• Nenhum resultado encontrado

2. O PROCESSO TRADUTÓRIO: DESCRIÇÃO, ANÁLISE E JUSTIFICATIVA

2.3 Considerações acerca do processo tradutório

2.3.4 Tradução de itens lexicais criativos

Um outro aspecto que aparece ao longo de Cove (2016) e que merece atenção são as ocasiões em que o escritor Jones faz construções lexicais particulares e criativas para descrever momentos e cenas pelos quais o personagem passa em seu caiaque. Os Exemplos 15, 16 e 17, a seguir, identificam o uso da linguagem particular do autor e como eu a traduzi.

O Exemplo 15 apresenta uma junção não comum de duas palavras “basal” e “roll” e aparece uma única vez no texto de partida, o que demonstra ser um item lexical criativo, tanto para o autor quanto para a língua inglesa.

Exemplo 15:

The wind picks up, cold air moving in front of the storm. And then there is a

basal roll. The sound of a great weight landing. (JONES, 2018)

O vento aumenta, o ar frio chegando antes da tempestade. E então, um

bramido vindo do centro da terra. O som de um grande peso pousando.

Tradução (PARENTE, 2020)

De acordo com o Collins English Dictionary, o adjetivo basal pode ser definido como algo essencial, que compõe a base ou fundação, já para o substantivo roll, o mesmo dicionário apresenta vinte e um significados diferentes. A fim de não cometer um equívoco na interpretação do texto e fazer uma escolha que prejudique o entendimento da tradução, busquei o contato com o próprio autor, Cynan Jones, via mensagem na rede social Twitter em 25 de out. de 2019. Como resposta, Jones (2019) disse que “basal roll” é um “som de estrondo, intenso e baixo que parece vir das profundezas da terra. Um som que é sentido pelo corpo quanto ouvido”8 (JONES, 2019). Assim, conforme pesquisado no Collins English Dictionary, dentre os vinte e um significados do termo, a definição que melhor se adequa no contexto do texto de partida é a de que “roll” é um som intenso que reverbera e se prolonga.

Para minha tradução, algumas opções surgiram, dentre elas: forte estrondo, porém, essa opção não transmitiria a mesma intensidade que o texto de partida carrega. Dessa forma, optei pela estratégia de explicitação, descrita por Aubert (1998), de “bramido vindo do centro da terra”; uma escolha de tradução que mantém a relação com o texto de partida, contudo sofre perda na parte criativa da língua. Uma das implicações que a minha escolha tradutória acarreta é que o leitor brasileiro do texto de chegada poderá ter a interpretação facilitada devido à explicitação do termo “basal roll”.

8 “[..] a deep, low rolling, rumble sound that seems to come from the huts of the earth. A sound felt through your body as well as heard.” (JONES, 2019) Tradução nossa.

No Exemplo 16, Jones utiliza a palavra aglut ao descrever a água no momento em que o protagonista está navegando e se depara com águas-vivas passando por debaixo dele.

Exemplo 16:

The water beneath him suddenly aglut. Sentinel somehow with jellyfish. (JONES, 2016)

De repente, a água debaixo dele se gelatiniza. Em guarda, de alguma forma, com água-viva. Tradução (PARENTE, 2020)

Para responder a essa escolha de Jones, em minha tradução foi necessária a consulta em dicionários online como o Cambridge Dictionary, The Free Dictionary, Collins English

Dictionary e no dicionário físico Oxford Advanced Learner’s; porém, nenhum deles inclui a

representação desse vocábulo, constatando-se um item particular da escrita de Jones. Dessa forma, assim como no Exemplo 15, entrei em contato com o autor, Cynan Jones (2019), via

Twitter a fim de esclarecer a interpretação desse trecho, resultando na seguinte interpretação:

as águas-vivas estão juntas de uma forma tão densa que se tornam a substância pela qual o caiaque navega.

A fim de manter a estrutura e a composição imagética, remetendo a textura do objeto no leitor da tradução, optei por traduzir “aglut” por “se gelatiniza”. Porém, nessa opção tradutória, perde-se a criatividade causada pelo termo cunhado por Jones no texto de partida.

Já no Exemplo 17, identifica-se um artifício usado na escrita de Jones: a adjetivação de substantivos nas descrições, uma manipulação da língua inglesa de forma criativa.

Exemplo 17:

It is fractaled with a strange blue pattern, seems tattooed, a pattern the way ice forms on airplane glass. (JONES, 2018)

Fractada com um estranho padrão azul, como se estivesse tatuada, um padrão

igual ao do gelo que se forma no vidro do avião. Tradução (PARENTE, 2020) O adjetivo “fractaled” é derivado do substantivo “fractal” e tem a mesma grafia do substantivo “fractal” em língua portuguesa. Esse adjetivo é empregado por Jones para descrever o machucado que o protagonista sofre em sua mão esquerda. Como resposta a esse item lexical criativo, minha escolha tradutória foi seguir pelo mesmo caminho de Jones, o de adjetivar um substantivo correspondente com o utilizado na língua inglesa, obtendo “fractal”. O que resultou em “fractada” recriando a criatividade lexical que é a marca do escritor Cynan Jones. Minha escolha implica um estranhamento no leitor da tradução, mas que poderá perceber a derivação do substantivo “fractal” e evocar a imagem que também está presente no texto de partida (Cove, 2018).

A seguir, os Exemplos 18, 19 e 20 apresentam trechos do texto de partida em que o autor recorre ao uso de comparações e metáforas com a intenção de compor uma cena descritiva. Entretanto, Jones faz escolhas particulares para atingir esse objetivo.

O Exemplo 18 diz respeito a expressão “penguin crowd of people” usada para descrever a situação de como as pessoas estavam ao tomar banho de mar, todas juntas e com pouco espaço entre elas.

Exemplo 18:

He sees, there, a penguin crowd of people bathing in their clothes. (JONES, 2016)

Ele vê, ali, uma multidão pinguim de pessoas tomando banho com suas roupas. Tradução (PARENTE, 2020)

É possível chegar a essa inferência, ao pensar sobre o modo que os pinguins ficam para se proteger do frio: todos juntos em um grande grupo e com pouca movimentação, de acordo com a reportagem de 2015 do site de notícias da BBC news Brasil9. Para traduzir “penguin

crowd”, empreguei a transposição, estratégia descrita por Aubert (1998), como minha escolha

de tradução.

Em alguns casos, essa estratégia pode prejudicar o entendimento ou causar estranhamentos não-intencionais ao traduzir um texto em que a estratégia do tradutor seja priorizar a semântica em detrimento à forma. Contudo, essa é uma construção incomum de Jones para descrever pessoas, o que deixa o texto de partida marcado. Minha escolha tradutória por “multidão pinguim” manteria a mesma relação que a escolha Jones causou no leitor de língua inglesa, apesar de não ser uma imagem evocada com facilidade.

Assim como no Exemplo 18, a passagem do Exemplo 19 apresenta o emprego de uma expressão incomum para descrever a distância em que a personagem menina está das outras pessoas na praia, uma “adolescent distant”.

Exemplo 19:

Laid out farther off, a girl, at adolescent distance. (JONES, 2018)

Estirada, mais longe, uma garota, a uma distância adolescente. Tradução (PARENTE, 2020)

9 Como os pinguins conseguem se manter aquecidos? BBC News Brasil. Disponível em: <https://www.bbc.com/portuguese/noticias/2015/11/151112_vert_earth_pinguins_lab#:~:text=Para%20n%C3% A3o%20congelar%20at%C3%A9%20a,se%20abriguem%20de%20ventos%20intensos.&text=Esse%20comport amento%20%C3%A9%20f%C3%A1cil%20de,sem%20a%20prote%C3%A7%C3%A3o%20dos%20outros.> Acesso em: 1 de dez. de 2020.

Para traduzir essa expressão, foi preciso identificar os elementos anteriores e posteriores que ajudam a compor a cena a fim de obter um completo entendimento, tais como a posição da criança ao mar, da mãe na praia e do som do rádio da garota. À vista disso, pude observar que essa expressão que está carregada de sentido, poderia inferir a idade da garota e o comportamento dela em relação aos outros que também estão na praia, um comportamento adolescente de se isolar, comum aos adolescentes tanto da cultura do texto de partida quanto da cultura do texto de chegada. Dessa forma, adotei novamente a estratégia de transposição descrita por Aubert (1998), dado que “distância adolescente” remete às mesmas inferências trazidas pelo texto de partida para o leitor da tradução.

Já no Exemplo 20, assim como no Exemplo 2, é apresentada uma comparação, um recurso bastante recorrente na escrita de Jones ao longo de Cove (2018), que tem sua estrutura marcada pela presença da palavra de língua inglesa “like”.

Exemplo 20:

The smell of the sweater triggers something, but it is like a piano key hitting

strings that are gone. (JONES, 2018)

O cheiro do suéter desperta alguma coisa, mas é como uma tecla de piano

tocando nas cordas que se desapareceram. Tradução (PARENTE, 2020)

Ao sentir o cheiro do suéter, o protagonista retoma a consciência do mundo real, mas sente que ainda falta algo, ele está tentando tocar o piano, mas não sai o som, alguma coisa se perdeu. Assim, busco manter a relação da imagem causada no leitor do texto de partida em minha tradução, e não foi preciso mudar a relação entre o elemento textual e as cordas do piano para construir a mesma imagem no leitor da tradução por fazer referência a um objeto concreto, um piano.

Documentos relacionados