Considerando a visão derridiana de que o processo de transformação é constitutivo da tradução (DERRIDA, 2006), nesta pesquisa propomos discutir a tarefa única e ao mesmo tempo complexa do tradutor na constante busca pelo sentido “original” ao analisar traduções para o inglês de Poemas de Carlos Drummond de Andrade (2002). A questão norteadora deste trabalho é deixar claro: qual a tarefa ao mesmo tempo complexa do tradutor na busca constante pelo sentido “original” na tradução da poesia, quando tantas transformações são promovidas nas traduções. Além disso, neste capítulo apresentamos o conceito de tradução que está a ser adoptado e introduzimos o tema da intervenção do tradutor na tradução.
ESTUDOS DA TRADUÇÃO: CONSIDERAÇÕES TEÓRICO- HISTÓRICAS
A partir de uma dimensão linguística da tradução, podemos citar estudiosos como Roman Jakobson (1963), que postulou três tipos de tradução na tentativa de explicar o que ele mesmo chamou de aspectos linguísticos da tradução. No Brasil, temos um processo de desenvolvimento dos estudos de tradução muito semelhante ao que aconteceu no mundo. É importante destacar que os estudos de tradução no Brasil, em geral, são repletos de acentuada diversidade.
TRADUÇÃO, TRANSFORMAÇÃO E DESCONSTRUÇÃO
É por isso que entendemos que o intraduzível é uma das razões para pensar na contribuição da desconstrução para os estudos da tradução e para ver estes dois processos como muito próximos. Este é o mistério da tradução com o qual o tradutor tem que lidar em sua jornada, traduzida e não traduzida, récit-narrativa. O tema deste trabalho abrange, portanto, uma discussão sobre o poder de transformação, no texto traduzido, visto como constitutivo da tradução.
TRADUÇÃO E INTERVENÇÃO DO TRADUTOR
Nessa perspectiva, o tradutor atua como destinatário devedor a partir do momento em que estabelece contato com o texto “original” para traduzi-lo. Na passagem do texto “original” ao texto traduzido, na tradução, ocorre a intervenção de um sujeito, produzindo diferenciação, transbordamento, transformação. Portanto, nem o produto final do processo de tradução pode ser visto como “fiel” ao texto “original”, nem o “original” é idêntico a ele.
SONORIDADE E EFEITO DE SENTIDO
A princípio pensamos em encontrar músicas traduzidas que, como “No Midway”, despertassem nosso maior interesse. No meio da estrada', 'Kadrila', 'Infância'/'Infância', 'Amanhecer', 'Confissão de Itabiran/ 'Confissão de Itabiran', 'Memorial do Mundo Antigo'. Vale ressaltar que as análises aqui realizadas são classificadas de acordo com as categorias de transformações realizadas no processo de tradução que observamos durante nossa pesquisa, a saber: efeito sonoro e de sentido, escolha de vocabulário, sintaxe e estilística, e linguagem de Drummond.
No entanto, eles não conseguem restaurar esse ritmo completamente, e muitas vezes nessa tentativa é criado um efeito semântico diferente daquele observado no texto “original”. O interessante deste versículo não é apenas tratar da inversão de termos mantida pelos tradutores, que a princípio nos pareceu tão simples, mas atentar para o efeito de sentido que foi criado posteriormente. Portanto, é importante compreender os conceitos dessas fontes sonoras, a saber: rima “é a semelhança de sons entre palavras localizadas no final ou no meio de versos diferentes” (MESQUITA, 2007, p. 693) e que o ritmo de um poema é “aquilo que determina a melodia fundamental e indispensável na estrutura de um verso ou canção” (IDEM) para que possamos compreender o trabalho dos tradutores.
O efeito sonoro criado pelas duas combinações deu ritmo aos versos e isso fez com que a estrutura das frases fosse modificada. O quintil drummondiano foi transformado em sextis e séptis, produzindo um efeito sonoro muito diferente daquele do texto fonte. O uso dessa fonte por Drummond acrescenta ritmo à frase, pois a repetição desse som nasal produzido pelo fechamento dos lábios, ou seja, uma barreira labial, pode aludir à barreira criada como uma pedra em "Midway". .
O que descobrimos é que esse efeito de sentido pode ocorrer de forma diferente em uma língua diferente, porque estamos lidando com significantes diferentes.
ESCOLHA VOCABULAR
No segundo verso “Quem anda atrás das mulheres” tanto em Bishop quanto em Strand notamos a presença de diferentes estruturas. Na verdade, ele trabalha com a expressão ‘perseguir’, transmitindo a noção de perseguir, perseguir ou perseguir (COLLINS, 1991, p. 52), necessariamente tentando relembrar a ideia presente no verso de Drummond e Bishop opta por usar ‘perseguir’. o que dá a ideia de “caçar”. Por exemplo, a palavra “bodas” no contexto cultural brasileiro transmite o significado de casamento, “aniversário de casamento”, “bodas de ouro ou prata”.
No trecho onde Drummond fala sobre “Na vida dos meus olhos cansados” e Strand em “Na vida dos meus olhos cansados”, a palavra “retinas” no sentido do dicionário Houaiss (2001, p. 1234) significa: "membrana que cobre a superfície interna do olho e contém células capazes de conectar sinais de luz; A faculdade visionária." De acordo com o Dicionário Merriam Webster, “retina” está online: “A membrana sensorial que reveste o olho é composta por várias camadas, incluindo uma que contém os bastonetes e cones, um instrumento de visão ao recebê-lo, convertendo-o em sinais químicos e nervosos , que quando o cérebro passa pelo nervo óptico". No entanto, Strand faz a escolha por "olhos", que segundo o mesmo dicionário é: "uma estrutura sensorial especializada de animais, sensível à luz, que em quase todos os vertebrados, a maioria dos artrópodes e alguns moluscos é o órgão visual formador de imagens. ; especialmente: o órgão visual quase esférico, geralmente emparelhado e oco dos vertebrados, preenchido com um material gelatinoso, revestido por uma retina sensível à luz e preso a uma trilha óssea no crânio" (http:www.merriam-webster .com/dicionário/olhos).
Os tradutores aqui mencionados não esgotaram as diversas possibilidades de tradução, pois ainda poderíamos ter a expressão ‘Na vida dos meus olhos tão exaustos’. Nist escolheu “Infância”, que em seu conteúdo parece ter um significado mais geral, abrangendo o período lembrado por Drummond. Se essa fosse a sua visão, pensamos que outro termo possível seria “bebê” em vez de “menino”.
Os tradutores trabajos com as versiones: “The longing for love that prevents my work” and “The will to love that paralyzes my work”.
SINTAXE E ESTILÍSTICA DRUMMONDIANA
Assim, ao tratarem dos poemas de Drummond, os tradutores foram confrontados com construções sintáticas típicas da língua portuguesa e do período literário em que o poeta escreveu, nomeadamente o modernismo. Com base nessas mudanças na estrutura do texto, concluímos que os tradutores também alteram os possíveis sentidos que poderiam estar presentes no “original”, uma vez que o valor poético de um verso advém de suas relações com o ritmo, a sintaxe, os sons, a significado das palavras. Com base nisso, fica claro que a solução encontrada pelos tradutores foi antes de tudo uma mudança no aspecto sintático: o verbo “beijo” é transformado no substantivo “um beijo”, o que interfere de certa forma no significado de a frase, dando outro sentido à frase e em relação à compensação, talvez os tradutores, diante de tais problemas, “devolvam” o que podem na tradução.
Não esqueçamos que Drummond utiliza o verbo beijar, e os tradutores optaram por utilizar um substantivo, mudando assim a ênfase dada ao versículo em estudo. Ao mesmo tempo, parece que Bishop, na quarta estrofe de Bishop e na terceira de Strand, na tentativa de recuperar a mesma métrica de Drummond, opta por rejeitar o uso do artigo definido 'o', enquanto ao mesmo tempo tempo suprimindo a frase. verbo ser (é), que organiza a sintaxe do poema de forma diferente. Porém, neste exemplo, se você se lembrar dos versículos “depois de amanhã é domingo” e “depois de amanhã é domingo”, você notará claramente uma diferença sintática nos idiomas envolvidos.
Bisschop omitiu o artigo definido 'o' e encurtou o nome com o verbo 'seu'. A partir da estilística e da sintaxe fragmentada (pontuação) de Drummond, percebemos que os tradutores estão na verdade tentando restaurar na tradução o que o poeta deixou de fora. Os lanceiros, uma variação da quadrilha, tornaram-se populares no final do século XIX e continuaram a ser dançados em clubes de dança folclórica em meados do século XX.
Nas traduções do versículo acima, os tradutores concordaram nas escolhas dos significantes deste versículo “Eles tinham jardins, tinham amanhãs naqueles dias!”.
A LÍNGUA DO POETA
Os tradutores escolheram: “pelo interminável desperdício da fazenda” e “nos intermináveis arbustos da fazenda”. Propomos considerar aqui que o primeiro sentido pretendido pela figura do tradutor, este, nem sequer existia no “original”, se é que o texto original existia. Ressaltamos, porém, que esta tarefa do tradutor será maior no conflito com o texto dito “original” e as transformações que ele realiza.
É justamente na escrita do “original” que o autor, sem ter plena consciência, já deve uma linguagem própria. O que nos propomos refletir aqui é que o primeiro sentido, que é desejado pela figura do tradutor, este, nem sequer existia no “original”, se é que em determinado momento o texto original existe. O que estamos refletindo aqui é que o primeiro sentido, desejado pela figura do tradutor, este, nem existia no “original”, se é que o texto original existia.
There was a stone in the middle of the road. There was a stone in the middle of the road. There was a stone. There was a stone in the middle of the road. I may never forget that there was a stone in the middle of the road. there was a stone in the middle of the road, in the middle of the road. There was a stone in the middle of the road. There was a stone. There was a stone in the middle of the road. There was a stone in the middle of the road.
I will never forget that there was a stone in the middle of the road. There was a stone in the middle of the road. There was a stone in the middle of the road. Souvenir from the Old World Translated by John Nist Clara walked through the garden with the children. Souvenir from antiquity Translated by Mark Strand Clara walked through the garden with the children.
Quadrilha