4. Descrição dos trabalhos realizados
4.2. Análise reflexiva sobre o trabalho realizado com exemplos práticos
4.2.2. Tradução de equipamentos industriais
38
Em suma, os textos publicitários possuem características que os distinguem das restantes tipologias textuais, sendo uma das mais proeminentes a utilização de uma linguagem menos literal e mais metafórica. Esta particularidade dificulta a tarefa de tradução, especialmente nas primeiras traduções realizadas da área. O tradutor deve traduzir vários projetos na área de modo a familiarizar-se com a linguagem utilizada e as suas peculiaridades. O conhecimento linguístico e cultural do tradutor é uma ferramenta indispensável para a realização deste tipo de traduções, na medida em que conhecer a cultura de chegada, a tipologia textual e o público-alvo são indispensáveis para a realização de uma tradução com qualidade e que não se limita a ser uma tradução literal da língua de partida.
39
Original Tradução Revisão
4. The team estimates the level of the risk using a risk matrix, a risk graph, numerical scoring, quantifiable risk estimation or a combination of methods.
(See Risk Assessment Template, Appendix I. The risks are evaluated using the following four criteria: A.
Frequency of Exposure B.
Probability of Injury C. Severity of Injury D. Number of people exposed to the hazard
4. A equipa procede à estimativa do nível de risco utilizando uma matriz e um gráfico de risco, pontuação numérica, uma estimativa de risco quantificável ou uma combinação de métodos.
(Consultar o Modelo de avaliação de riscos, Anexo I.
São utilizados os seguintes quatro critérios para avaliar os riscos: A. Frequência de exposição B. Probabilidade de ocorrência de lesões C.
Gravidade das lesões D.
Número de pessoas expostas ao perigo
4. A equipa procede à estimativa do nível de risco utilizando uma matriz e um gráfico de risco, pontuação numérica, uma estimativa de risco quantificável ou uma combinação de métodos.
(Consulte o Modelo de avaliação de riscos, Anexo I.
São utilizados os seguintes quatro critérios para avaliar os riscos: A. Frequência de exposição B. Probabilidade de ocorrência de lesões C.
Gravidade das lesões D.
Número de pessoas expostas ao perigo
Tabela 5 - Exemplo 1 de tradução de equipamentos industriais
Na tabela acima é exemplificada uma das características mais comuns em traduções de textos de equipamentos industriais: a utilização do imperativo ou do infinitivo em instruções ou recomendações.
Por norma o cliente inclui nas instruções qual o tempo verbal a utilizar nestas situações, e, em situações nas quais isto não acontece, basta pesquisar na memória de tradução e ver qual o tempo verbal predominante. Nesta situação em particular, traduzi o verbo no infinitivo, muito embora o revisor tenha decidido traduzir o verbo no imperativo, um tempo verbal mais utilizado para este cliente e tipologia de texto.
40
Original Tradução Revisão
800 mm / 31.5 in x 580 mm / 22.8 in x 300 mm / 11.8 in
800 mm/31,5 pol x
580 mm/22,8 pol x
300 mm/11,8 pol
800 mm/31,5 in x
580 mm/22,8 in x
300 mm/11,8 in 1,45m (default setup), 0,85m
(minimized setup)
1,45m (configuração predefinida), 0,85m (configuração mínima)
1,45 m (configuração predefinida), 0,85 m (configuração mínima)
Withstands strong vibration.
ISO9022-36-03-0 (10-150 Hz, 2 g 0.15 mm/ 20 cycles)
Suporta vibrações fortes.
ISO9022-36-03-0 (10-150 Hz, 2 g 0.15 mm/ 20 ciclos)
Suporta vibrações fortes.
ISO9022-36-03-0 (10-150 Hz, 2 g 0,15 mm/20 ciclos)
Tabela 6 - Exemplo 2, 3 e 4 de tradução de equipamentos industriais
Os exemplos acima, apesar de não serem exatamente categorizados da mesma maneira, podem ser resumidos da seguinte forma: erros de formatação. No primeiro, o erro prende-se com a tradução da unidade de medida, ainda que o cliente tenha indicado para não o fazer; nestas situações é importante ler as instruções cuidadosamente e segui-las exatamente. O segundo exemplo trata a falta de espaço entre a unidade e a medida; quando existem unidades e medidas a serem traduzidas, deve sempre colocar-se um non-breaking space (ctrl + Shift + espaço), um espaço que garante que a unidade e a medida não são separadas, isto é, em linhas diferentes, no texto final. Por fim, o último exemplo demonstra a não adaptação da medida para as regras da língua portuguesa. Em português é utilizada vírgula e não um ponto como separador decimal.
Original Tradução Revisão
Spring washer 6 Anilha de mola 6 Anilha de pressão 6
Input voltage Voltagem de entrada Tensão de entrada
Tabela 7 - Exemplo 5 e 6 de tradução de equipamentos industriais
Por fim, os exemplos acima representam outro erro: a utilização de terminologia errada. Apesar de estes textos possuírem terminologia técnica e estandardizada, nem sempre a mesma está universalmente disponível ou explícita, pelo que podem ser utilizados termos errados. Nestas situações,
41
a existência de glossários e de memórias de tradução de projetos anteriores do cliente pode ser uma mais-valia, na medida em que permite manter uma consistência nas traduções e termos utilizados. A pesquisa de documentos similares, ou da mesma área de conhecimento, pode também ser benéfica, uma vez que permite verificar a terminologia utilizada. Para estes casos, é sempre importante procurar fontes fidedignas.
Em suma, a tradução de textos sobre equipamentos industriais é uma área mais técnica e à qual deve ser dada especial atenção quanto à terminologia utilizada. Acima, foram mencionadas algumas das características distintivas deste tipo de textos, podendo os mesmas ser resumidos em: utilização de verbo no imperativo em instruções (salvo indicação em contrário pelo cliente), utilização de terminologia especializada e estandardizada e atenção à formatação de unidades e medidas. Prestar atenção às instruções fornecidas pelo cliente é imperativo, uma vez que a sua não leitura pode levar à realização de vários erros, muitos deles de formatação, que poderiam ter sido evitados.
A não disponibilização de documentos de referência ou de elementos de apoio pode dificultar a tarefa de tradução. A existência de uma referência visual auxilia bastante na tradução, especialmente de segmentos que não estejam claros ou estejam mal segmentados. Os elementos de apoio, como é o caso das memórias de tradução, apesar de se mostrarem úteis devem ser utilizados com cuidado: são muito vezes memórias antigas que não foram atualizadas e que contêm entradas antigas e desatualizadas.
Nestas situações, o conhecimento do tradutor e o seu espírito crítico são indispensáveis, de modo a julgar a tradução presente na memória de tradução e decidir se esta pode ser melhorada.