• Nenhum resultado encontrado

Priešpriešos konektorių vartojimas besimokančių anglų kalbos ir anglakalbių studentų rašto darbuose. Contrastive connectors in advanced Lithuanian learners’ and native speakers’ English writing

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Share "Priešpriešos konektorių vartojimas besimokančių anglų kalbos ir anglakalbių studentų rašto darbuose. Contrastive connectors in advanced Lithuanian learners’ and native speakers’ English writing"

Copied!
15
0
0

Texto

(1)

ISSN 1392–1517. KaLBOTYRa. 2009. 61(3)

Priešpriešos konektorių vartojimas besimokančių anglų kalbos

ir anglakalbių studentų rašto darbuose

Lina Bikelienė

Anglų filologijos katedra Vilniaus universitetas Universiteto g. 5

LT-01513 Vilnius, Lietuva Tel.: +370 651 77771

El. paštas: l.bikeliene@gmail.com

Anotacija

Straipsnyje siekiama apžvelgti anglakalbių ir besimokančių anglų kalbos studentų priešpriešos konektorių vartojimą. Medžiagą sudaro šiuo metu Vilniaus universiteto Anglų filologijos katedroje kaupiamas besimokančiųjų anglų kalbos tekstyno (ICLE –

International Corpus of Learner English) lietuviškasis potekstynis (LICLE) ir pagal analogiškus kriterijus sudarytas gimtakalbių anglų kalbos vartotojų tekstynas (LOCNESS – Louvain Corpus of Native English Essays). Kontrastyvinės analizės metodu atliktame tyrime siekiama išsiaiškinti: (1) ar tiesioginis priešpriešos žymėjimas konektoriais yra vienodai paplitęs anglų kaip svetimojoje ir gimtakalbių kalboje ir (2) ar tiriamuose darbuose konektoriai yra vartojami tose pačiose sakinio ir teksto vietose. Ypatingas dėmesys skiriamas LICLE tekstyne dažniausiai pasitaikančiam konektoriui however ‘vis dėlto, tačiau’. Gauti rezultatai rodo, kad nors kiekybiniai priešpriešos konektorių vartojimo skirtumai nėra statistiškai reikšmingi, šios kategorijos konektorių pasiskirstymas tekste ir sakinyje LICLE ir LOCNESS tekstynuose skiriasi. Kai kuriais atvejais LICLE tekstyne pastebimos interkalbai būdingos vartojimo tendencijos.

Raktažodžiai: priešpriešos konektoriai, besimokančiųjų tekstynai, LICLE, LOCNESS, interkalba

1 Įvadas

(2)

apibendrinimams, paremtiems intuicija (Granger 2003, 18). Konektorių vartojimo analizė užima svarbią vietą besimokančiųjų kalbą tiriančių lingvistų darbuose (Granger ir Tyson 1996, Altenberg ir Tapper 1998, Tankó 2004, Narita, Sato ir Sugiura 2004, Anping 2000, Leńko-Szymańska 2007 etc.). Priešpriešos konektorių semantinės kategorijos vartojimas taip pat sulaukė nemenko tyrėjų dėmesio (Bondi 2004, Nakatsu 2008, Wang 2008 etc.).

Lietuvių autorių darbuose teksto jungimo priemonės daugiausia buvo nagrinėjamos analizuojant lietuvių kalbą (Holvoet ir Pajėdienė 2005, Ramonienė et al. 2003, Sirtautas ir Grenda 1988, Ulvydas 2000, Valiulytė 1998, Murinienė 2005 etc.). Lietuvių studentų, besimokančių anglų kalbos, konektorių vartojimas yra svarbi, bet dar beveik netyrinėta sritis (Burneikaitė 2007, 2008, Bikelienė 2008).

2 Tyrimo tikslas

Kontrastyvinės analizės metodu atliktame tyrime buvo siekta išsiaiškinti:

– ar tiesioginis priešpriešos žymėjimas konektoriais yra vienodai paplitęs anglų kaip svetimojoje (ASK) ir gimtakalbių kalboje;

– ar tiriamuose darbuose konektoriai yra vartojami tose pačiose sakinio ir teksto vietose.

3 Tyrimo objektas

(3)

skaitvardžius, modalinius žodžius etc. Holvoet ir Pajėdienė (2005, 94) šį terminą vartoja jungiamiesiems prieveiksmiams (angl. connecting adverbs) apibrėžti. Šiame darbe bus taikomas pastarasis termino variantas. Priešpriešos konektorių semantinė kategorija bus suprantama taip, kaip yra apibrėžta Quirk et al. (1991, 631).

4 Medžiaga

Šiam darbui buvo naudojamas Tarptautinio besimokančiųjų anglų kalbos tekstyno (ICLE) lietuviškasis potekstynis (LICLE), kaupiamas VU Anglų filologijos katedroje. Jį sudaro pažengusiųjų lygio ASK studentų rašiniai (154 992 žodžiai).

Konektorių vartojimas labai priklauso nuo diskurso tipo (žr. Granger 1996, 45), todėl lyginimui buvo pasirinktos pagal tuos pačius kriterijus Liuvene (Louvain-la-Neuve), Belgijoje, sukaupto gimtakalbių tekstyno LOCNESS dalys:

(1) LOCNESS-BR, kurią sudaro britų studentų rašto darbai (95 695 žodžiai), (2) LOCNESS-US, kurią sudaro amerikiečių studentų rašto darbai (168 231žodis), (3) A-level, kurią sudaro britų mokinių rašiniai (15 432 žodžiai).

Kadangi Europos švietimo sistemoje vyrauja britų anglų kalba (žr. Ferguson 2006, 171), o straipsnyje koncentruojamasi į studentų kalbą, LICLE duomenys pirmiausia lyginami su LOCNESS-BR dalimi.

5 Metodas

Šiame darbe naudojamas kontrastyvinės analizės metodas (Connor et al. 2004, Willems

et al. 2004, Aijmer et al. 2006). Kadangi tiriamoji medžiaga yra iš gana nedidelės apimties specializuotų tekstynų, tai yra vienas pagrindinių tyrimo būdų, nes, anot Sinclair (2001, xii), lyginimas atskleidžia skirtumus beveik neatsižvelgiant į tekstyno dydį.

(4)

6 Rezultatai

Priešpriešos konektorių semantinė kategorija yra dažniausiai vartojama kategorija gimtakalbių tekstyne. LICLE tekstyne ji užima antrą vietą pagal dažnumą. Tai patvirtina Granger ir Tyson (1996, 20) pastebėjimą, kad besimokantieji yra linkę vartoti konektorius, kurie prideda, pabrėžia ar iliustruoja mintį, o ne tuos, kurie pakeičia argumento kryptį ar logiškai toliau jį plėtoja.

LICLE LOCNESS-BR LL

Priešpriešos konektorių skaičius 667 438 -1,00

1 lentelė. Priešpriešos konektoriai LICLE ir LOCNESS-BR tekstynuose

Nors LICLE tekstyne buvo rasta daugiau priešpriešos konektorių pavartojimo atvejų (1 lentelėje), reikia prisiminti tekstynų dydžių skirtumus. Perskaičiavus pavartojimų kiekį dešimtyje tūkstančių žodžių, išryškėja nežymi lietuvių studentų tendencija tiriamuosius konektorius vartoti rečiau nei gimtakalbiai. Tačiau šis skirtumas statistiškai nėra reikšmingas (LL –1). Taigi, galima teigti, kad atviras priešpriešos žymėjimas yra vienodai būdingas abiem grupėms.

Panašios vartojimo tendencijos pastebimos ir tiriant kitoms kalbinėms grupėms priklausančiųjų darbus. Švedai, mokydamiesi anglų kalbos (Altenberg ir Tapper 1998), ir ispanakalbiai, rašantys straipsnius anglų kalba, (Pastor 2006) tiriamąją konektorių kategoriją vartoja šiek tiek rečiau už gimtakalbius. Tačiau rizikinga daryti apibendrinimus apie anglų kaip svetimosios kalbos vartojimą (ASK) – vengrų ASK studentai (Tankó 2004) šią kategoriją, priešingai, vartoja dažniau už gimtakalbius. Kadangi šiame darbe priešpriešos konektorių vartojimą bandoma pristatyti platesniame tarptautiniame kontekste, nebus siekiama nustatyti skirtingų kalbinių grupių vartojimo skirtumų priežasčių bei tendencijų. Tai bus tolesnio tyrimo tema.

(5)

(LL +33,70) ir reikšmingai per retai sakinio viduryje (LL –75,26). Tai būtų galima priskirti interkalbos (angl. interlanguage1) bruožams.

1 paveikslas. Priešpriešos konektorių pasiskirstymas sakinyje LICLE ir LOCNESS-BR tekstynuose (10 000 žodžių)

1 paveikslo duomenys rodo, kad sakinio gale (SF) priešpriešos konektoriai yra labai reti tiek LICLE, tiek LOCNESS-BR tekstynuose (po šešis atvejus, i.e. atitinkamai 0,4 ir 0,6 pavartojimai dešimtyje tūkstančių žodžių). Pastebėtas skirtumas statistiškai nereikšmingas (LL –0,69). Gimtakalbiai ir negimtakalbiai SF pozicijoje pavartojo po tris skirtingus priešpriešos konektorius, du iš jų (at the same time ‘tačiau, nepaisant to’ir

anyway ‘vis tiek’) pateko į abu sąrašus. Tačiau šie konektoriai yra per daug reti abiejuose tekstynuose, kad būtų tikslinga analizuoti jų vartojimą.

Lygindami atskirus priešpriešos konektorius pastebime, kad daugumą jų lietuviai, mokydamiesi ASK, yra linkę vartoti per dažnai, tačiau šis skirtumas retai yra statistiškai reikšmingas (2 lentelė). Du dažniausiai lietuvių ASK studentų rašiniuose vartojami priešpriešos konektoriai sudaro daugiau nei tris ketvirtadalius šios semantinės grupės konektorių LICLE tekstyne. Kiekybinio jų vartojimo skirtumas tiriamuose tekstynuose statistiškai yra nereikšmingas.

(6)

LICLE LOCNESS-BR LL

however‘vis dėlto, tačiau’ 432 247 +0,93

on the other hand ‘kita vertus’ 70 42 +0,02

nevertheless‘vis dėlto, nepaisant to’ 35 6 +11,08

still‘vis tiek, vis dėlto’ 26 31 -6,13

instead‘vietoj to’ 4 13 +10,34

at the same time‘tačiau, nepaisant to’ 20 8 +1,14

yet ‘tačiau, vis dėlto’ 18 50 +35,02

in other words‘kitaip tariant’ 14 7 +0,21

on the contrary‘priešingai’ 13 3 +2,84

after all‘tačiau, juk’ 10 13 +3,16

rather‘tikriau, greičiau’ 5 1 +1,33

on the one hand ‘viena vertus’ 9 4 +0,31

nonetheless (none the less)‘nepaisant to’ 4 0

-in contrast‘priešingai’ 3 3 +0,35

anyway ‘vis tiek’ 3 8 +5,40

admittedly‘žinoma’ 1 1 +0,12

alias‘kitaip’ 0 1

-2 lentelė. Atskirų priešpriešos konektorių vartojimas LICLE ir LOCNESS-BR tekstynuose

Vartojant atskirus priešpriešos konektorius LICLE tekstyne, palyginti su trimis skirtingais gimtakalbių tekstynais (3 lentelė), pirmiausia, pastebimi konektorių vartojimo skirtumai skirtingose LOCNESS dalyse.

LICLE/ LOCNESS-BR LL LICLE/ LOCNESS-US LL LICLE/ A-level LL

however‘vis dėlto, tačiau’ +0,93 +109,27 +2,32

on the other hand ‘kita vertus’ +0,02 +32,00

nevertheless‘vis dėlto, nepaisant to’ +11,08 +34,38 +2,31

still‘vis tiek, vis dėlto’ -6,13 +15,17 -2,87

instead‘vietoj to’ +10,34 +5,91 +2,73

at the same time‘tačiau, nepaisant to’ +1,14 +2,13 +0,56

yet ‘tačiau, vis dėlto’ +35,02 +22,93 +7,4

in other words‘kitaip tariant’ +0,21 +6,73

on the contrary‘priešingai’ +2,84 +9,94

after all‘tačiau, juk’ +3,16 +0,42 0

rather‘tikriau, greičiau’ +1,33 -0,47 -11,1

on the one hand ‘viena vertus’ +0,31 +0,01

(7)

in contrast‘priešingai’ +0,35 +0,29

anyway ‘vis tiek’ +5,40 +3,42 +0,87

admittedly‘žinoma’ +0,12 +0,26 +2,22

alias‘kitaip’

3 lentelė. Atskirų priešpriešos konektorių vartojimo palyginimas LICLE ir gimtakalbių tekstynuose

Nors pagal skirtingų priešpriešos konektorių skaičių LICLE duomenys artimiausi

LOCNESS-BR tekstynui, žiūrint tik į abiejuose lyginamuose tekstynuose pavartotus konektorius, lietuvių ASK studentų duomenys yra artimiausi A-level tekstyno duomenims (3 lentelė). Tokia tendencija galėtų būti nesunkiai paaiškinama kalbos meistriškumo įvaldymu. Britų mokiniai, nors ir būdami gimtakalbiai, argumentavimo techniką yra įvaldę prasčiau nei gimtakalbiai universiteto studentai.

Pastebimi gana ryškūs priešpriešos konektorių vartojimo skirtumai, palyginti LICLE

su britų ir amerikiečių LOCNESS dalimis. 3 lentelėje matome, kad lietuvių studentų priešpriešos konektorių vartojimas yra daug artimesnis britų nei amerikiečių studentams. Šis skirtumas gal ir neturėtų stebinti. Nors mūsų universitetuose studentai mokomi rašyti daugiausiai iš amerikietiškų vadovėlių, mokymas pirmiausia yra orientuojamas į britų anglų kalbos mokymą. Taip studentai perima britų studentams būdingesnes anglų kalba reiškiamo samprotavimo formas.

Kitas paaiškinimas galėtų būti geografinis – britai, kaip ir lietuviai, yra europiečiai. Kadangi kalba yra kultūrinis fenomenas su savomis retorinėmis konvencijomis (Connor 1996, 5), natūralu, kad abiem grupėms, priklausančioms artimesnei kultūrinei terpei, yra būdingi panašesni minčių jungimo būdai.

Tolesnei analizei dėl žemiau pateikiamų priežasčių buvo pasirinktas konektorius however

‘vis dėlto, tačiau’. Pirmiausia, tai yra dažniausiai vartojamas konektorius LICLE ir

LOCNESS-BR tekstynuose apskritai. Į pirmą dažniausiai vartojamų konektorių trejetą jis patenka ir SWICLE2 (Altenberg ir Tapper 1998), PICLE3 (Leńko-Szymańska 2007),

vengrų (Tankó 2004), Taivanio (Chen 2006) bei kinų (Ai ir Peng 2006) besimokančiųjų tekstynuose. Jis yra visuotinai dažniausiai vartojamas konektorius kontrastui reikšti (Biber et al. 1999). Be to, nors LICLE tekstyne konektoriaus however ‘vis dėlto, tačiau’ kiekybinis vartojimas yra artimas normai, i.e. britų studentų vartojimui, palyginimas su

LOCNESS-US atskleidė didžiausią nukrypimą tarp priešpriešos konektorių (LL +109,27). Skirtumas tarp however ‘vis dėlto, tačiau’ vartojimo LOCNESS-BR ir LOCNESS-US taip

(8)

pat yra reikšmingas (LL + 68,00). Šiame kontekste kiekybinis lietuvių ir britų studentų

however ‘vis dėlto, tačiau’ vartojimo panašumas yra dar labiau patraukiantis dėmesį.

Konektoriaus however ‘vis dėlto, tačiau’ vartojimą tiksliai būtų galima apibūdinti Tankó (2004) terminu ,,prijaukintas konektorius“ (angl. pet connector): tiek LICLE, tiek LOCNESS-BR tekstynuose jis yra daugiau nei trijuose ketvirtadaliuose visų rašinių (atitinkamai 76,5 ir 75,6 procento). Kaip rodo 2 ir 3 paveikslų duomenys, however ‘vis dėlto, tačiau’ rašiniuose dažniausiai yra vartojamas vieną–tris kartus.

2 paveikslas.However ‘vis dėlto, tačiau’ pasiskirstymas rašiniuose LICLE tekstyne

3 paveikslas. However ‘vis dėlto, tačiau’ pasiskirstymas rašiniuose LOCNESS-BR

(9)

LICLE tekstyne didžiausias skaičius viename rašinyje – septyni, LOCNESS-BR – net penkiolika. Čia svarbus vaidmuo tenka vidutiniam rašinio ilgiui – LOCNESS-BR

rašiniai yra beveik dvigubai ilgesni. Pažymėtina, kad abiejuose tekstynuose galima rasti pavyzdžių, kuriuose tiriamasis konektorius toje pačioje pastraipoje vartojamas net po kelis kartus (1 (LICLE) ir 2 (LOCNESS-BR) pavyzdžiai).

(1) However, the employers prefer to hire people who graduated from universities

rather than those who graduated from colledges. What is more, there is an opinion in a society that a university education is more prestigious. However, even if a

university education is more respectable or it is more preferable by the employers we should not forget that these two types of education are different and they require different qualities from students. Not every student can succesfully graduate from a university. However, he or she can successfully study at colledge. (ICLE-LT-VI-0165.3)

Vis dėlto/Tačiau darbdaviai yra labiau linkę įdarbinti universitetų absolventus nei baigusius kolegijas. Be to, visuomenėje egzistuoja nuomonė, kad <...>. Vis dėlto/Tačiau, net jei universitetinis išsilavinimas yra labiau gerbiamas ar labiau pageidaujamas darbdavių, neturėtume pamiršti <...>. Ne kiekvienas studentas gali sėkmingai baigti universitetą. Vis dėlto/Tačiau jis ar ji gali sėkmingai studijuoti kolegijoje.’

(2) Oreste, however, who initially wanted to conquer the city and become king for his

own benefit now declines this offer. He realizes that he does not belong here and does not feel guilty for his crimes. Jupiter warns that the responsibility for these crimes will be great, especially so since if he rejects Jupiter he will have to tread the difficult path alone. Oreste remains firm-footed, however, and does not turn to acts

of bad faith as an easy way out. As he says, <quote>. He is prepared to face up to his responsibilities and assume all attributes of ‘being for himself’. The people of Argos, however, become angry and raise their hands against him. Oreste however

stands in front of them and proclaims that he takes all the guilt which goes with the crimes on himself. (ICLE-BR-SUR-0003.1)

‘Vis dėlto/Tačiau Orestas <...> dabar atmeta pasiūlymą. Jis supranta, kad <...>. Jupiteris įspėja, kad <...>. Vis dėlto/Tačiau Orestas išlieka ryžtingas <...>. Anot jo <...>. Jis pasiruošęs rimtai žiūrėti į savo pareigas <...>. Vis dėlto/Tačiau argos žmonės supyksta <...>. Vis dėlto/Tačiau Orestas stovi prieš juos <...>.’

(10)

tačiau’ atvejai yra SI pozicijoje. Toks minčių jungimas rodo bandymą užtikrinti nors paviršinį teksto rišlumą. Nors pavyzdyje (2) however ‘vis dėlto, tačiau’ yra vartojamas SM pozicijoje, LOCNESS-BR galime rasti pastraipų, kuriose, analogiškai LICLE

pavyzdžiui, konektorius visais atvejais yra vartojamas SI.

2 pavyzdyje trečias ir ketvirtas however ‘vis dėlto, tačiau’ sutinkami vienas paskui kitą einančiuose sakiniuose. Tokių pavyzdžių LOCNESS-BR tekstyne yra ir daugiau, tuo tarpu LICLE tekstyne – nei vieno.

Tiriant however ‘vis dėlto, tačiau’ pasiskirstymą tekste (4 paveikslas), statistiškai reikšmingas skirtumas pastebimas tik pirmoje pastraipoje (LL +33,29). Nors abiejuose tekstynuose however ‘vis dėlto, tačiau’ dažniausiai sutinkamas vidurinėje pastraipoje (į šią grupę patenka visos pastraipos, išskyrus pirmą ir paskutinę), LICLE ši pozicija yra vartojama šiek tiek per retai (-4,26).

4 paveikslas. However ‘vis dėlto, tačiau’ pasiskirstymas tekste (duomenys 10 000 žodžių)

Nors kiekybinis however ‘vis dėlto, tačiau’ vartojimas LICLE tekstyne buvo artimiausias

LOCNESS-BR (3 lentelė), pagal however ‘vis dėlto, tačiau’ pasiskirstymą sakinyje (5 paveikslas) LICLE duomenyse pastebima ryški tendencija, būdinga ir LOCNESS-US

bei A-level tekstynams, i.e. tiriamąjį konektorių vartoti SI pozicijoje.

(11)

kinų – 87, tuo tarpu olandų – tik 25 procentai visų šio konektoriaus pavartojimo atvejų. Tai dar kartą patvirtina, kad, kalbant apie interkalbą, apibendrinimai gali būti tik sąlyginiai.

7 Apibendrinimai

Šiame darbe buvo siekiama kiekybiniu aspektu apžvelgti priešpriešos konektorių vartojimą LICLE ir LOCNESS-BR tekstynuose. Remiantis gautais duomenimis, galima teigti, kad tiesioginio priešpriešos žymėjimo konektoriais skirtumai statistiškai nėra reikšmingi. Darbe taip pat buvo aptartas dažniausio konektoriaus however ‘vis dėlto, tačiau’ vartojimas, jo padėtis tekste ir sakinyje. Buvo pastebėti vartojimo ypatumai, būdingi interkalbai. Kadangi lietuvių, besimokančių anglų kalbos, interkalba iki šiol yra labai mažai tyrinėta, gauti duomenys gali būti reikšmingi, siekiant pagerinti mokymo medžiagą ją geriau pritaikant tikslinei auditorijai.

Literatūros sąrašas

Ai, H. & G. Peng. 2006. A Corpus-Based Study of Connectors. Available at: http://call2006. fltrp.com/PPT/1/E-1%20Ai%20Haiyang.ppt. Accessed: 5 September 2009.

Aijmer, K. & A.-M. Simon-Vandenbergen (eds.) 2006. Pragmatic Markers in Contrast. Vol. 2. Studies in Pragmatics. Elsevier Science.

Altenberg, B. & M. Tapper. 1998. The Use of Adverbial Connectors in Advanced Swedish Learners’ Written English. Granger, S. (ed.) Learner English on Computer. 80-93.

(12)

Anping, H. 2000. On the Discourse Marker So. P. Peters, P. Collins & A. Smith (eds.)

Language and computers, new frontiers of corpus research: Papers from the twenty

first international conference on English language research on computerized corpora Sydney 2000. Amsterdam: Rodopi. 41-52.

Bendrieji Europos kalbų mokymosi, mokymo ir vertinimo metmenys. 2008. Internete: http://www.smm.lt/ugdymas/docs/lkmp/kalbu%20metmenys.pdf. Žiūrėta: 2009 spalio 05.

Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S. & E. Finegan. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. Longman.

Bondi, M. 2004. The Discourse Function of Contrastive Connectors in Academic Abstracts. K. Aijmer & A.-B. Stenström (eds.) Discourse Patterns in Spoken and Written Corpora. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 139-156.

Bikelienė, L. 2008. Resultive Connectors in Advanced Lithuanian Learners’ English Writing. Kalbotyra 59(3), 30-37.

Buivydienė, V., Mačianskienė, N. 2007. Užsienio kalbų mokymo(si) teorijų taikymas mokant lietuvių kalbos kaip svetimosios. Profesinis rengimas: tyrimai ir realijos

13, 36-47.

Burneikaitė, N. 2007. Discourse Labels in MA Theses in English L1 and L2. Kalbų mokymas ir mokymasis daugiakultūrinėje ir daugiakalbėje Europoje. Mokslinių straipsnių rinkinys. 53-61.

Burneikaitė, N. 2008. Metadisourse in Linguistics Master’s Theses in English L1 and L2. Kalbotyra 59(3), 38-47.

Chen, Ch.W. 2006. The Use of Conjunctive Adverbials in the Academic Papers of Advanced Taiwanese EFL Learners. International Journal of Corpus Linguistics

11/1, 113-130.

Connor, U. 1996. Contrastive rhetoric: Cross-cultural aspects of second language

writing. New York: Cambridge University Press.

Connor, U. & Th. A. Upton. 2004. Discourse in the Professions. Perspective from Corpus Linguistics. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.

Crewe, W. J. 1990. The Illogic of Logical Connectives. ELT Journal 44, 316-325. Ferguson, G. 2006. Language Planning and Education. Edinburgh University Press. Granger, S. 2003. The Corpus Approach: A Common Way Forward for Contrastive

Linguistics and Translation Studies. S. Granger, J. Lerot & S. Petch-Tyson (eds.)

Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. Amsterdam and Atlanta: Rodopi. 17-29.

Granger, S. & S. Tyson. 1996. Connector Usage in the English Essay Writing of Native and Non-native EFL Speakers of English. World Englishes 15/1, 17-27.

(13)

Holvoet, A., J. Pajėdienė. 2005. Aplinkybės ir jų tipai. A. Holvoet, R. Mikulskas (red.) Gramatinių funkcijų tyrimai: straipsnių rinkinys. Vilnius: Lietuvių kalbos institutas. 93-116.

Hüning, M. 2000/2007. TextSTAT-2. Available at: http://www.niederlandistik.fuberlin. de/textstat/software-en.html.

Juzelėnienė, S., R. Baranauskienė. 2008. Lingvistinių diskurso tyrimų raida. Respectus Pholologicus 13(18)a, 110-116.

Leńko-Szymańska, A. 2007. Different Cultures or Different Skills? Cohesive Devices in Native and Foreign Language Learners’ Texts. Paper Presented at PALC 2007, Lodz University, Poland.

Matonienė, R. 2004 m. prancūzų kalbos valstybinio brandos egzamino rezultatų kokybinė analizė. Internete: http://www.egzaminai.lt/failai/452_rez_analize_2004_VBE_ statistine_prancuzu.pdf. Žiūrėta: 2009 rugsėjo 05.

Murinienė, L. 2005. Jungtukų ir jungiamųjų žodžių vartojimo dažnis sakytinėje kalboje.

Kalbos kultūra 78, 162-170.

Nakatsu, C. 2008. Learning Contrastive Connectives in Sentence Realization Ranking.

Proceedings of the 9th SIGdial Workshop on Discourse and Dialogue Columbus, June 2008, 76-79.

Narita, M., Sato, C. & M. Sugiura. 2004. Connector Usage in the English Essay Writing of Japanese EFL Learners. Proceedings of 4th Iinternational Conference on

Language Resources and Evaluation (LREC 2004), 1171-1174. Parrott, M. 2001. Grammar for English Language Teachers. CUP.

Pastor, L.C. 2006. The Use of Connectors in Scientific Articles by Native and Non-Native Writers. English for Specific Purposes. Online Journal for Teachers, 2(13) vol. 5. available at: http://www.esp-world.info/Articles_13/Connectors.htm. accessed: 12 august 2009.

Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G. & J. Svartvik. 1991. A Comprehensive Grammar of

the English Language. Longman, New York: Longman.

Rayson, P. 2004. Log-likelihood calculator. Available at: http://ucrel.lancs.ac.uk/llwizard. html.

Rayson, P., Berridge, D. & B. Francis. 2004. Extending the Cochran rule for the comparison of word frequencies between corpora. Purnelle G., Fairon C., Dister a. (eds.) Le poids des mots: Proceedings of the 7th International Conference

on Statistical analysis of textual data (JADT 2004). Louvain-la-Neuve: Presses universitaires de Louvain. 926-936.

Ramonienė, M., J. Pribušauskaitė. 2003. Praktinė lietuvių kalbos gramatika. Baltos lankos.

(14)

Sinclair, J. 2001. Preface. M. Ghadessy, a. Henry & R. Roseberry (eds.). Small

corpus studies and ELT: theory and practice. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. vii-xv.

Sirtautas, V., Č. Grenda. 1988. Lietuvių kalbos sintaksė. Vilnius: Mokslas. Swan, M. 2005. Practical English Usage. Oxford: Oxford University Press.

Tankó, G. 2004. The Use of Adverbial Connectors in Hungarian University Students’ argumentative Essays. J. Sinclair (ed.). How to Use Corpora in Language

Teaching. John Benjamins. 157-181.

Ulvydas, K. 2000. Lietuvių kalbos prieveiksmiai. Vilnius: Mokslo ir enciklopedijų leidykla.

Urbanavičius, A. N/A. Gerbkime žodį. Internete: http://ualgiman.dtiltas.lt/teksto_ sintakse.html. Žiūrėta: 2009 rugsėjo 05.

Užsienio kalbos (anglų, prancūzų, rusų, vokiečių) valstybinio brandos egzamino programa. 2009. Internete: http://www.egzaminai.lt/failai/1261_programa_ uzsienio_kalbos.pdf. Žiūrėta: 2009 spalio 6.

Savickienė, I. 2006. Linksnio kategorijos įsisavinimas: lietuvių kalba kaip gimtoji ir svetimoji. Kalbotyra 56(3), 122-129.

Šernas, V. 2006. Svarbi metodologinio kalbų mokymosi dimensija. Acta Pedagogica Vilnensia 16, 118-126.

Valiulytė, E. 1998. Dabartinės lietuvių kalvos sintaksiniai sinonimai. Vilnius: Mokslo ir enciklopedijų leidykla.

Wang, J. 2008. Contrastive Connectors in English and Chinese: a Case Study of However in Two Translation Corpora. Available online: http://www.lancs.ac.uk/ fass/projects/corpus/UCCTS2008Proceedings/papers/Wang.pdf. accessed: 12 august 2009.

Willems, D., Defrancq, B., Colleman, T. & D. Noël. (eds.) 2004. Contrastive Analysis in Language: Identifying Linguistic Units of Comparison. Houndmills: Palgrave Macmillan.

Contrastive connectors in advanced Lithuanian learners’ and native speakers’ English writing

Lina Bikelienė

Summary

(15)

was used. A comparison is made with the native speakers’ data obtained from the British segment of LOCNESS (Louvain Corpus of Native English Essays). Several comparisons are made with the American and the A-level segments of LOCNESS as well. The central research questions are (1) whether advanced Lithuanian learners openly mark contrastive relations in the same way to natives and (2) whether text and sentence distribution of contrastive connectors is the same in the corpora under consideration. A special attention is paid to the use of however,which is the most commonly used contrastive connector and occupies the first place among the top ten connectors in the LICLE corpus. The obtained results indicate that though there is no statistically significant difference in the quantitative use of contrastive connectors, their distribution patterns in LICLE to a greater or lesser extent differ from those of the native speakers’. The Lithuanian learners, for example, significantly overuse contrastive connectors in a non-preferred sentence-initial position whereas the native speakers’ preferred sentence-medial position is significantly underused. This tendency is not characteristic only of the Lithuanian learners of English and could be considered a common phenomenon of the interlanguage.

Referências

Documentos relacionados

Writing scientific articles like a native English speaker: top ten tips for Portuguese speakers..

Writing scientific articles like a native English speaker: top ten tips for Portuguese speakers. National Institutes

Free cash flow method states that the total value of a company – Equity plus Debt – is obtained from the present value of expected free cash flows (FCF) discounted at the

Informação digital que os alunos utilizam Crianças entre 3 e 5 anos dos colégios Ursinho Dourado, Fátima, Santa Maria e La Salle Questionário infantil; Observação de

Sendo assim, além de demonstrar a homogeineidade dos grupos, o mapa de cores (Heat map) permitiu esclarecer os compostos que definem as características químicas e/

Aligned with the intelligibility principle, then, the goal of pronunciation instruction is not to make learners sound like native speakers of English, unless they are rarely gited

A experiência de migração vivida por José Costa, é, pois, uma dupla experiência, em primeiro lugar, pela viagem em si, o translado do Rio de Janeiro a Budapeste e vice-versa feito

Esta dissertação visa examinar o sintoma disortográfico da criança que está em um momento lógico de efetuação da estrutura e de entrada no discurso alfabético,