• Nenhum resultado encontrado

CAPÍTULO 1 – PROSE VARIE: RECEPÇÃO CRÍTICA E ASPECTOS

1.1 Temática

1.1.5 Il Trionfo della Verità Veduto in Samaria, e sul Carmelo

Il Trionfo della Verità Veduto in Samaria, e sul Carmelo é uma carta com uma composição dedicada à avó de Leopardi. É possível dizer, observando o texto, que Leopardi tenha-se baseado respectivamente em 1 Reis 16, 1 Reis 17: 1, 12 e, principalmente, em 1 Reis 18: 1-39, o tema central.

Ao contrário das outras Prose varie de tema bíblico, aqui há mais criações próprias do autor (ligadas ao assunto tratado, mas que não têm como ponto de partida passagens da Bíblia) e também criações livres a partir de determinado trecho da Bíblia. Além disso, como veremos, mesmo quando Leopardi segue as estruturas e os assuntos dos versículos mais “à risca”, ele conta da sua maneira, adicionando uma ou outra criação.

Embora haja partes do texto criadas pelo autor, todas sempre possuem conexão com o assunto e estão interligadas. É possível afirmar que a introdução do texto seja uma criação de Leopardi, visto que não há indícios de ligação com a Bíblia (mas sim com o tema do texto). Já o início do capítulo I baseia-se em 1 Reis 1657, no qual Leopardi segue a ordem dos versículos, porém, cria muito livremente:

55 “Dopo aver formulato il pensiero in prosa, l’autore lo rielabora nei versi de La Campagna V 5-6 [...]” (PAGLIARULO, 2008, p. 27).

56 “[...] sperimentazioni derivano i versi de L’Amicizia [...]” (PAGLIARULO, 2008, p. 27).

57 Ver BÍBLIA, A.T. 1 Reis, capítulo 16. Disponível em: https://biblia.sbb.org.br/biblia/ARC/1KI.16/1Reis-16. Acesso em: 05 jul. 2020.

È proprio di Dio l’esser clemente, ma dopo lunga pazienza alza adirata la mano, e i fulmini spaventosi vibra del suo furore. S’inganna chi crede di potere a lui far fronte. Paga il fio della sua temerità chiunque ardimentoso ubidienza gli nega. Spesso uomini di gran nascita, e di esteso dominio precipitati dal soglio si son veduti umiliarsi quando troppo fidarono su di se stessi, e le spalle rivolsero alla verità. Ben di ciò l’empio Acabbo fu testimonio, ed in se suo malgrado la verità dimostrò. Incauto, egli Iddio non teme, e ad esso ribelle fra le laute mense, e l’abbondanza di tutto nella sua reggia placidamente dimora.

É próprio de Deus ser clemente, mas após longa paciência levanta enraivecida a mão, e vibra os raios assustadores do seu furor. Engana-se quem crê poder a ele fazer frente. Paga o preço da sua temeridade qualquer um que, audacioso, obediência lhe nega. Frequentemente homens bem nascidos, e de extenso domínio, caíram do trono e foram vistos se humilhando quando confiaram demasiadamente em si mesmos, e as costas deram à verdade. Bem disso o ímpio Acabe foi testemunha, e contra sua vontade a verdade em si demonstrou. Incauto, ele a Deus não teme, e a ele rebelde entre as lautas mesas, e a abundância de tudo na sua régia, placidamente demora (LEOPARDI, 2004, s/p).

Assim também acontece no trecho logo a seguir, contudo o autor cria somente a partir dos versículos 1 e 12 do capítulo 17 de 1 Reis58:

Per il suo delitto già Samaria tutta piange nella miseria avvolta di una infelice siccità. Il cielo divenuto di bronzo gli nega ogni minor copia d’acqua, e sordo alle sue preghiere resta inflessibile. Gl’infelici cittadini estenuati da rabbiosa, ed ostinata fame, tutto avidamente addentano. I miseri pargoletti dimàndano invano pane alle afflitte lor madri, che affamate anch’elle si abbandonano sul suolo accanto ai corpi de’ moribondi figliuoli.

Pelo seu delito já Samaria toda chora na miséria envolta de uma infeliz seca. O céu convertido em bronze lhe nega a mínima quantidade de água, e surdo às suas orações permanece inflexível. Os infelizes cidadãos extenuados por raivosa e obstinada fome, tudo avidamente mordem. As míseras criancinhas pedem em vão pão às suas mães aflitas, que, famintas, também se abandonam ao chão ao lado dos corpos dos moribundos filhos (LEOPARDI, 2004, s/p).

Todo o restante do capítulo I foi criado pelo autor, bem como o início do capítulo II. O tema principal do texto se iniciará, portanto, em “Entra coraggioso in città/Entra corajoso na cidade” (capítulo II); desde essa frase até esta, “Ognuno riconosce la verità e adora il Dio di Abramo, Dio di verità eterna/Todos reconhecem a Verdade e adoram o Deus de Abraão, Deus de verdade eterna”, o autor baseou-se em 1 Reis 18: 1-39 (importante ressaltar que mesmo tomando como ponto de partida esse trecho da Bíblia e seguindo a estrutura dos versículos, Leopardi escreve de modo mais livre do que em I Pastori, che scambievolmente s’invitano per adorare il nato

Bambino e L’entrata di Gesù in Gerosolima)59. Ele finaliza o texto trazendo uma conclusão

58 Ver BÍBLIA, A.T. 1 Reis, capítulo 17, versículos 1 e 12. Disponível em: https://biblia.sbb.org.br/biblia/ARC/1KI.17/1Reis-17. Acesso em: 05 jul. 2020.

59 Ver BÍBLIA, A.T. 1 Reis, capítulo 18, versículos 1-39. Disponível em: https://biblia.sbb.org.br/biblia/ARC/1KI.18/1Reis-18. Acesso em: 05 jul. 2020.

acerca do argumento e enfatiza quão correta e exemplar seja sua avó: “Voi, o mia Ava esemplarissima, me ne date un luminosissimo esempio/A senhora, ó minha Avó exemplaríssima, me dais um luminosíssimo exemplo” (LEOPARDI, 2004, s/p).

Da mesma forma que I Pastori, che scambievolmente s’invitano per adorare il nato Bambino nesse texto também há uma forte presença da natureza, apesar dessa característica não pertencer às passagens bíblicas. De modo geral, o número de palavras ligadas ao religioso e à natureza está equiparado, porém, se nos ativermos, isoladamente, aos trechos criados por Leopardi e àqueles baseados na Bíblia, veremos diferenças. É interessante notar que o léxico relacionado à natureza está mais presente nas partes do texto em que o autor não se baseou na Bíblia: “nebbia/neblina”; “sole/sol”; “buoi/bois”; “animali/animais”; “nubi/nuvens”; “pioggia/chuva”; “Estate/Verão”; “cielo/céu”; “inverno”; “aria/ar”; “ruscello/riacho”; “torrente”; “fiume/rio”; “austri/austros”; “Aquiloni/Aquilões”; “prati/prados”; “erbe/relva”; “alberi/árvores”; “frondi/frondes”; “caverne/cavernas” X “Cielo/Céu”; “inferno”; “fede/fé”; “Profeti/Profetas”; “adulano/adulam”; “Dio/Deus”; “empietà/impiedade”; “preghiere/orações”; “empio/ímpio”; “Orebbo/Horebe”, enquanto nas outras é o léxico religioso que prevalece: “Dio/Deus”; “preghiere/orações”; “Divinità/Divindades”; “Numi/Numes”; “adorato/adorado”; “Profeti/Profetas”; “altare/altar”; “Baal”; “baccanti/bacantes”; “Satanno/Satão”; “anima/alma”; “orazione/oração”; “Signore/Senhor” X “cielo/céu”; “acqua/água”; “pioggia/chuva”; “buoi/bois”; “aria/ar”.

Para Corti (1972, p. 19), a Bíblia não seria a única fonte, mas também dois textos de Giovanni Granelli, Lezione CCCXVI e CCCXVII (Istoria Santa). A autora traz alguns trechos da Lezione CCCXVII, indicando o que também está presente no texto de Leopardi:

[...] ‘...imploravano indarno Baal ... per placarei il suposto sdegno ... presero a ferir se stessi con coltella e lancette però affilate, … grondavano tutti di caldo sangue che … saltando e passando in mezzo e sopra l’altare a guisa di forsennati e baccanti, facevano piovere sulle vittime e sull’altare. Questo era fra gli altri il barbaro rito ne’ sacrifizj a’ crudelissimi Idoli, ch’eran Demoni dilettantisi sopra tutto del sangue umano’ (CORTI, 1972, p. 19-20).

Há, ainda, muito em comum com a fala de Elias:

‘… prese scherzando a insultare: Voi non avete fin qui gridato cosí, che basti: rafforzate la voce e i fianchi: piú alto ancora piú alto, che il vostro Dio debb’esser forse in qualche ostello a sollazzo, o in alcun gabinetto … o certo il sonno l’ha preso, e piú alte grida ci vogliono per destarlo’ […] (CORTI, 1972, p. 20).

Enquanto o personagem Acabe, adorador de falsos deuses, era inimigo da verdade, Elias era quem a pregava. A ideia que Il Trionfo della Verità Veduto in Samaria, e sul Carmelo traz é de que a verdade estaria ligada ao Deus cristão (por ser o verdadeiro Deus) e, consequemente, ao seu seguidor, isto é, Elias. Para Corti, essa “[...] relação Elias-Verdade […]” (CORTI, 1972, p. 20)60 teria se originado de “[…] duas das Lezioni scritturali de Roberti (X Elia, XI Altra di Elia) […]” (CORTI, 1972, p. 20)61.

Documentos relacionados