• Nenhum resultado encontrado

2. A COMPOSIÇÃO DO CORPUS E SEU MÉTODO DE LEITURA

2.1 Descrição do corpus

2.1.1 As traduções

Dez (10) títulos integram a obra de Lispector traduzida para o alemão. São eles, em ordem cronológica:

LISPECTOR, Clarice. Der Apfel im Dunkeln (Tradução de Curt Meyer-Clason, do

original: “A maçã no escuro”, de 1961). Hamburg: Claassen, 1964.

LISPECTOR, Clarice. Die Nachahmung der Rose (Tradução de Curt Meyer-Clason, do

original: “Laços de Família”, de 1960). Hamburg: Claassen, 1966.

LISPECTOR, Clarice. Nahe dem wilden Herzen (Tradução de Ray-Güde Martin, do

original: “Perto do coração selvagem”, de 1944). Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1981. LISPECTOR, Clarice. Eine Lehre oder das Buch der Lüste (Tradução de Christiane

Schrübbers, do original: “Uma aprendizagem ou o livro dos prazeres”, de 1974). Berlin: Lilith, 1982.

LISPECTOR, Clarice. Die Passion nach G.H. (Tradução de Christiane Schrübbers, revista

por Sarita Brandt, do original: “A paixão segundo G.H.”, de 1964). Berlin: Lilith, 1984. LISPECTOR, Clarice. Die Sternstunde (Tradução de Curt Meyer-Clason, do original: “A

hora da estrela”, de 1977). Frankfurt am Main: Suhrkamp, Bibliothek Suhrkamp, 1985. LISPECTOR, Clarice. Die Dame und das Ungeheuer (Tradução de Sarita Brandt, do

original: “A bela e a fera”, de 1979). Reinbeck: Rowohlt, 1990.

LISPECTOR, Clarice. Von Traum zu Traum (Tradução de Sarita Brandt, do original: “A

LISPECTOR, Clarice. Agua viva: Ein Zwiegespräch (Tradução de Sarita Brandt, do

original: “Água Viva”, de 1973). Frankfurt am Main: Suhrkamp, Bibliothek Suhrkamp 1994.

LISPECTOR, Clarice. Wo warst du in der Nacht (Tradução de Sarita Brandt, do original:

“Onde estivestes de noite”, de 1974). Frankfurt am Main: Suhrkamp, Bibliothek

Suhrkamp, 1996.

Cinco (5) destes títulos receberam reedições. Dois (2) deles – Der Apfel im Dunkeln e

Nahe dem wilden Herzen – duas vezes.

__________. Die Nachahmung der Rose (Tradução de Curt Meyer-Clason, do original: “Laços de Família”, de 1960). Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1982.

__________. Der Apfel im Dunkeln (Tradução de Curt Meyer-Clason, do original: “A maçã no escuro”, de 1961). Frankfurt am Main: Suhrkamp, Bibliothek Suhrkamp, 1983. _________. Nahe dem wilden Herzen (Tradução de Ray-Güde Martin, do original: “Perto do coração selvagem”, de 1944). Frankfurt am Main: Suhrkamp, Bibliothek

Suhrkamp, 1984.

_________. Nahe dem wilden Herzen (Tradução de Ray-Güde Martin, do original: “Perto do coração selvagem”, de 1944). Frankfurt am Main: Suhrkamp, Weißes

Programm, 1987.

_____________. Eine Lehre oder das Buch der Lust (Tradução de Sarita Brandt, do original: “Uma aprendizagem ou o livro dos prazeres”, de 1974). Reinbeck: Rowohlt, 1988.

____________. Die Passion nach G.H (Tradução de Christiane Schrübbers, revista por Sarita Brandt, do original: “A paixão segundo G.H.”, de 1964). Frankfurt am Main: Suhrkamp, Suhrkamp Taschenbuch, 1990.

_________. Der Apfel im Dunkeln (Tradução de Curt Meyer-Clason, do original: “A maçã no escuro”, de 1961). Frankfurt am Main: Suhrkamp, Suhrkamp Taschenbuch, 1998.

Também em ordem cronológica, disponho a seguir as capas destas dezessete (17) obras, reduzidas pela metade em relação ao seu tamanho original:

Fig. 1 - Capa, Claassen, 1964 Fig. 2 - Capa, Claassen, 1966

Fig. 5 - Capa, Bibliothek Suhrkamp, 1982 Fig. 6 - Capa, Bibliothek Suhrkamp, 1983

Fig. 9 - Capa, Bibliothek Suhrkamp, 1985 Fig. 10 - Capa, Suhrkamp, 1987

Fig. 13 - Capa, Suhrkamp Taschenbuch, 1990 Fig. 14 - Capa, Rowohlt, 1992

Fig. 17 - Capa, Suhrkamp Taschenbuch, 1998

Dessas obras, duas (2) tiveram ainda novas tiragens/reimpressões:

_________. Nahe dem wilden Herzen (trad. do alemão de Ray-Güde Martin, do original: “Perto do coração selvagem”, de 1944). Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1983.

_________. Die Nachahmung der Rose (trad. do alemão de Curt Meyer-Clason, do original: “Laços de Família”, de 1960). Frankfurt am Main: Suhrkamp, Bibliothek

Suhrkamp, 1985.

__________. Nahe dem wilden Herzen (trad. do alemão de Ray-Güde Martin, do original: “Perto do coração selvagem”, de 1944). Frankfurt am Main: Suhrkamp,

Bibliothek Suhrkamp, 1992.

__________. Die Nachahmung der Rose (trad. do alemão de Curt Meyer-Clason, do original: “Laços de Família”, de 1960). Frankfurt am Main: Suhrkamp, Bibliothek

Suhrkamp, 1993.

Na listagem seguinte, agrupo as obras (edições, reedições e reimpressões) respectivamente por editoras; estas seguem em ordem alfabética. Algumas das obras trazem, ao final, o número de exemplares produzidos em cada tiragem; outras, das quais não tive acesso a esses números, não. Estes dados foram consultados no livro de Klaus

Küpper – de quem ainda tratarei oportunamente neste capítulo – “Bibliografia da literatura brasileira” [Bibliographie der brasilianischen Literatur, 2012].

Assim, as obras que são traduzidas pela primeira vez dispõem da referência bibliográfica completa. As reedições e reimpressões são diferenciadas por não trazerem o nome de Clarice Lispector, mas apenas um traço no início da referência. Desta feita, pretendo tornar mais claro – além da estatística geral das traduções – como as editoras se dividem no pioneirismo do empreendimento tradutório dos dez diferentes títulos do legado clariceano vertido ao alemão.

O quadro abaixo mostra o panorama geral dos formatos das obras e segue também a ordem alfabética de divisão por editoras:

Os diferentes formatos das edições do corpus

Editora Claassen

LISPECTOR, Clarice. Der Apfel im Dunkeln (Tradução de Curt Meyer-Clason, do

original: “A maçã no escuro”, de 1961). Hamburg: Claassen, 1964. Número de exemplares: 3.500

LISPECTOR, Clarice. Die Nachahmung der Rose (Tradução de Curt Meyer-Clason, do

original: “Laços de Família”, de 1960). Hamburg: Claassen, 1966. Número de exemplares: 2.000

Editora Lilith

LISPECTOR, Clarice. Eine Lehre oder das Buch der Lüste (Tradução de Christiane

Schrübbers, do original: “Uma aprendizagem ou o livro dos prazeres”, de 1974). Berlin: Lilith, 1982. Número de exemplares: 2.000

LISPECTOR, Clarice. Die Passion nach G.H (Tradução de Christiane Schrübbers, revista

por Sarita Brandt, do original: “A paixão segundo G.H.”, de 1964). Berlin: Lilith, 1984. Número de exemplares: 2.000

Editora Rowohlt

_____________. Eine Lehre oder das Buch der Lust (Tradução de Sarita Brandt, do original: “Uma aprendizagem ou o livro dos prazeres”, de 1974). Reinbeck: Rowohlt, 1988. Número de exemplares: 10.000

LISPECTOR, Clarice. Die Dame und das Ungeheuer (Tradução de Sarita Brandt, do

original: “A bela e a fera”, de 1979). Reinbeck: Rowohlt, 1990. Número de exemplares: 10.000

LISPECTOR, Clarice. Von Traum zu Traum (Tradução de Sarita Brandt, do original: “A

cidade sitiada”, de 1975). Reinbeck: Rowohlt Taschenbuch, 1992. Número de exemplares: 8.000

Editora Suhrkamp

LISPECTOR, Clarice. Nahe dem wilden Herzen (Tradução de Ray-Güde Martin, do

original: “Perto do coração selvagem”, de 1944). Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1981. Número de exemplares: 2.000

__________. Die Nachahmung der Rose (Tradução de Curt Meyer-Clason, do original: “Laços de Família”, de 1960). Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1982. Número de exemplares: 2.000

__________. Der Apfel im Dunkeln (Tradução de Curt Meyer-Clason, do original: “A maçã no escuro”, de 1961). Frankfurt am Main: Suhrkamp, Bibliothek Suhrkamp, 1983.

_________. Nahe dem wilden Herzen (Tradução de Ray-Güde Martin, do original: “Perto do coração selvagem”, de 1944). Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1983. Número de exemplares: 1.000

_________. Nahe dem wilden Herzen (Tradução de Ray-Güde Martin, do original: “Perto do coração selvagem”, de 1944). Frankfurt am Main: Suhrkamp, Bibliothek

Suhrkamp, 1984.

_________. Die Nachahmung der Rose (Tradução de Curt Meyer-Clason, do original: “Laços de Família”, de 1960). Frankfurt am Main: Suhrkamp, Bibliothek Suhrkamp, 1985. Número de exemplares: 1.000

LISPECTOR, Clarice. Die Sternstunde (Tradução de Curt Meyer-Clason, do original: “A

hora da estrela”, de 1977). Frankfurt am Main: Suhrkamp, Bibliothek Suhrkamp, 1985. _________. Nahe dem wilden Herzen (Tradução de Ray-Güde Martin, do original: “Perto do coração selvagem”, de 1944). Frankfurt am Main: Suhrkamp, Weißes

Programm, 1987.

____________. Die Passion nach G.H (Tradução de Christiane Schrübbers, revista por Sarita Brandt, do original: “A paixão segundo G.H.”, de 1964). Frankfurt am Main: Suhrkamp, Suhrkamp Taschenbuch, 1990.

__________. Nahe dem wilden Herzen (Tradução de Ray-Güde Martin, do original: “Perto do coração selvagem”, de 1944). Frankfurt am Main: Suhrkamp, Bibliothek

Suhrkamp, 1992. Número de exemplares: 2.000

__________. Die Nachahmung der Rose (Tradução de Curt Meyer-Clason, do original: “Laços de Família”, de 1960). Frankfurt am Main: Suhrkamp, Bibliothek Suhrkamp, 1993. Número de exemplares: 2.000

LISPECTOR, Clarice. Agua viva: Ein Zwiegespräch (Tradução de Sarita Brandt, do

original: “Água Viva”, de 1973). Frankfurt am Main: Suhrkamp, Bibliothek Suhrkamp 1994.

LISPECTOR, Clarice. Wo warst du in der Nacht (Tradução de Sarita Brandt, do original:

“Onde estivestes de noite”, de 1974). Frankfurt am Main: Suhrkamp, Bibliothek

_________. Der Apfel im Dunkeln (Tradução de Curt Meyer-Clason, do original: “A maçã no escuro”, de 1961). Frankfurt am Main: Suhrkamp, Suhrkamp Taschenbuch, 1998

Desta divisão, temos, portanto: Claassen, Lilith e Rowohlt com dois (2) títulos inéditos, respectivamente. A Suhrkamp lidera este ranking com quatro (4) títulos inéditos.