• Nenhum resultado encontrado

2 TRADUÇÃO E TRADUÇÃO COMENTADA NA PERSPECTIVA DE ALGUNS

2.4 Tradução Comentada

Neste subcapítulo (tentaremos) estabelecer as principais características da TC relativizada por autores consagrados que apontaram suas pesquisas para os ET de forma bem particular.

Em "Tradução Comentada", o comportamento do tradutor é analisado e discutido criticamente, considerando sua fluência, escolhas, clareza e lealdade do texto original, e discute com a literatura profissional para explicar a execução e seleção da tradução, que forneça materiais de referência apropriados e outros conteúdos fornecidos no curso. Este é o resultado desta pesquisa, para que a análise da tradução possa ser obtida de forma confiável.

A ênfase principal é colocada em considerar cada ato de tradução, observando e justificando as escolhas, levando em consideração os aspectos de análise da TC.

É possível definir TC levando em consideração a opinião de Williams e Chesterman (2002, p. 7):

“Uma tradução com comentários (ou traduções anotadas) é uma forma de pesquisa introspectiva e retrospectiva em que o tradutor traduz um texto e, ao mesmo tempo, escreve um comentário a respeito de seu processo de tradução”.

Empenhado em entender as definições que os autores trazem sobre a TC, voltamos para a articulação/organização em que a análise escrita parte dos elementos que estão compostos na sentença, objetivando a compreensão através da análise dos léxicos como um todo - através do sentido, do que se quer expressar - e não de forma solitária - palavra por palavra.

Quando delimitamos a TC como objeto de pesquisa e não como ferramenta, este acontecimento, bem como na linguagem, são ambivalentes em sua função: em um momento a função da tradução como ferramenta de traduzir entre/em línguas e/ou linguagens e noutro um vasto processo de busca de interpretações dentro de um mesmo elemento.

30 Enquanto gênero acadêmico-literário, consideremos como um objeto que não pode ser desassociado do seu produtor – autor – e de seu processo de construção. Deste modo, entendemos que cada texto é único em seu sentido e intenção, mesmo sendo reescrito pelo mesmo autor, existe uma peculiaridade do momento, que o transforma em único.

Motta-Roth (2003) confronta a estrutura que limita um artigo científico com os funcionamentos da TC, sobre o primeiro gênero, vemos a estruturação padrão: introdução, referencial teórico ou revisão, metodologia, análises e discussão dos resultados, conclusão e bibliografia. No que diz respeito à TC, Torres (2017, p18) elenca alguns itens que pode ser estabelecido como padrão estrutural em qualquer procedimento de TC, de poesia a artigo científico, são eles:

• O caráter autoral: o autor da tradução é o mesmo do comentário;

• O caráter metatextual: está na tradução comentada incluída a própria tradução por inteiro, objeto do comentário; a tradução está dentro do corpo textual (o texto dentro do texto);

• O caráter discursivo-crítico: o objetivo da tradução comentada é mostrar o processo de tradução para entender as escolhas e estratégias de tradução do tradutor e analisar os efeitos ideológicos, políticos, literários, etc. dessas decisões;

• O caráter descritivo: todo comentário de tradução parte de uma tradução existente e, portanto, reflete sobre tendências tradutórias e efeitos ideológico-políticos das decisões de tradução;

• O caráter histórico-crítico: todo comentário teoriza sobre uma prática de tradução, alimentando dessa forma a história da tradução e a história da crítica de tradução. (TORRES, 2017, p.18)

Williams & Chesterman (2010), citam em seu trabalho Texts Analysis and Translation que nas áreas de pesquisa nos ET, a TC é um tipo de análise de texto e tradução, nesta linha de pesquisa os autores definem a TC como sendo simultaneamente um campo de estudo e um método de pesquisa.

A tradução com comentário (ou tradução comentada) é uma forma de pesquisa introspectiva e retrospectiva em que o tradutor traduz um texto e, ao mesmo tempo, escreve um comentário a respeito de seu processo de tradução. Esse comentário inclui alguma discussão a respeito do encargo de tradução, uma análise de aspectos do texto fonte e justificativas bem fundamentadas dos tipos de soluções a que se chegou para tipos especificos de problemas de tradução (WILLIAMS & CHESTERMAN, 2002, p. 7)

Dado comentário, o profissional tradutor pode abordar “a tarefa de traduzir, análise do TF e do contexto em que ele foi escrito ou ainda justificativas sobre os problemas enfrentados e as soluções propostas no decorrer do processo tradutório” (ZAVAGLIA,

31 RENARD, JANCZUR, 2015, p.333) a fim de analisar os textos trabalhados naquele momento. A tarefa de traduzir e as soluções propostas devem ser analisadas minuciosamente, pois o processo da TC reflete diretamente nos materiais de análise do TF - pois, em seu momento de estudo considera-se os aspectos linguístico e extralinguístico, identificação do gênero discursivo do material a ser traduzido, isto é, as várias etapas que compôs o processo que através da descrição deste foi comentado pelo tradutor-pesquisador. (WILLIAMS & CHESTERMAN, 2002).

A partir desta reflexão, concluímos que a TC é composta pelo empenho desde a primeira leitura, o momento da tradução e o pós tradução. As fontes consultadas, as pesquisas envolvidas e todo enriquecimento no arcabouço teórico que precede a tradução, já compõem a tradução. Durante o processo tradutório, os problemas encontrados e as decisões tomadas são registrados como comentários no ato da tradução. Na prática, os segundos de pensamentos antes da tradução deve ser o principal motivo, seja implicitamente ou explicitamente. Para um bom êxito neste processo, a leitura, o comentário e a tradução precisam estabelecer uma relação harmoniosa, entre o comentário e a glosa. Álvarez (2007) define este item como motivo para definir este processo de pesquisa com uma metodologia de estudo de caso, como elencou Motta-Roth (2003). Assim, a TC possibilita compreender todas as nuances que surgem durante a interpretação, considerar e analisar o subjetivismo presente em um artigo tão bem contado.

32

Documentos relacionados