• Nenhum resultado encontrado

Template for Electronic Submission of Organic Letters

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2023

Share "Template for Electronic Submission of Organic Letters"

Copied!
1
0
0

Texto

(1)

XXVIII Congresso de Iniciação Científica

Dicionários bilíngues pedagógicos: identificação de traços culturais

Aluna-autora: Letícia Bonesso Gomes. Orientadora: Regiani Aparecida dos Santos Zacarias.

Campus de Assis. Faculdade de Ciências e Letras. Curso: Licenciatura em Letras Português/Inglês, leticiabonessog@gmail.com

Palavras Chave: Cultura, dicionário bilíngue, verbos.

Introdução

Dicionários bilíngues português-inglês fazem parte do ensino e aprendizado de línguas estrangeiras e, por esta razão, devem contribuir com informações de natureza socioculturais. A cultura é fator indissociável no processo de aprendizado e deve ser parte integrante do trabalho de elaboração de dicionários. Para que estas informações sejam inseridas da melhor forma possível em dicionários, é necessário, primeiramente, que haja um estudo da literatura científica que aborda as questões culturais em dicionários bilíngues pedagógicos. Não foram escontrados muitos trabalhos sobre o tema em língua portuguesa, por esta razão, nossa contribuição tem como objeto a tradução e estudo do artigo:”How to Treat Cultural Information in Bilingual Dictionaries”.

Objetivos

Temos como objetivo geral estudar a literatura científica sobre o tratamento das informações culturais em dicionários bilingues. Para tanto, nosso objetivo específico é traduzir e estudar textos originalmente em língua inglesa. Desta forma, poderemos contribuir não apenas para a elaboração de literatura sobre o tema em língua portuguesa, mas também, em trabalhos posteriores, incorporar informações culturais em dicionários de forma que auxilie o aprendiz.

Material e Métodos

Esta pesquisa classifica-se como pesquisa bibliográfica, uma vez que se caracteriza pelo estudo de publicações referentes ao tema em estudo. Selecionamos o texto “How to Treat Culture in Blingual Dictionaries” para estudo detalhado e tradução. No decorrer da pesquisa, utilizamos textos complementares para melhor compreensão das informações encontradas nos artigos estudados.

Observamos que a tradução do texto tem confirmado a importância de tratamento das questões culturais em dicionários bilíngues, o que nos conscientiza sobre a falta de estudos sobre o tema, no Brasil.

Resultados e Discussão

Até o momento, a pesquisa em andamento revelou que:

1. “…a unidade de tradução projeta-se para além do texto porque, tradução, não é apenas transcodificação ou transferência como uma máquina de códigos, a tradução também envolve fatores intratextuais e extratextuais”.

2. “Não é somente possível, mas também necessário ampliar a informação sobre a palavra nos dicionários bilíngues. Isto é essencial para o aprendiz na aquisição da língua alvo e também para a crescente necessidade por comunicação transcultural”.

3. “Equivalência absoluta não existe. Todo idioma é um sistema autônomo, independente de qualquer outro sistema linguístico.”

Com estes trechos traduzidos do artigo “How to Treat Cultural Information in Bilingual Dictionaries”, nota-se como aspectos culturais precisam de mais atenção em dicionários bilíngues, pois questões culturais são parte indissociável no aprendizado de uma nova língua.

Conclusões

À medida que avançamos em nosso estudo, mais identificamos a necessidade de estudo e, principalmente, de tradução do texto estudado, visto que não há literatura em lingua portuguesa que aborde os aspectos culturais em dicionários bilingues portugues-ingles. Desta forma, este trabalho contribui diretamente para o tratamento das questões culturais em dicionários bilíngues.

Agradecimentos

Agradeço à UNESP, à minha orientadora, Dra.

Regiani Zacarias e à minha família por todo o apoio.

____________________

1 WELKER, Herbert Andreas. Panorama geral da Lexicografia Pedagógica. Brasília: Thesaurus, 2008. 4 Magn. Reson. Chem. 41 145- 146 (2003). 5 Tetrahedron 27 3645-3653 (1971)

2 YAMCHUN, Z.; JIANHUA, H. The Paradox of Cultural Translation:

How to Treat Cultural Information in Bilingual Dictionaries. In Translation and Bilingual Dictionaries. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 2004

ZACARIAS, Regiane A. S. Dicionário bilíngüe pedagógico português-inglês: um novo parâmetro para a elaboração de informações gramaticais. 2011. 239 f. Dissertação (Doutorado em Estudos da Linguagem) – Universidade Estadual de Londrina, Londrina, 2011.

Referências

Documentos relacionados

Objetivos O nosso objetivo é analisar os discursos escolhidos como corpus, tomados, em cotejo com outros de saúde e de beleza, veiculados pela mídia, como ilustração da produção