Three of the translations (French, Italian and Spanish) were published in the same year, 1973, and in the same month: November (while the German translation was launched in 1978). Let's focus on the form "Affeti". without the double “t”) at the end of the letter translated into French (it really could have been a typo).
THE FRENCH TRANSLATION: LES MYSTÉRIEUX MANDALA
The epigraph at the beginning of the novel, consisting of four sentences, was completely translated. Of course, this tendency to soften extraneous elements of the text will be illustrated in other instances later in this dissertation.
THE ITALIAN TRANSLATION: MÀNDALA SOLIDO
It is the only translation of those analyzed in which the supermarket name Woolworths, which is characteristic of Australia, is domesticated to Prisunic, which was a retail chain in France until 1931, thereby erasing an element of local colour. As usual in any translation, food and other elements of local color have earned footnotes, but during the comparisons of our selections it will be possible to identify them and describe their usefulness (or not) to the French-speaking reader, while the function of the strategies adopted by the translator.
THE FIRST SPANISH TRANSLATION: LAS ESFERAS DEL MANDALA
Sometimes their relatives forget or don't know how to put the message in the column. Therefore, everything other than that, with the exception of the other traditional forms of religion (such as the Church of England - which received no footnote in the translation) had to be explained.
THE GERMAN TRANSLATION: DIE UNGLEICHEN BRÜDER
Waldo is the intellectual of them, but his literary ambition is atrophied in the public library, his disillusionment turning into hatred of the world—and of his brother. The second flap contains the repetition of the extract from the Nobel Prize on the front, followed by a black and white image of Patrick White.
THE BRAND NEW SPANISH TRANSLATION: LAS ESFERAS
The first pages of the Argentine edition feature a full-page image of Patrick White (on the left page) and his summarized biography on the opposite page. Importantly, this is the only edition in which we find the name of a proofreader (in this case Mónica Herrero, responsible for the “corrección”, i.e. the final reading of the book).
PATRICK WHITE IN FRENCH (1951)
This proves that Patrick White realizes how special (and rather difficult) it is to study foreign languages (and in turn their literature), and also to translate them. In his correspondence with his publisher in the United States, Ben Huebsch, he said that he was aware that Happy Valley and The Aunt's Story would be published in French (although the information he had was not very detailed).
PATRICK WHITE IN GERMAN (1957)
In a letter to his publisher in the United States, Patrick White again radiated his rage: “I will always remember him as an intolerable person and arrogant German, and if K. From this information we see in the catalog that the last translation by Patrick White was The Tree of Man, published in 1998.
PATRICK WHITE IN ITALIAN (1951)
In both of these government initiatives to promote Australian writing internationally, the emphasis is on attracting overseas publishers and lends further support to the power that international publishers wield in selecting titles for translation – and thus in shaping the Australian archive abroad (FORMICA, 2011) , p. 10). It is noteworthy to mention the effect of the translations in the Italian context, with repercussions that also arise in translation theory.
PATRICK WHITE IN SPANISH OF SPAIN (1962)
His better known novels are The Eye of the Storm and The Tree of Man40. This was quite a reliable reference that helped to find the names of the translators and the titles.
PATRICK WHITE IN SWEDISH (1964)
This is a crucial account that must be acknowledged, but it will not prevent many readers from still perceiving an influence of the regime in the materiality of the text. Only a few academics spoke to him in English; others read Voss and The Tree of Man in German (MARR, 1995, p. 532).
PATRICK WHITE IN PORTUGUESE OF PORTUGAL (1973)
34;Considerações a proposito de The Aunt's Story de Patrick White" (Considerations on the Story of Patrick White's Aunt] published in the magazine Revista da Faculdade de Letras – Universidade de Lisboa55. Looking at the program of the event available online, we see a sadness reality: Patrick White's name was not there.
PATRICK WHITE IN SERBO-CROATIAN (1974)
The Nobel Prize for literature, which was awarded to Patrick White in 1973, recognized him as one of the most brilliant authors in what is called world literature. The result of the project was that, from Patrick White's translation, other names began to attract the attention of students (who were the initial target of the project) and then of publishing houses in the country, who then decided to market the novels to an audience wider.
PATRICK WHITE IN GREECE (1980s)
In the foreground is the drawing of a married couple (the man supporting a shovel on the ground and the woman with a child in her arms). However, its dynamic canonicity today positions it on the periphery of the Australian subsystem (which is part of the system of English-language literature). In the last scene we draw attention to the deletion of the relative pronoun “que” (that), next.
PATRICK WHITE IN CHINA (1980)
PATRICK WHITE IN BRAZIL (1985)
If The Solid Mandala was translated in Europe right at the beginning of the 1970s, why was there such a delay in the only Patrick White translation we have here, namely Voss (published in 1985). All the Difference in the World”: Aspects of Alterity in Three Novels by Patrick White.
PATRICK WHITE IN URUGUAY
In the original: “Sindeembargo, Patrick White sigue siendo, en casi todos los sentidos, el mayor escritor que produjo Australia. Now we look forward to seeing the new translation of The Solid Mandala, thus reviving opportunities for inquiry (and reflection) about the reception of Patrick White in the country.
PATRICK WHITE IN ARGENTINA (2016)
Hence the patented thematic content of the books (what Madame Bovary exposes about the position of married women in provincial France in the mid-19th century, for example, or what Michael Kohlhaas says about the tensions between the merchant class and the landed class in early modern Germany) means less to me than what Flaubert can teach us about keeping an emotional distance in relation to the heroine he writes about, or what Kleist can teach us about the rapid narrative [my translation ]108”. However, we hope for many rereadings of the novel, either in the original English or in the many translations described in this work.
READING PATRICK WHITE IN AUSTRALIA
Under the name Wraith Picket (some even suggest the alternative Keith Crapwit), Chapter 3 of The Eye of the Storm was sent to 12 publishers and agents across the country. White's texts have long held a position of canonical authority at the center of the field of Australian literary culture.
READING PATRICK WHITE IN BRAZIL
- A árvore do homem
- Voss
- Patrick White’s newest translation in Brazil
- Patrick White and the Brazilian academy
On the front of the Portuguese edition (composed in three colors: dark green, light green and black), the first information (from the upper left corner downwards, which is the most frequent direction of reading) is the identification of the book as belonging to the collection Prémio Nobel ( thereby inferring that the book in question was written by a Nobel Prize winner). In the Portuguese edition, the information about the author is presented at the beginning, on the page opposite the title page.
TRANSLATING PATRICK WHITE IN BRAZIL: ITAMAR EVEN-ZOHAR’S
Thus, these guidelines will appear in Patrick White's analysis of translation in Brazilian studies, but not all translation studies are limited to the field of literary texts. The success of the adaptation (in this case, that of the television channel as a non-literary institution) can lead people to try to gain access to the literary work, thus causing publishing houses (market agents) to issue new editions. .
THE SOLID MANDALA: STRUCTURE
The second chapter, "Waldo", depicts important events in the lives of the brothers from Waldo's point of view. At this point in the story, we have the present perspective of the first chapter (the postwar period), as Mrs. Poulter is the one who finds out about Waldo's death.
METHODOLOGY OF THE TRANSLATION
In the narrative we can see that there is no linear temporal progression: facts of the present are mixed with facts of the past. When we read the end of the novel, our immediate reaction is to resume our reading, to be able to grasp the whole picture.
THE REVISION PROCESS
Taking into account that the novel depends on the importance of different points of view to form the whole of the story, a crucial (and rather tense) scene was chosen – in addition to the dance scene: when Waldo confronts Arthur at the Mitchell Library. This does not mean that the original should be despised: on the contrary, a starting point is needed to allow a comparative study of the features of the original and of the translation(s).
TARGET AUDIENCE
THE TITLE CHOSEN: A SÓLIDA MANDALA
This strong mandala he held in his hand as he sat, whenever possible, in the reading room of the Library. Hence the importance of keeping these objects as they are in the story (for example, glass marbles could not be replaced with pearls).
HISTORY AND MILITARY (COLONIAL, RELIGIOUS) TOUCHES
164 We found three occurrences of the word "dago" in The Man's Tree and one in Aunt's Story. Another key differentiation in the novel has to do with the use of the words “father” and “father”.
THE SWEDISH TRANSLATOR’S DOUBTS: (HOW) WERE THEY
The challenge remained regarding the adjective 'gross', capturing the best meaning that fits the sentence in Brazilian Portuguese. Almost all the names of the places remained in the translations consulted in English (the actual names of the streets in Sydney may not be translated); "Sarsaparilla" and.
LOCAL COLOUR AND ITS EFFECT IN TRANSLATION
INTERTEXTUALITY AND TRANSLATION IN THE SOLID MANDALA
IMPORTANT SCENES IN THE SOLID MANDALA
Contact with David Callahan (University of Aveiro)