• Nenhum resultado encontrado

Como já foi referido anteriormente, o provérbio e a expressão idiomática são estruturas distintas. Consequentemente, representam campos separados na tradução, pois cada categoria exige uma abordagem diferente.

Características do provérbio:

No caso do provérbio, toda a expressão está lexicalizada: não há qualquer variação morfológica, sintáctica ou paradigmática. Além disso, não constitui uma parte integrante do texto, pois o próprio provérbio já é um enunciado autónomo e móvel no discurso.

Um provérbio constrói uma moral assente na sociedade e, se conhecermos bem os valores de uma sociedade, é possível descodificar um provérbio. Estas unidades possuem um grau de opacidade menor relativamente à expressão idiomática, pois pertencem frequentemente a um legado mais universal, uma vez que provêm muitas vezes das grandes línguas de civilização, como por exemplo o grego ou o latim. Ou seja, os provérbios têm normalmente origem em heranças comuns a várias culturas. Segundo Guilhermina Jorge “o provérbio tem um carácter de fraseologia universal” (JORGE: 2012, 77). Por essa razão, muitos provérbios são mais facilmente reconhecidos pelos falantes em comparação com a expressão idiomática e são reconhecidos também simultaneamente em várias culturas. Consequentemente podemos dizer que este carácter universal facilita o acto de tradução, pois torna-se também mais fácil encontrar um equivalente (desde que tenha o mesmo valor

50 semântico). Note-se que os provérbios entram muitas vezes numa língua através da tradução literal a partir de outra.

Contudo, há que fazer a distinção entre um provérbio correspondente, no qual as formas lexicais e semânticas são idênticas nas duas línguas, e um provérbio equivalente, que não apresenta a mesma forma lexical nem sintáctica, mas que tem o mesmo significado na língua de chegada e na de partida.

Provérbios correspondentes:

Provérbio em alemão Provérbio correspondente em português

Lachen ist die beste Medizin “Rir é o melhor remédio” Wo Rauch ist, da ist auch Feuer “Onde há fumo, há fogo” In der Liebe und im Krieg ist alles erlaubt “No amor e na guerra vale tudo” Besser spät als nie “Mais vale tarde do que nunca” Hunde, die bellen, beißen nicht “Cão que ladra não morde”

Alle Wege führen nach Rom “Todos os caminhos vão dar a Roma” Eine Hand wäscht die andere “Uma mão lava a outra”

Tabela 8 – Provérbios correspondentes

Provérbios equivalentes:

Provérbio em alemão Provérbio equivalente em português

Besser den Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach

“Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar”

Da liegt der Hase im Pfeffer “Aí é que a porca torce o rabo”

Morgenstund hat Gold im Mund “Deitar cedo e cedo erguer, dá saúde e faz

crescer”

Hast du kein Pferd, so nimm den Esel “Quem não tem cão caça com gato” Aller guten Dinge sind drei “Três é a conta que Deus fez” Die Zeit ist der beste Arzt “O tempo cura tudo”

Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen

“Quem tem telhados de vidro não atira pedras ao do vizinho”

51 Tabela 9 – Provérbios equivalentes

Por outro lado, existem provérbios próprios de uma determinada língua e de uma determinada cultura e que contêm traços mais específicos. Nesses casos não é possível encontrar um provérbio equivalente na língua de chegada, como é o caso dos seguintes exemplos:

Provérbio em alemão Tradução literal

Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden schafft.

"O ciúme é uma paixão que procura com ardor o que cria sofrimento."

Im Himmel gibt's kein Bier, d'rum trinken wir es hier.

“No céu não há cerveja, por isso é que a bebemos aqui.”

Glück und Glas - wie leicht bricht das. “A sorte e o vidro com facilidade se

quebram.”

Tabela 10 – Provérbios sem correspondente ou equivalente

Note-se que por vezes o provérbio permite uma tradução literal sem que a expressão deixe de fazer sentido, pelo facto de ter um carácter transparente. Contudo, verifica-se uma perda no que toca aos jogos de palavras, às rimas e até à carga cultural, pois o segundo provérbio da tabela 10, por exemplo, faz muito mais sentido na cultura alemã do que na nossa cultura, devido à referência à cerveja.

Podemos afirmar então que os provérbios exigem uma abordagem específica por serem fraseologismos com um carácter universal. Talvez pelo facto de os provérbios não serem tão opacos semanticamente, de serem mais autónomos no texto e de pertencerem a um legado mais comum, são frequentemente considerados, por alguns autores, parte de uma categoria independente da fraseologia, nomeadamente a paremiologia. Há também uma grande probabilidade de um provérbio existir em várias línguas distintas, o que acaba por facilitar o acto de tradução, através da existência de provérbios equivalentes e/ou correspondentes. Além disso, a transparência semântica do provérbio permite que estas estruturas sejam, muitas vezes, traduzidas literalmente, como podemos verificar pelos exemplos referidos na tabela anterior. Por outro lado, sendo que o provérbio é uma estrutura autónoma, ou “um texto num texto”, como afirma Guilhermina Jorge (JORGE: 2012, 78), o tradutor

52 pode facilmente recorrer à estratégia da omissão quando o provérbio não faz sentido na tradução, recorrendo depois à estratégia da compensação. Em suma, o provérbio privilegia as seguintes estratégias tradutológicas: a tradução da letra, a equivalência, a omissão, a compensação e a recriação.

Para resumir novamente as diferenças entre expressões idiomáticas e provérbios, eis a seguinte tabela:

Diferenças entre a expressão idiomática e o provérbio

Expressão idiomática Provérbio

Enunciado não autónomo e dependente de um sujeito

Enunciado autónomo

Enunciado mais opaco semanticamente Enunciado mais transparente Permite variações morfológicas Não permite variações morfológicas A sua lexicalização pode ser total ou parcial A sua lexicalização é total

O falante tem maior dificuldade em reconhecer e em processar a expressão idiomatica

O falante reconhece o provérbio com mais facilidade

Enunciado de carácter mais particular Enunciado de carácter mais universal

Tabela 11 – Diferenças entre a expressão idiomática e o provérbio

Documentos relacionados