermesse (kirmess) refere-se a qualquer evento ao ar livre, ao passo que, no Brasil, quermesse refere-se a festas paroquiais, religiosas, e, normalmente, com comidas tipicamente caipiras. A quermesse brasileira tem algumas características da festa junina. Por isso, para que a tradução funcione para a Cultura Alvo (CA), decidiu-se utilizar um termo abrangente e comum a ambas as culturas envolvidas: fair.

Nas duas sequências anteriores, abóbora, abóbora-menina e abóbora-moranga foram traduzidos, respectivamente, por squash, zucchini e pumpkin. No TF, o jogo de palavras funciona para o público brasileiro, pois a fada pede por abóbora e Chico Bento pode usar o mesmo léxico para perguntar o tipo de abóbora solicitado; porém, no TA, teve que se fazer uma adaptação e, nesse caso, o jogo de palavras não pôde ser mantido. Squash é um termo generalizado que inclui quatro diferentes espécies do gênero Cucurbita, estando dentre eles a espécie C. pepo, que abrange a maioria das abóboras-moranga (pumpkins) e das abobrinhas (zucchinis) (disponível em: http://www.delange.org/Squash/Squash.htm). Com isso, o termo abóbora-menina foi traduzido para o TA como sendo abobrinha, uma vez que foi o correspondente mais adequado para o TA, pois a abóbora- menina é uma planta brasileira e, portanto, seu nome em inglês pode não ser conhecido para o leitor infanto-juvenil estadunidense.

Na sequência acima, houve o apagamento da referência à personagem Magali e sua relação com melancias, uma vez que não se pode supor que os leitores do TA conheçam a personagem e sua preferência por melancias. Com isso, optou-se por utilizar a referência aos clientes do pai do Chico Bento. No TF, temos: “Craro! Pregunta pra Magali! Sô eu qui forneço melancia pras historinha dela!”. E no TA, em tradução livre para o português, teríamos: “Claro! Você pode perguntar para os clientes do meu pai! Todos eles dizem que essa aqui é a melhor melancia do mundo!”.

A intertextualidade presente na HQ Um homem de negócios em relação aos contos de fada apresentados não prejudica o entendimento do público leitor do TA, uma vez que esses contos são mundialmente conhecidos. Por isso, presume-se que tanto o leitor do TF quanto o suposto leitor do TA entendam que a cinderela usa uma abóbora como carruagem, e não uma melancia. O humor, então, continua presente no TA.

A escolha pela mudança do termo goiaba por pears (peras) levou em consideração o suposto público a ser atingido pelo TA, decidindo-se pela utilização de um termo mais popular para o público estadunidense, já que a pera é amplamente comercializada e consumida nos EUA

(disponível em:

http://www.fruitsandveggiesmatter.gov/month/asian_pear.html). A goiaba, por sua vez, não é uma fruta popular nos Estados Unidos, e sim um item de especificidade cultural do Brasil: em comunicação pessoal com o estadunidense William Hanes55, colega estadunidense que mora no Brasil há alguns anos, foi passada a informação de que crianças dos Estados Unidos não conhecem a fruta goiaba, mas conhecem a fruta pera.

O texto não verbal permitiu a adaptação de termos pelo fato de existirem peras amarelas e arredondadas (a pera asiática, por exemplo) e possuírem praticamente o mesmo tamanho da representação da goiaba

55

William Hanes é estadunidense, casado com uma brasileira, e fala português. Cresceu nos Estados Unidos e mora no Brasil há poucos anos. Sua bisavó viveu na região de Kentucky – segundo relatos do próprio Hanes, ela era uma hillbilly.

presente na HQ. Além disso, madurinha e vremeinha foram adaptados para crisp (crocante) e juicy (suculenta), pois essas são umas das qualidades atribuídas à pera pelo consumidor estadunidense (disponível em: http://www.simplesteps.org/eat-local/produce/asian-pears).

Outra possibilidade de adaptação cultural neste caso seria a tradução de goiaba por grapefuit (toranja), uma vez que existem toranjas da mesma cor e praticamente do mesmo tamanho da goiaba que é representada na HQ em português. A toranja é popular nos Estados Unidos e seria conhecida pelo leitor final. Assim, o texto verbal e o texto não verbal estariam de acordo. Porém, toranja é uma fruta azeda e, normalmente, detestada pelas crianças. Ficaria, então, incoerente colocar o Chico Bento, que é uma criança, como adorador de uma fruta não apreciada pelas crianças.

Nos dois quadros acima, espera-se que tanto o leitor do TF quanto o suposto leitor do TA, ao verem a bruxa e sua menção à personagem Branca de Neve, remetam à maçã envenenada que a bruxa dá à Branca de Neve. Por isso, presume-se que o TA atinja o público receptor e o entendimento seja mantido.

O nome João do TF foi traduzido por Jack, pois esse personagem representa o menino João do conto João e o pé de feijão, que, em inglês, chama-se Jack and the beanstalk. Com isso, o João do conto em português é o Jack do conto em inglês. Aqui, novamente, temos a intertextualidade presente, referente a um conto de fadas mundialmente conhecido. Espera-se, então, que a ligação do João com os feijões também ocorra no TA.

Em algumas variações em inglês de João e o pé de feijão, a vaca, personagem do conto de fadas, chama-se Milky-white56. Os contos de fadas abordados nesta HQ são de conhecimento mundial; por isso, presume-se que o humor presente no desfecho da HQ, em que os objetos são relacionados aos respectivos personagens dos contos, e o entendimento da HQ como um todo sejam mantidos no TA.

56

Disponível em: http://www.authorama.com/english-fairy-tales-15.html e http://www.surlalunefairytales.com/jackbeanstalk/notes.html.