• Nenhum resultado encontrado

Universidade de São PauloVice-Reitoria Executiva de Relações InternacionaisFaculdade de Filosofia, Letras e Ciências HumanasCátedra de Estudos Irlandeses W.B.YeatsSYMPOSIAESTABLISHING AN INTERNATIONALKNOWLEDGE NETWORK

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Universidade de São PauloVice-Reitoria Executiva de Relações InternacionaisFaculdade de Filosofia, Letras e Ciências HumanasCátedra de Estudos Irlandeses W.B.YeatsSYMPOSIAESTABLISHING AN INTERNATIONALKNOWLEDGE NETWORK"

Copied!
8
0
0

Texto

(1)

Universidade de São Paulo

Vice-Reitoria Executiva de Relações Internacionais Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas Cátedra de Estudos Irlandeses W.B.Yeats

SYMPOSIA

ESTABLISHING AN INTERNATIONAL KNOWLEDGE NETWORK

QUEEN’S UNIVERSITY BELFAST UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA

PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA - RIO UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO

3

rd

May 2011

Prédio de Ciências Sociais - Salas 8 e 14

9:00 - 12:50

14:30 - 16:00

(2)

DAILY SCHEDULE TUESDAY MORNING

ACTIVITIES ROOM

9:00 Opening of the Symposia CS-08

LINGUISTICS AND LITERATURE

- “Language and Style in Irish Literature.”

Paul Simpson (QUB) & Edward Larrissy (QUB) TRANSLATION

- “Translation and Illusion”

David Johnston (QUB) - “Translation and Magic”

Stephen Kelly (QUB)

9:10-10:00 CS-08

Coffee break 10:00-10:20

10:20-12:50 LINGUISTICS AND LITERATURE

- “Investigating identity, gender and power under the perspective of a multimodal social-semiotic theory.”

Viviane M. Heberle (UFSC)

- “Grammatical metaphor, academic writing and corpus analysis.”

Lúcia Pacheco de Oliveira (PUC-Rio)

- “Towards Inclusive and Reflexive Teacher Education”

Inés Kayon de Miller (PUC-Rio)

- “Humour, irony and strategies of power.”

Elizabeth Harkot-de-La-Taille (USP)

- “Educating for dissensus in a globalized world: issues of language, culture, identity and ‘translation as equivocation’.”

Lynn Mario Menezes de Souza (USP) - “Irish Literature at global crossroads.”

Laura P.Z. Izarra (USP)

CS-08

CS-14 TRANSLATION

- “TraCor – Translation and Corpora”

Lincoln Fernandes (UFSC)

- “Between Languages and cultures: Emperor Dom Pedro II as a translator.”

Sergio Romanelli (UFSC)

- “The unconscious inscribed in the translated text.”

Maria Paula Frota (PUC-Rio)

- “Towards a Theory of Adaptation Studies”

John Milton (USP) - “Translation and Ethics”

Lenita Rimoli Esteves (USP)

CS-14

(3)

Sérgio Adorno, born in São Paulo (Brazil), got a Ph.D in sociology at the University of Sao Paulo (1984) and post-doctorate at the Centre for Sociological Research on Law and Penal Institutions - CESDIP (France, 1994 -95). He was President of the Brazilian Society of Sociology - SBS (1991-94), Secretary of the Brazilian Association on Research and Post-Graduation in Social Sciences - ANPOCS (1997-2000), Vice- Chairman of Working Group 29 “Sociology of Deviance “ of the International Sociological Association - ISA (2002-2005) and Coordinator of Sociology at CAPES (Brazilian federal agency to support graduate courses and human resources for research and learning) [2004-2011]. Currently, he is full Professor in the Department of Sociology (USP) where he teaches Sociological Theory and Political Sociology. He coordinates the UNESCO Chair on Education for Peace, Human Rights, Democracy and Tolerance; sat in the Institute for Advanced Studies at USP. He is also director of the Center for Research on Violence (NEV-USP). He has worked with Angelina Peralva, professor of sociology at the University of Toulouse le Mirail to edit the file

“Franco-Brazilian Dialogues on Violence and Democracy “ that appeared in issue 59 (Autumn 2005) of Cultures & Conflits. His main fields of research are violence, human rights, justice and democracy.

http://lattes.cnpq.br/7184462150034623

Nancy das Graças Cardia has got a Ph.D. in Social Psychology from the London School of Economics and Political Science and a Master Degree in Psychology from the University of São Paulo. She is co-coordinator of the Center for the Study of Violence and coordinator of the Knowledge Transfer Division of the Center. She represents the Center as Collaborative Centre at the World Health Organization in the field of Violence Prevention at the Department of Injuries and Violence Prevention. She is the organizer of the book series: a) Polícia e Sociedade (Police and Society); b) Educação em Direitos Humanos (Education in Human Rights), both

TUESDAY AFTERNOON

ACTIVITIES ROOM

CS-08 14:30-16:20 POLITICS AND CONFLICT

- “Cross-border co-operation and conflict transformation in Ireland.”

Cahal McCall (QUB)

- “Conflict? What Conflict? Readings of Violence in Postcolonial Timor-Leste” / “Conflito? Quê Conflito?

Leituras de Violência em Timor-Leste Pós-Colonial”.

Anthony Soares (QUB)

- NEV-USP (Centre for Research on Violence) and its Research Programme

Sergio Adorno (USP) & Nancy das Graças Cardia (USP).

- Introducing the Department of Political Science Rafael Antonio Duarte Villa (USP) & Rossana Reis

(USP)

TRANSLATION - Postgraduate seminars

- “’Imaginary homelands’? Tradition, nation and the

‘migrancy’ of translation.” Sarah Maitland (QUB).

- “The Construction and Disruption of Tradition in Theatre and Translation: An Irish-Brazilian Case- Study.” Alinne Fernandes (QUB).

Closing 16:20-16:30

CS-14

(4)

edited by EDUSP – Editora da Universidade de São Paulo. She was a member of the Editorial Committee of the World Report on Violence against Children (UN/Unicef).

She is author of Homicídios de Crianças e Jovens no Brasil, 1980 a 2002 (Homicide of Children and Youngsters in Brazil, 1980-2002) (WHO/PAHO). She elaborated the module on youth violence: causes and prevention for the TEACH-VIP of WHO and developed the study on youngster violence prevention and healthy development of WHO-GTZ. She is coordinator of various projects including the WHO multicenter study on readiness to prevent child maltreatment.

http://lattes.cnpq.br/3496392796204910

Lenita Rimoli Esteves works as an Assistant Professor at University of Sao Paulo - Brazil, teaching subjects related to translation theory and practice. She has developed a post doctoral study at the University of Massachusetts - Amherst in 2008. Among her main research interests are Literary Translation, Psychoanalysis, Translation and Ethics, and James Joyce. She also works as a professional translator.

http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.jsp?id=K4701537A1

Lincoln P. Fernandes has received his M.A. and PhD degrees in Applied Linguistics to English Language (Research area: Translation) from Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), Brazil. He is currently a lecturer in Translation Studies at the same university and participates in two of its postgraduate programmes; Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) and Pós-Graduação em Inglês (PGI). His main research areas of interest are in Corpus-based Translation Studies; Translation of Children’s Literature; Translator Education; and Translation and Language Teaching.

He is also a freelance translator in the technical areas of Information Technology, Knowledge Engineering, Business Administration, and Linguistics.

http://lattes.cnpq.br/5335420723422886

Maria Paula Frota has a PhD in Linguistics from UNICAMP and works as teacher and researcher at PUC-Rio in the areas of Language Studies and Translation Studies.

In the seventies and eighties she also worked as a translator. She has published a book, based on her doctoral dissertation, A singularidade na escrita tradutora:

linguagem e subjetividade nos estudos da tradução, na lingüística e na psicanálise.

On the basis of Freud and Derrida, she has discussed translation as a practice of rewriting that should attempt to assert an identity of its own as a means of achieving social visibility and prestige.

http://lattes.cnpq.br/5409597292435983

Elizabeth Harkot-de-La-Taille is Assistant Professor of English Language and a director of research in the area of Literary and Linguistic Studies in English at Universidade de São Paulo. She teaches and researches in areas of English language, French semiotics and linguistics and her publications have included discursive studies of passions regarding one’s face (pride, embarrassment, shame, honour), social values underlying face keeping, the construction of identity as a meaning effect. She has published the book “Ensaio semiótico sobre a vergonha” and academic articles in Brazil and abroad such as Bref Examen Sémiotique de la Honte, in Nouveaux Actes Sémiotiques, France, Crise identitária: imagem de si do agente penitenciário em entrevistas sobre o disciplinar, in Discurso: teoria y análisis, Mexico, O discurso citado na construção do efeito de sentido de identidade em agentes de segurança penitenciária, in Discurso y Sociedad, www.dissoc.org, and Vergonha e medo na configuração de identidades, in Revista Versión, Mexico. She was Editor-in Chief of the journal Claritas, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, for four years. She is currently developing research on the affective component(s) of meaning making, from a semiotic and phenomenological perspective.

http://lattes.cnpq.br/9687126674075499

(5)

Viviane M. Heberle holds a doctorate in English Language and Applied Linguistics from Universidade Federal de Santa Catarina, Brazil, and is a funded researcher of CNPq (the Brazilian National Research Council). She taught courses for the Bachelor of Education Honors Degree at Westhill College, Birmingham, UK, and was a Visiting Scholar at The Faculty of Education and Social Work at The University of Sydney, Australia. She teaches graduate and undergraduate courses in English Language, Critical Discourse Analysis and Applied Linguistics at UFSC, with special research interests in multiliteracies and multimodality, language and gender and teacher education. She was Director of Centro de Comunicação e Expressão, which includes the faculties of Languages, Linguistics, Brazilian Sign Language, Journalism, Cinema, Theater Studies and Design, as well as post-graduate MA and PhD programmes.

http://lattes.cnpq.br/5454393901838165

Laura P.Z. Izarra is Associate Professor of Literatures in English, Coordinator of W.B.

Yeats Chair of Irish Studies at the Faculty of Philosophy, Languages and Human Sciences, University of São Paulo; co-director (with John Cronin) of the Forum for Irish Studies in Non-Anglophone Countries at the Florence Forum on the Future of Irish Studies (2005); member of the International Advisory Board of AN FORAS FEASA (NUI/Maynooth) since 2009, coordinator of FAPESP thematic research project “From Ireland to Brazil: Critical Texts,” former president of the international Society for Irish Latin American Studies and president of the Brazilian Association of Irish Studies. She supervises MAs, PhDs and Post-Doctorates and her areas of research is Contemporary Irish Literature, Literatures of the Diasporas in English, Post-Colonial and Critical Theory. She is the author of Mirrors and Holographic Labyrinths: The Process of a ‘New’ Aesthetic Synthesis in the Novels of John Banville (International Scholars Publications, NY, 1999) and Narrativas de la diáspora irlandesa bajo la Cruz del Sur (Corregidor, Argentina, 2010); co-author with Alan Durant Reading mixed reception: The case of The Satanic Verses (2001); editor and co-editor of various books and journals. She has published widely on Literatures in English and Irish Studies, mainly on the Irish diaspora in South America.

http://lattes.cnpq.br/2592267421288381

David Johnston is Professor of Hispanic Studies and Co-Director (with Stephen Kelly) of the Research Forum on Translation and Cultural Encounter at Queen’s University Belfast. He is a director of Out of the Wings, a £1,000,000 project on theatre translation funded by the AHRC. He is the author of a number of books and articles on translation theory, including the seminal Stages of Translation. He is also an award-winning translator for the stage, and has translated over thirty plays from Spanish, Portuguese and French for professional performance. He has been commissioned three times by the Royal Shakespeare Company (most recently to write a version of Lope de Vega’s The Dog in the Manger), four times by London’s Royal Court Theatre and by BBC television and radio. Fifteen of these translations have been published. His version of The Dog in the Manger was recently performed by the Washington Shakespeare Company and nominated for five Helen Hayes Awards (including Best Play).

He has also written a number of original plays that have been performed on stage, radio and television.

Stephen Kelly is a Lecturer in English at Queen’s University Belfast. His interest in translation studies emerged from his doctoral research on pre-modern and contemporary hermeneutics. He has published on medieval literature, book history, contemporary cultural theory and issues of translation and cultural encounter.

(6)

Edward Larrissy Head of School, School of English, The Queen’s University of Belfast.

He is author of Blake and Modern Literature ( Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2006.);

The Blind and Blindness in Literature of the Romantic Period (Edinburgh: Edinburgh University Press, 2007); (ed) The First Yeats: Poems 1889-1899: Unrevised texts, with an introduction (Manchester: Carcanet, 2010); and (ed) Irish Writers in their Time: W.B.

Yeats (Dublin: Irish Academic Press, 2010), among many other important publications.

Lynn Mario Trindade Menezes de Souza:

BA (Hons) Linguistics (Reading), MA Applied Linguistics (São Paulo), PhD Communication Studies and Semiotics (São Paulo/Sussex), Livre-Docência (São Paulo). Professor of Language Studies (English), Department of Modern Languages, University of São Paulo. Engaged in undergraduate and postgraduate teaching and supervision of MAs, PhDs and Post-Doctorates. Funded Researcher of the Brazilian National Research Council (CNPq). Visiting Professor at University of Western Ontário (2004), Monash University (2010) and Oulu University, Finland (2011).

Co-coordinator of DFID- funded project for UK Intercultural Teacher Education – Through Other Eyes : www.throughothereyes.org.uk

Areas of research: Applied Linguistics, Post-Colonial Theory, Critical Theory, Literacy, Teacher Education, Indigenous Education and Education for Ethics and Dissensus in a Globalized World.

http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.jsp?id=K4796263A1

Cathal McCall is Senior Lecturer in European Studies, School of Politics, International Studies and Philosophy, Queen’s University, Belfast, N. Ireland. He has published widely on the theme of cross-border cooperation and conflict transformation in the Irish border region. His book Europeanisation and Hibernicisation: Ireland and Europe (co-edited with Thomas M. Wilson) was published by Rodopi Press in 2010.

Inés K. Miller is Assistant Professor at the Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro (PUC-Rio), Brazil. She holds a Master’s Degree in Teaching English as a Second Language, from the University of California, Los Angeles (UCLA) and a PhD in Applied Linguistics form the University of Lancaster, United Kingdom. She is involved in English language teaching as well as in language teacher education and development at undergraduate and post-graduate levels. Her research interests focus on the discourse of professional reflection generated by teachers, learners, teacher educators and consultants. She has been actively involved with continuing education for public and private sector teachers, in collaboration with the State and the Municipal Departments of Education of Rio de Janeiro, the British Council and the Association of English Language Teachers of the State of Rio de Janeiro. Her work focuses on the development of Learner and Teacher Autonomy, Reflective Teaching and Learning, and Exploratory Practice. As a core member of the Lancaster-based Exploratory Practice Centre (EPCentre) and the Rio de Janeiro Exploratory Practice Group (EPGroup-Rio), she has been engaged in the development of Exploratory Practice - a form of inclusive practitioner research involving teachers, learners or other professionals who work together to enhance their understandings of their (classroom) lives. Among her publications in Brazilian and international contexts, she has co-edited the book Understanding the Language Classroom, with Simon Gieve (Leicester University), published by Palgrave MacMillan. E-mail contact: inesmiller@hotmail.com

http://lattes.cnpq.br/5922755610417448

John Milton is Associate Professor of English Literature and Translation Studies at the Universidade de São Paulo. He has published widely on the history and sociology

(7)

of translation, especially in Brazil, and has recently been working in the area of Adaptation Studies. Among his publications are: O Poder da Tradução [The Power of Translation], Ars Poética, São Paulo, 1993 (reissued as Tradução: Teoria e Prática [Translation: Theory and Practice], Martins Fontes, São Paulo, 1998); O Clube do Livro e a Tradução [The Clube do Livro and Translation]. Bauru: Editora da Universidade do Sagrado Coração (EDUSC), 2002; and (ed. with Paul Bandia) Agents of Translation. Amsterdam: John Benjamins, 2009.

http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.jsp?id=K4793277H8 Lúcia Pacheco de Oliveira is Professor of English and Language Studies at the Catholic University, Rio de Janeiro. She has an MA in Letters from PUC-Rio and a PhD in Applied Linguistics and Language Studies from the Catholic University, São Paulo (LAEL/PUC-SP). Her areas of interest include Corpus Linguistics, Applied Linguistics, Systemic-Functional Linguistics, Literacy and Contrastive Rethoric. She is involved in teaching and supervision of undergraduate, MA and PhD students, covering topics such as cross-cultural genre variation, writing in academic contexts and grammatical metaphor. She has been the coordinator of a project for the compilation of a representative corpus of Brazilian Portuguese (CORPOBRAS PUC-Rio), funded by the Brazilian National Research Council (CNPq). At present, she is the coordinator of the research project ‘Writing and social inclusion: corpus analysis and grammatical metaphor in high school student textual production’, funded by the Rio de Janeiro State Research Foundation (FAPERJ). Her recent publications include a chapter for the Handbook of Business Discourse entitled ‘Brazil’(F. Bargiela-Chiappini, Ed.), and journal articles : ‘Linguística de Corpus: teoria, interfaces e aplicações’ (Matraga, 2009) and ‘Compilação de corpus: Representatividade e o CORPOBRAS’

(Calidoscópio, 2009).

http://lattes.cnpq.br/1246794577741462 Rossana Rocha Reis

http://lattes.cnpq.br/9078150438543564

Sergio Romanelli Ph. D. in Applied Linguistics, UFBA (Brazil). Professor of Italian Language and Translation at the Department of Foreign Languages and Literatures, Center for Communication and Expression and PostGraduation Program in Translation Studies (www.pget.ufsc.br).

He is editor of In-traduções (www.pget.ufsc.br/intraducoes/). Leader of the Cnpq´s research groups ”Editorial policy and translation in Contemporary Brazil” and

“Acquisition and learning of Italian as FL”. Translator (Twain, Alberti e Virgillito) and poet (Cortecce, 1999; Variazioni minime, 2000; Lune severe, 2005; Metà fisiche, 2007; Libere Fenici, 2009; La metafisica di un fauno, 2011). He has published many articles about linguistics, literary theory, genetic criticism and translation in national and international reviews.

http://lattes.cnpq.br/5423619978562049

Paul Simpson is Professor of English Language and a Director of Research in the School of English at Queen’s University Belfast. He teaches and researches in many areas of English language and linguistics and his publications have included studies of the sociolinguistic features of pop singing styles, the pragmatics of advertising discourse and the linguistic patterns of verbal humour. He is best known for his books and articles in stylistics and critical linguistics and his publications in this area include Language, Ideology and Point of View, Language through Literature and Stylistics, all published by Routledge. He is the co-editor of Language, Discourse

(8)

Universidade de São Paulo

Vice-Reitoria Executiva de Relações Internacionais

Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas

Cátedra de Estudos Irlandeses W.B.Yeats

and Literature (Unwin Hyman), is Series Co-Editor of Palgrave’s The Language of Literature list, and, between 2003 to 2009, was Editor-in Chief of the journal Language and Literature. His monograph on the discourse of satire was published by Benjamins in 2003, while his co-authored textbook Language and Power appeared in 2009. He is currently developing a monograph on the linguistic pragmatics of irony.

Anthony Soares is a Lecturer in Portuguese Studies at Queen’s University Belfast, where is also the co-director of Queen’s Postcolonial Research Forum and responsible for the MA in Postcolonial Studies in Context. He graduated with a BA Joint Honours in English and Portuguese from Leeds University, and completed his PhD at Queen’s University. His chief research interests focus on postcolonial theory and literature in relation to the Portuguese-speaking world, specialising in contemporary T imor-Leste. He was the editor of Towards a Portuguese Postcolonialism (2006), and has published several articles on Timor-Leste, including

“National Identity and National Unity in Contemporary East Timorese Literature”

(2009) and “Liberating East Timorese Liberation Poetry” (2007). Anthony is currently completing a monograph on East Timorese contemporary literature, which brings together the results of fieldwork and archival research undertaken in Timor-Leste, Australia, Portugal and Northern Ireland. He is a member of the Executive Committee of the Association of British and Irish Lusitanists, and is on the editorial board of Seagull/Faoilean.

Rafael Antonio Duarte Villa

http://lattes.cnpq.br/8530832760920685

COORDINATION: Laura P. Z. Izarra

W.B. Yeats Chair of Irish Studies.

Referências

Documentos relacionados

17 — Como fórmula de equilíbrio entre as várias soluções, pensamos que, para manter a igualdade real no processo, po- demos adotar a ampliação dos deveres do juiz nos termos do

financeiras, como ainda por se não ter chegado a concluo entendimento quanto à demolição a Igreja de S. Bento da Ave-Maria, os trabalhos haviam entrado numa fase

Alguns ensaios desse tipo de modelos têm sido tentados, tendo conduzido lentamente à compreensão das alterações mentais (ou psicológicas) experienciadas pelos doentes

Além disso, o Facebook também disponibiliza várias ferramentas exclusivas como a criação de eventos, de publici- dade, fornece aos seus utilizadores milhares de jogos que podem

Para determinar o teor em água, a fonte emite neutrões, quer a partir da superfície do terreno (“transmissão indireta”), quer a partir do interior do mesmo

Conforme debatido anteriormente nos capítulos teóricos deste trabalho, com o avanço das TIC, sobretudo após a ascensão da web 2.0, uma infinidade de ferramentas

Daqui, outra afirmativa: a contribuição que o Direito Internacional (tal como existe) pode prestar ao Direito Inter- nacional Privado é aquela mesma da influência sôbre as