• Nenhum resultado encontrado

Centro Brasileiro de Língua Japonesa

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Centro Brasileiro de Língua Japonesa"

Copied!
12
0
0

Texto

(1)

ブラジル日本語センター会報

1.理事会便り2.日本語能力試験 3.全伯日本語教師研修会案内 4.サンパウロスピーチコンテスト/弁論大会 5.訪日体験報告 6.学校紹介 -コロニア・ピニャール日本語学校ー 7.使えるサイト・書籍紹介 1. Diretoria Executiva

2. Exame de Proficiência em Língua Japonesa 2016 3. Seminário Brasileiro de Professores de Língua Japonesa 4. Concurso de Oratória em Língua Japonesa - São Paulo /

Benron Taikai

5. Relato de Experiências na Passagem pelo Japão

6. Conhecendo as Escolas - Escola Modelo de Língua Japonesa de Colonia

Pinhal-7. Websites Úteis - Informe sobre Publicações

N

o

195

会報 195 号 2016 年 6 月

junho 2016

Centro Brasileiro de Língua Japonesa

七夕

TANABATA

ブラジル日本語センター P. 2 P. 3 P. 4 P. 6 P. 8 P.10 P.11 昔々あるところに、織姫( おりひめ)という、機織(はたおり)の 仕事が、とっても上手な、お姫様がいました。また、別のとこ ろには、彦星(ひこぼし)という、農 業の仕事を、すごく頑張っ ている男の人がいました。この 2 人は、い つしか恋に落ち、 結婚しました。でも、結婚してからの 2 人は、いつ も遊んで ばかりで、機織りの仕事も、農業の仕事もサボりっぱなし。こ れに怒った天の神様は、2 人をこらしめようと、彦星を、空の かなたへ と引き離してしまったのです。彦星に会えなくなってし まった織姫は、 悲しみにくれ、シクシクと泣いて過ごす毎日。 そんな織姫のことを、さ すがにかわいそうだと思った天の神 様は、一年に一度、七夕の日に限っ て、織姫と彦星が会うこ とを、許してあげました。

Há muito tempo, em certo lugar, vivia uma princesa habilidosa

nos trabalhos de tecelagem, de nome Orihime. E, em outro

local vivia o agricultor zeloso de nome Hikoboshi. Os dois

se apaixonaram e uniram-se em matrimônio. A partir de

então, passaram a viver apenas o belo romance deixando os

afazeres diários. O Senhor Celestial observando a negligência

nos trabalhos do casal resolveu separá-los. Hikoboshi foi

mandado a um lugar distante. Orihime sentindo saudades

passava os dias em lágrimas. O Senhor Celestial vendo a

tristeza de Orihime permitiu que os dois se encontrassem

apenas uma vez ao ano, no dia 07 de julho, no dia em que se

comemora o TANABATA.

(2)

理事会便り

当センターでは、作文、硬筆、毛筆、絵画、 アニメまんがの5部門で、作品コンクールを 実施して来ました。 昨今、「出展される作品点数が減少傾向にあ る」、「授業日数が少なく、作品制作指導や子 供たちの制作時間がない」、「ベテラン先生が 退職され、指導する先生がいない」などといっ た話が聞かれるようになりました。 このような中、作品コンクールを盛り上げて 行くため、コンクールの意義と実施方法を会 員に伺い、その意向を踏まえ、2017 年度以 降の実施に反映させたく考えております。 近々、アンケートを送付しますので、忌憚(き たん)の無いご意見とともに、回答いただき たくお願いいたします。

作品コンクールのアンケート実施

昨年9月の第1回会議に引き続き5月9日、サン パウロ総領事館において、第 2 回日本語教育関係 者会議が開催されました。 出 席 者 は 大 使 館、 総 領 事 館、 日 伯 文 化 連 盟、 JICA、国際交流基金の代表 14 名で、「日本語教 育の拡大について」話し合われました。 梅田大使から「安倍総理大臣の来伯以降、日系社 会に対する支援が強化された。日本語教育は重要 なので、このような会議を大切にしたい。」とい う説明後、各機関の取り組みが報告されました。 センターからは「日本語学校や私立の公教育校の 課題解決のため、学校訪問を充実するので、各機 関にも協力していただきたいとお願いしました。 また、国際交流基金からは大学に対する支援や訪 日研修の充実、JICA からは日系社会ボランティ アの増員、日伯文化連盟からは教材研究に取り組 んでいるとの報告がありました。

日本語教育関係者会議

 各学校での子供たちへの教育上の工夫や成功事 例を募集しています。投稿いただき次第、順次会報 に掲載し、読者の参考にしていただきます。  たとえば、「幼児をあきさせない工夫」、「学習レ ベルの異なる児童何人を、同一クラスで、このよう にしたらうまくできた」など、具体的な事例をお寄 せください。(会報編集部)

教育現場事例募集 Experiências Didáticas

O CBLJ vem realizando o Concurso Nacional de Alunos de Língua Japonesa nas modalidades de Redação, Caligrafia a Lápis, Caligrafia em Pincel, Desenho e Mangá-animê.

No entanto, ultimamente, temos ouvido alguns comen-tários tais como : “ há uma tendência à diminuição do número de obras a serem expostas”; “não temos tempo para orientar os alunos, tampouco eles para prepararem seus trabalhos, mesmo porque temos poucas horas de aula”; “ não temos professores veteranos que possam nos orientar, uma vez que estes estão se aposentando”, etc. Diante dessa realidade, sentimos que seja necessário consultar nossos associados sobre o que representa o concurso, o seu significado e a forma de colocá-lo em prática. E tomando como base o resultado da pesquisa, vamos rever a sua implementação a sua implementação a partir de 2017.

Em breve, enviaremos uma Enquete. Pedimos que colaborem através de comentários, sugestões e res-postas francas, sem cerimônias.

Muito obrigado!

Enquete Sobre o Concurso Nacional

de Alunos de Língua Japonesa

Reunião dos Educadores de Língua Japonesa

Solicitamos a colaboração de todos para que nos enviem as suas experiências didáticas com resultados positivos, relatando quais foram as técnicas didáticas adotadas. Por exemplo, como fazer com que o aluno do Infantil não fique entediado; o que deu certo numa classe heterogênea, com vários alunos de níveis diferentes; enviem-nos suas experiências com relatos concretos. Assim que recebermos seus relatos, publicaremos conforme a ordem da chegada dos mesmos. Servirão como referência para nosso leitores!

Desde já, agradecemos!

(Departamento de Edição do Boletim do CBLJ)

Dando sequência à Primeira Reunião realizada em Setembro do ano passado, no dia 9 de maio, foi realizada a “2ª Reunião dos Educadores de Língua Japonesa”, na sede do Consulado Geral do Japão em S.Paulo. Estavam presentes 14 pessoas, dentre elas, os represen-tantes da Embaixada, do Consulado, Aliança Cultural Brasil-Japão, JICA e Fundação Japão, deliberando sobre “A expansão do Ensino da Língua Japonesa”.

O Embaixador Umeda disse o seguinte: “ Após a visita do Primeiro-Ministro Abe ao Brasil, houve um fortaleci-mento no apoio à sociedade Nikkei. O Ensino da Língua japonesa é muito importante, então, reuniões como essa merecem uma atenção especial”. Após essa explanação, cada uma das entidades fez o Relatório de suas atividades. O CBLJ reivindicou a cada uma das entidades presentes a sua efetiva colaboração para que o CBLJ possa aprimorar e tornar mais proveitosa as visitas às escolas a fim de resolver os problemas do ensino da língua japonesa nas escolas ligadas às entidades, e em escolas particulares e do ensino público.

A Fundação Japão relatou sobre o apoio às Faculdades e bolsas de estudos no Japão plenamente proveitosos; a JICA, sobre o aumento de Voluntários para serem enviados às entidades Nikkei e a Aliança Cultural Brasil-Japão, sobre a dedicação nas pesquisas quanto ao material didático.

(3)

● 願書受付機関 Locais de Inscrição:

2016年日本語能力試験

- Exame de Proficiência em Língua Japonesa-2016 -

● 試験日:2016 年 12 月 4 日(日)  ● 申込期間:8 月 1 日 ( 月 ) ~ 9 月 3 日 ( 土)必着 ● 実施機関:ブラジル日本語センター ● 共催:国際交流基金 ● 受験料(願書の料金を含む): N1=R$ 170,00   N4=R$ 120,00 N2=R$ 140,00   N5=R$ 110,00 N3=R$ 130,00

●Data do Exame: 04/12/2016 (domingo) ●Período de Inscrição:

01/08 (segunda) a 03/09(sábado) ●Realização:Centro Brasileiro de Língua Japonesa ●Co-realização: Fundação Japão

●Taxa de Inscrição(Manual incluso):

N 1=R$ 170,00   N4=R$ 120,00 N2=R$ 140,00   N5=R$ 110,00 N3=R$ 130,00

日本語の実力を確認しよう。

就 職 活 動 の 幅 を 広 げ よ う。

Comprove o seu conhecimento da língua

japonesa.

Amplie o seu campo de trabalho.

CBLJ – Centro Brasileiro de Língua Japonesa ブラジル日本語センター

Tel.: (11) 5579-6513 (São Paulo-SP) / Site:www.cblj.org.br / E-mail:info@cblj.org.br

②Aliança Cultural Brasil-Japão

Unidade Vergueiro: Tel.:(11)3209-6630 Unidade São Joaquim: Tel.:(11)3209-9998 E-mail: alianca@aliancacultural.org.br Site: www.aliancacultural.org.br

⑥Fed.Cult.Nipo Brasileira da Bahia Tel.:(71)3359-5946 // (71) 8819-5030 (Salvador - BA)

E-mail: fcnbb@hotmail.com ③Assoc. Pan-Amazônia Nipo-Brasileira

Tel.:(91)3229-4435 (Belém - PA) E-mail: escritorio@apanb.org.br mami@apanb.org.br

⑦Associação Cult. Esp. Nipo-Bras. Est. do R.J. Tel.:(21)2533-0047 (Rio De Janeiro - RJ) E-mail: renmei@nethall.com.br

④Assoc.N.Brasileira da Amazônia Ocidental Tel.:(92)3234-7185 (Manaus-AM) E-mail: nippakumanaus@gmail.com nippaku@netium.com.br

⑧Aliança Cult. Brasil-Japão do Paraná Tel.:(43)3324-6418 (Londrina - PR) E-mail: aliancalon@gmail.com alianca.cultural@hotmail.com ⑤Assoc.Est.da L.Japonesa de Brasília

Tel.:(61)3347-1214 // (61)3340-8976 (Brasília - DF)

E-mail: aeljbdf@gmail.com

⑨Assoc.da Cult.Japonesa de Porto Alegre Centro de Est. da L. Jap. de Porto Alegre

Tel.: (51)3219-2664 (Porto Alegre - RS) E-mail: acj-poa@acj-poa.com.br ※ なお、遠方の方には、願書の郵送も行います。お気軽にお問い合わせください。

Será possível enviar pelo correio o formulário de inscrição que estará disponível à partir de 01 de agosto aos residentes em áreas distantes dos locais de inscrição.

Contatar as respectivas instituições.

※ また、次の協賛くださる機関でも受験案内(願書)を8月1日から入手することができます。

ただし、願書の申し込みは前記の受付機関となります。 O Formulário de Inscrição também poderá ser retirado (apenas retirado) nos seguintes locais a partir de 01 de agosto:

・国際交流基金(サンパウロ):www.fjsp.org.br ・国際協力機構(JICA):www.jica.org.br ・ジェトロ(JETRO):www.jetro.go.jp/brazil ・在ブラジル日本国大使館:www.br.emb-japan.go.jp ・在サンパウロ日本国総領事館:www.sp.br.emb-japan.go.jp ・在リオデジャネイロ日本国総領事館:www.rio.br.emb-japan.go.jp ・在クリチバ日本国総領事館:www.curitiba.br.emb-japan.go.jp ・在べレン領事事務所:www.belem.br.emb-japan.go.jp ・在マナウス日本国総領事館:www.manaus.br.emb-japan.go.jp ・在レシフェ領事事務所:tel.:081-3207-0190

● 日本語能力試験の問題例は次のサイトをご覧ください。O exemplo da prova do Exame de Proficiência em Língua Japonesa poderá ser visto no site:

www.jlpt.jp

(4)

実施期間 :2016 年 7 月 15 日 ( 金 )

~ 17 日 ( 日 )【3 日間】

参 加 費 :R$500,00

センター会員(個人 / 学校会員代表1名)

R$250,00

補  助 :長距離バスでしか来れず、通いが

不可能な方に対する宿泊施設提供

及び交通費半額

昼食 ( お弁当を提供します )

申込期間:2016 年 5 月 26 日 ( 金 ) ~

2016 年 6 月 20 日 ( 月)

第 59 回全伯日本語教師研修会/ 4 か国・地区代表者会議ご案内

テーマ:

『生徒倍増計画 ~ちょっと現場改善~』 

-変化を求めてみんな一歩前進!-

▲ ▲ ▲ ▲ ▲ ▲ ▲

7 月 15 日 :

 倍 増 計 画 ①  -生徒を理解する-

講演『日本語教師の魅力』

ルイス・ガルデナル

(パラナ連邦大学)

 倍 増 計 画 ②  -新しいタイプの授業-

実践発表:『スカイプ授業』 

中山貴子

(外国語教師派遣 APLE 代表)

『タブレット授業』ビデオ講義

加藤リジア

(ブラジル日本語センター非常勤講師)

 倍 増 計 画 ③  -聞く力-

講演『聞くこと』

中川響子

(NPO法人「 カエル・プロジェクト」代表)

 倍 増 計 画 ④  -楽しい授業-

『楽しんで日本語学習♪ 』:

教室紹介

フェリッペ・サントス・シルバ

(明日香塾)

教室での取り組み

横溝みえ

(ブラジル日本語センター非常勤講師)

※ 質問形式ディスカッション 進行:鶴田

ルイス / フェリッペ / 横溝

7 月 16 日 :

 倍増計画⑤ -現場を知る-

報告『学校調査』(センター事務局)

『4 か国日本語教育現状』

アルゼンチン / パラグアイ / ペルー / ボリビア

『マナウス “州立中学校日本語導入の

その後” -学習者数の変化など-』

錦戸健

(西部アマゾン日伯協会)

 倍増計画⑥ -ヒントを得る-

『複式授業での活動 “ラポールの育成を意識

して”』

江間成昭

(JICA

青年ボランティア “現職小学校教師”)

『日本語で話そうかい』

中村信子(

ブラジル日本語センターボランティア “日本語で話そうかいメンバー”)

 倍増計画⑦ -あなたの学校の前進計画-

『これはできるぞっ!』  運営 / 教室

◆ 懇親会

7 月 17 日 : 江副講演会 -見える日本語-

新宿日本語学校江副隆秀校長による

特別講演会

『 “実践日本語” 教材説明』

プログラム

*詳しくはブラジル日本語センターサイトをご 覧ください

 Site: www.cblj.org.br 

お問い合わせ

:Tel: (11) 5579-6513

(橋本/鶴田) メールアドレス:

seminario2@cblj.org.br

(5)

Data: 15 a 17 de julho de 2016 (3 dias)

Taxa de participação: R$500,00

R$250,00 - para sócios (individual/1

repre-sentante de escolas)

※ Encaminharemos o boleto para pagamento,

após o ato da inscrição.

Auxílio aos participantes:

50% dos custos de alojamento e transporte àqueles que residem em locais distantes, que só podem vir de ônibus de longa distância. (Alojamento: HOSTEL VILA MARIANA

http://www.thehostelvilamariana.com.br/). Almoço dos dias 15 a 17 de julho (Serão oferecidos obentô)

Período de Inscrição: 26 de maio a 20 de

junho de 2016

Conteúdo do Seminário: ★ Pode haver

alterações de temas dos cursos e palestras.

Dia 15 de julho:

 

Plano (para o aumento do número de

alunos) 1: Compreender o aluno

Palestra: “O encanto do professor de

japonês” Luiz Gardenal

(Universidade Federal do Paraná)

 

Plano 2: Novas modalidades de aula

Exemplos práticos: “Aula via Skype”

Takako Nakayama

(representante da APLE – professores de língua estrangeira in company)

“Aula utilizando tablets”

Lígia Kato "vídeo palestra"

(professora a tempo parcial – CBLJ)

 Plano 3: Habilidade na audição

Palestra: “O ato de ouvir”

Dra. Kyoko Nakagawa

(Representante do “Projeto Kaeru”, organização sem fins lucrativos)

 

Plano 4: Uma aula divertida

“Aprender Divertindo-se” Apresentando

a escola

Phelipe Santos Silva

(Escola Asuka)

Iniciativas em sala de aula

Mie Yokomizo

(professora a tempo parcial - CBLJ)

Discussão baseada em perguntas

Prof. Luiz / Prof. Phelipe / Prof

a

.Mie

Moderadora: Tsuruta

59º Seminário Brasileiro de Professores de Língua Japonesa

Encontro de Representantes Regionais e dos 4 países

Tem: “Planos para o aumento do número de alunos

- uma pequena melhoria local -

Todos em busca de uma mudança:

um passo à frente.

▲ ▲ ▲ ▲ ▲ ▲ ▲

Dia 16 de julho:

 

Plano 5: Conhecimento do local

Relatos: “Pesquisa de escolas”

Administração CBLJ

“Situação atual da educação da língua

japonesa nos 4 países”

Argentina, Paraguai, Peru, Bolívia

“Manaus (Situação atual após a introdução

da língua japonesa na escola fundamental

estadual, mudança no número de alunos etc.)”

Ken Nishikido

(Associação Nipo-Brasileira da Amazônia Ocidental)

 Plano 6: Obtendo dicas

“Atividades em aulas multisseriadas

pensando em um

desenvolvimento de

relacionamento”

Naruaki Ema (JICA Voluntário -

professor de escola primária)

“Bate-papo em Japonês”

Nobuko Nakamura

(Voluntária CBLJ – membro do “Bate-papo em Japonês”)

 Plano 7: O plano integral de sua escola

“Isso sim conseguiremos!”

Administradora / Escola

Confraternização

Dia 17 de julho:

Palestra do Diretor Ezoe: O japonês visua

"`O japonês na prática` Explanação do material”

Palestra especial ministrada pelo diretor

Takahide Ezoe, da Escola Shinjuku de Língua

Japonesa.

* Para maior informações acessar o Site:

www.cblj.org.b

Contato:

Tel: (11) 5579-6513(Hashimoto / Tsuruta)

mail:seminario2@cblj.org.br

(6)

第 37 回サンパウロスピーチコンテスト / 第 10 回弁論大会 募集要項

本大会はブラジル日本移民 100 周年を記念して 行われた 「 日本語弁論大会」を継承した " 弁論の部 " と、テーマに捉われずに、自由な発想で日ごろの 日本語学習の成果を発表する " スピーチの部 " に 分かれています。 弁論の部の優勝者には、グローバル旅行社のご厚意により、 日本への往復航空券が贈呈されます。また、国際交流基金主催の 全伯スピーチコンテスト “サンパウロ地区代表” や、日本からの “招へい 事業の招待” の選考も兼ねています。 皆様の応募、お待ちしております。

あなたのメッセージを世界に届けよう!

ブラジルに在住し、日本語学習に意欲的に取り組 まれている皆さんに、日本語によるスピーチの機会を 提供すると共に、ブラジルにおける日本語教育の 一端を、広く社会の皆様に知っていただくことを 目的に実施するものです。

応 募 要 項

共 催 ブラジル日本都道府県人会連合会 ( 県連 )、ブラジル日本語センター(CBLJ) 後 援 国際交流基金、グローバル旅行社、ブラジル栃木県人会、エデュケーション・ガーディアンシップ・グループ、大阪サンパウロ姉妹都市協会 協 力 サンパウロ新聞、ニッケイ新聞 日 時

2016 年 9 月 25 日(日)13 時開始

場 所

ブラジル栃木県人会

Rua Capitão Cavalcante, 56 - Vila Mariana - São Paulo - SP

参 加 資 格 簡単な日常会話ができること。 スピーチの部 14 歳~ 40 歳 SP州、MS州、MT州及び、三角ミナス在住の方。 高度な日本語を職業としない者(通訳、教師など)。 “Aクラス” : 日本語能力試験 N2 程度以上(例:N3 合格者)の日本語力がある者。 “Bクラス” : 日本語能力試験 N3 程度の日本語力がある者。 弁論の部 16 歳~ 40 歳 国籍、職業、居住地問わず。決められたテーマで話す。日本語能力試験 N3 程度以上の日本語力がある者。 テ ー マ 弁論の部 “志”「社会に対して何ができるか」  スピーチの部は自由(ただし、宗教・政治に関する内容は不可) 発 表 時 間 スピーチの部「3 分~ 5 分」  弁論の部「5 分~ 6 分」 申し込み方法 申込用紙を、センター又はサイトでお取りの上、スピーチ(弁論)の原稿を添えてセンターに提出してください。メールでも受け付けます。 申 込 締 切 【8 月 24 日 ( 木 ) までに、原稿審査の結果を発表者に連絡します】2016 年 8 月 15 日 ( 月 )( 必着 ) 応 募 定 員 30 名者多数の場合は、1 名にさせていただくこともありますので予めご了承ください。)( 同 じ 学 校 か ら の 参 加 は、 各 カ テ ゴ リ ー 2 名 ま で と な っ て お り ま す が、 応 募 申し込み先、お問い合わせ先:ブラジル日本語センター(担当 池本)E-mail: info@cblj.org.br

Rua Manoel de Paiva, 45 - Vila Mariana São Paulo – SP  CEP. 04106-020

(7)

Mais detalhes no site: www.cblj.org.br

37

o

Concurso de Oratória em Língua Japonesa - São Paulo / 10

o

Benron Taikai

O atual concurso de oratória é dividido em duas mo-dalidades: “Benron Taikai” que segue as mesmas re-gras do “Concurso de Oratória em Língua Japonesa” iniciado em comemoração aos 100 anos da imigração japonesa no Brasil e “Concurso de Oratória em Língua Japonesa” que tem como tema de livre escolha, sendo necessário apresentar o resultado da aprendizagem do idioma japonês.

O vencedor da modalidade Benron será contemplado pela Service Global Turismo com uma passagem de ida e volta ao Japão. E, serão escolhidos também os candidatos que irão participar do Concurso Nacional

de Oratória da Fundação Japão. Sempre contamos também com outros convites do Japão. Estamos aguardando a sua inscrição.

O mundo todo espera a sua mensagem

!

Este concurso é voltado para as pessoas que estão preparadas no estudo da língua japonesa, onde oferece oportunidade para o discurso em língua japonesa e tem como objetivo realizar e divulgar à sociedade brasileira parte da particularidade do ensino japonês.

INSCRIÇÃO

REALIZAÇÃO: Federação das Associações de Províncias do Japão no Brasil (KENREN) e Centro Brasileiro de Língua Japonesa (CBLJ) PATROCÍNIO: Fundação Japão, Service Global Turismo, Associação Centro Social Tochigi do Brasil, Education Guardianship Group e Associação de Cidades-irmãs Osaka-São Paulo APOIO: Jornal São Paulo Shimbun e Jornal Nikkey Shimbun

DATA: Dia 25 de Setembro de 2016 (domingo) - 13:00 horas

LOCAL: Associação Centro Social Tochigi do Brasil – Rua Capitão Cavalcante, 56 – SP REQUISITO: Ser capaz de manter uma conversação cotidiana em japonês.

Modalidade Oratória:

14 a 40 anos de idade, residentes nos estados de São Paulo, Mato Grosso, Mato Grosso do Sul e Triângulo Mineiro. Não serão aceitos profissionais de língua japonesa (professores, tradutores etc).

・CLASSE – A: Conhecimento da língua japonesa equivalente ao nível N2 do Exame de Proficiência em Língua Japonesa.

・CLASSE – B: Conhecimento equivalente ao nível N4 a N3 do Exame de Proficiência em Língua Japonesa.

Modalidade Benron: 16 a 40 anos de idade, sem distinção de nacionalidade, local de residência ou profissão, com tema predeterminado pelo KENREN e com conhecimento da língua japonesa equivalente ou acima de nível N3.

TEMA: Modalidade Benron : “Aspiração: O que posso fazer pela sociedade”.Modalidade Oratória é livre (não pode ser tema político ou religioso) TEMPO DE ARESENTAÇÃO: Modalidade "Oratória" de 3 até 5 minutos e "Benron" de 5 a 6 minutos.

COMO SE INSCREVER: Retirar o formulário de inscrição no CBLJ ou pelo site do CBLJ e enviar preenchido e acompanhado do texto. Poderá ser enviado via e-mail: info@cblj.org.br PRAZO DE INSCRIÇÃO: Impreterivelmente até o dia 15 de agosto de 2016.[O resultado será comunicado a todos os candidatos até o dia 24 de agosto.]

NÚMERO DE CANDIDATOS: 30 pessoas. No máximo 2 (duas) pessoas por modalidade de cada escola, podendo, a critério da comissão organizadora ser diminuído para 1 candidato por modalidade, se o número de candidatos exceder o total determinado. CBLJ – Centro Brasileiro de Língua Japonesa ( Contato com Ykemoto)

Rua Manoel de Paiva, 45 - Vila Mariana -São Paulo – SP CEP. 04106-020 Tel.: (11) 5579-6513 / Fax: (11) 5574-0111 E-mail: info@cblj.org.br

(8)

大阪サンパウロ姉妹都市協会から大阪市に親善大使として招待された、昨年の出場者大貫 純さんと、海外 高校生スピーチコンテストにブラジル代表として出場した、中川カロリーナさんの体験報告をお届けします。

Apresentamos o relatório do Jun Onuki, representante do Brasil em Osaka, a convite da Associação das Cidades Irmãs Osaka - São Paulo e como Embaixadoras da Amizade, e da Carolina Nakagawa atual representante do Bradil no Concurso

de Oratória dos Colegiais do Exterior.

Durante os dias 11 e 25 de Março tive a oportunidade de visitar a cidade de Osaka, no Japão, a convite da Associação das cidades irmãs São Paulo-Osaka. Foram dias de muito aprendizado.

Alguns dos lugares por onde passei foram: Osaka-jou, centro de estudos da imigração japonesa, prefeitura de Osaka, central de tratamento de lodo do esgoto, museu histórico de Osaka, Kinkakuji, SkyBuilding,

workshop de shinobue, central de queima de lixo, Universidade de Kansai, entre outros.

Cada lugar deixou algo de especial, mas gostaria de falar sobre dois eventos muito marcantes.A ida ao porto Meriken, em Kobe, próximo ao centro de imigração foi realmente especial.

Era deste porto que os imigrantes partiam em navios rumo a diversos países, entre os quais o Brasil, sendo deste local que há 96 anos, no ano de 1920, meu bisavô partiu rumo ao Brasil. A brisa do mar sussurrava e trazia uma sensação estranha de retorno ao local onde a história de minha família no Brasil começou. Me lembrei de ter visto a estátua em homenagem à imigração japonesa no porto de Santos, no Brasil, e, vendo esta no porto Meriken, senti o elo que liga Brasil e Japão.

Outra coisa muito especial foi o aprendizado com todas as instituições ligadas ao meio ambiente, como a coleta e tratamento de esgoto e lixo. Atualmente, curso geografia e realizo estágio na secretaria do verde e meio ambiente, de modo que essas visitas foram muito interessantes para comparar os sistemas de saneamento das duas cidades.

A partir deste intercâmbio, surge o desejo de conhecer mais sobre o Japão, para que possa contribuir com o desenvolvimento de São Paulo. Agradeço sinceramente à Associação Cidades Irmãs Osaka-São Paulo, ao Centro Brasileiro de Língua Japonesa, e à Osaka Youth International Exchange Federation, pela oportunidade, pela orientação, pelo apoio e atenção.

Jun Onuki

大阪サンパウロ姉妹都市協会から 大阪市に親善大使として招待

A convite da

Associação das Cidades Irmãs Osaka - São Paulo e como Embaixadoras da Amizade

汚泥処理過程の体積変化 脱水前 脱水後 焼却灰 スラグ 3 月 11 日から 25 日ま で、 大 阪・ サ ン パ ウ ロ姉妹都市協会の誘 いで大阪市に行くこ とができました。 滞在中はいろいろな 所を見学させていた だきました。 大阪城、ブラジル移民センター、市役所、下水処理 場、金閣寺、梅田スカイビル、篠笛ワークショップ、 関西大学。 その中でも僕にとって特別な場所が2つありました。 1つ目は、神戸のメリケン波止場です。 昔、日本からの移民はここから様々な国へ出発し ました。96 年前、僕の曽祖父もブラジルへ向け て出発しました。波止場に着くと風が爽やかに吹 いていて、僕の家族とブラジルの歴史が始まった 場所がここなんだ、と考えると不思議な気持ちに なりました。前にサントスで見た日本移民の像と、 目の前にある日本移民の像に、日本とブラジルの 絆を感じました。 2 つ目は、ごみ処理場と下水処理場です。大学で 地理学を学び、サンパウロの環境局でインターン シップをしている僕にとって、自 然環境に関わる施設の見学は大阪 とサンパウロのシステムを比べる ことができ、とても勉強になりま した。サンパウロの発展のために 日本のことをこれからも勉強した いと強く思いました。 このチャンスを与えてくださり、 サポートをしてくださった、大阪・ サンパウロ姉妹都市協会、ブラジル 日本語センター、大阪市青少年国際 交流協議会の全ての皆様に心から 感謝したいと思います。 ありがとうございました。 大貫 純

訪日体験報告

(9)

訪日体験報告

JSA海外高校生による日本語 スピーチコンテスト ブラジル代表 又、日本へ行ける事が決まった時、すぐ JSA プ ログラムを見に行きました。そしたら漫画体験 とか、温泉へ行くこととか、砥部焼など、やっ て見たかったことが本当に沢山ありました。ワ クワクして、出発する日まではよく眠れない位 楽しみにしていました。そして、その気持ちと 同じ位の不安な気持ちも感じました。でも皆と 一緒に過ごす日々があっという間に経って、毎 日日本語で話をして、自然に話せるようになっ たと気がつきました。 海外高校生スピーチコンテストは愛媛県で行い ました。20 回目ということで、いつもより大き い会場だそうで、大勢の人達が集まりました。 愛媛は東京と違って田舎です。でも、田舎だか らこそ日本の新しい所を見れたと嬉しく感じま した。私にとって、新しい日本で、新しい所で、 新しい体験ができる機会であると思いました。 “しまなみ” でサイクリングをしたり、能楽の体 験したり、自分の俳句を詠んだり、盆踊りをし たりなど、新たな発見ばかりでした。 最初は愛媛県でこんなに素晴らしい事を体験する なんて思いませんでした。是非、又、愛媛県松前 町に戻って、友達になった人と会いたいです。 それだけでは無く、世界中の人達と交流する事 も一つしか無いチャンスだと思います。少しだ け外国の習慣を習ったら、その国への興味が想 像しなかった位広がり、これから、もっと習う 為にも、友達と話し続けたい気持ちが大きくな りました。 参加者の、文化や言語を教えていただいて、少 しずつ自分の世界が広がっています。皆の住ん でいる場所は離れていても、私と同じ日本語を 勉強していてとても嬉しいです。私達は日本文 化を通して結ばれて行くことと思います。 毎日、電車に乗って行って大変でしたが、それ でも、新しい、たくさんの経験をして楽しかっ たです。日本の大学にも連れて行っていただき、 沢山の高校生とも知り合って、私達はだんだん 日本にも慣れて来ました。 このような交流は、JSA のとてもいい所だと思 います。素晴らしい新たな体験、世界中の友達、 そして一所懸命に頑張るスタッフと一緒に、この 旅はずっと笑顔でいられたし、いい 思い出となりました。 一緒に過ごした人達や、遠い所から 支えてくれた人達にも、とても感謝 しています。 ありがとうございます。 中川 カロリーナ

No momento em que soube da chance de ir ao Japão mais uma vez, fui ver a programação do Speech Contest. Lá havia tantas coisas que eu gostaria de experienciar que fiquei animada a ponto de não conseguir dormir direito. E da mesma forma que estava ansiosa para a viagem, também senti certa insegurança, “E se eu não entender o que estão me perguntando ou não souber alguma resposta?” é o que pensei dentro do avião. Essa insegurança passou logo, pois ao conversar em japonês todos os dias, senti que eu também comecei a conversar mais naturalmente.

No ano em que participei, o Japanese Speech Award estava em sua 20° edição, e para comemorar, o evento ocorreu em Ehime, uma província que diferente de Tóquio, fica no interior.

Justamente pelo Speech ter sido no interior, eu pude ver um Japão que nunca havia visto, pedalar na famosa Shimanami, escrever o meu próprio Haiku e entre outras experiências únicas. Eu nunca poderia ter imaginado que seria uma experiência tão boa ir a um lugar tão diferente do que os turistas costumam visitar.

Além disso, pude conhecer pessoas incríveis do mundo todo, os representantes de cada país me ensinaram um pouco de sua língua e cultura, e mesmo sendo apenas uma pequena parcela de um mundo total-mente diferente para mim, foi o suficiente para o meu interesse aumentar e, com isso, o meu próprio mundo aumentar também.

Saber que mesmo sendo pessoas de países com uma cultura muito diferente da minha, estamos todos conectados pela cultura japonesa me deixou muito contente. Não importa o quão longe estejamos, daqui para a frente continuaremos conectados por esse interesse em comum.

Uma das coisas que eu mais gostei dessa viagem, foi termos aprendido tanto da rotina dos japoneses, ao sempre andar de trem e entrar em contato com estudantes, pudemos conhecer melhor o Japão. Foi uma experiência incrível, gostaria que mais pessoas pudessem participar do JSA.

Gostaria de agradecer àqueles que me ajudaram no Japão e aqui no Brasil, por essa oportunidade e por todo o apoio que sempre me deram. Obrigada.

Carolina Nakagawa

Representante do Brasil no Concurso de Oratória dos Colegiais do Exterior

(10)

学校紹介

1.

Escola Modelo de Língua Japonesa de Colonia Pinhal

コロニアピニャール日本語モデル校(聖南西地区) サンパウロ州サン・ミゲー ル・アルカンジョ市コロニアピニャール区 2. 4 名(一世 1 名、二世 2 名、JICA ボランティア1名) 3. 21 名 日系が多く、非日系は少ない。 内訳 5 ~ 10 歳(6 名)、12 歳~ 16 歳(14 名) 17 歳以上(1 名) 4. 【月-水】90 分授業 読み物・教科書(会話、文型、 作文、プリント問題等)・漢字(書き取り、確認テスト)  【金曜日】 120 分授業  【特別活動】掃除、体育、書道、絵画、工作、調理 実習など。 5. 望み大きくたくましく。

Ser forte, corajoso e ter grandes ideias.

一、夢を持って勉強する子ども  Estudar com esperança 二、温かい心を持つ子ども Ter coração magnânimo 三、心身ともに元気な子ども Ter espírito vigoroso 6. [ 特徴 ]:

● 人前で恥ずかしがらずハキハキ話せるように、毎月

「ミニ発表会」を行っている。教材には、読売新聞、 読み物、手遊び歌などを利用している。

Todo mês tem [Mini-Oratória] para perder timidez e para criar a autoestima. Usamos o material didático como: Yomiuri-Shinbun, historinhas curtas de um livro e músicas infantis.

● 学校の HP を生徒が作成し、コロニアの紹介を

行っている。

Os alunos que publicam no site da escola para apresentar as atividades feitos por eles.

● 日本研修や将来の職業にも役立つように、日本

語能力試験に力を入れている。

Os alunos prestam o Exame de Proficiência de Lingua Japonesa para facilitar a participação nos estágios e também no emprego.

[ 行事 ]: ● ブラジル日本語センター作品コンクール参加 ● サンパウロ・スピーチコンテスト、 弁論大会参加 ● サンパウロ日本語能力試験参加 《聖南西地区》 低学年デイキャンプ、青空スポーツ、 林間学校、作文コンクール、 お話学習発表会 《校内》 お泊りデイ、運動会、ジュニナ祭、 日本祭り、校内お話発表会  1. 学校名 2. 教師数 3. 生徒数 4. 授業日と時間数 5. 学校の方針 6. 学校の特徴と行事  7. 今、学校で流行っていること、話題になっていること 8. 地域の特色 7. ほとんどの生徒は「太鼓部」に所属しており、夏休み の間も頑張って練習に励んでいる。指導者は、卒業 生と年長者のリーダーであり、彼らが曲を作って、 年少者に教えている。休日はドラマやアニメ鑑賞、 街へショッピングへ出かけたり、FACEBOOK に自分 たちの話題を載せ、楽しんでいる。

A maioria dos alunos frequentam o [Taiko-bu] e treinam até nas férias. Os líderes são os alunos maiores e os formandos da escola; e eles elaboram a própria música para o seu time e ensinam para os demais integrantes. Nos dias de folga, assistem a novela e Anime japonês. Às vezes vão para cidade, por exemplo, no Shopping e gostam de publicar as novidades no Facebook. 8. コロニアピニャールはサンパウロ市より南西に 170km の地点にあり、サンミゲールアルカンジョ市とピラールド スール市との中間に位置する静かな日系植民地である。 かつては、「ぶどうの里」であったが、現在は「びわの里」 と呼ばれるくらいになった。その他にも、たくさん おいしい果物があり、野菜もたくさんある。 日本語学校に並列するようにブラジル学校があり、 会館、体育館、グランド、組合も共に学校付近にある ため便利である。 また、当地のお祭りでは、焼きそばや餃子が人気で ある。主なお祭りは、6月「ジュニナ祭」、9月「びわ 祭り」と 11 月「日本祭り」であり、各地域からの 来訪者もあり、非常に賑わっている。 現在、USP 大学の教授を務めている織田順子さんは 第1号の日本語学校の生徒である。

Colonia Pinhal situa-se a 170 km a Sudeste de São Paulo. É uma pequena colônia japonesa tranquila que fica localizada entre as cidades de Pilar do Sul e São Miguel Arcanjo.

Antigamente era chamado de [Sítio da Uva Itália], porém hoje está sendo chamado de [Sítio da Nêspera]. Além das frutas gostosas, há também várias hortaliças. Do lado da Escola Japonesa, tem a Escola Brasileira, o Kaikan, Ginásio Esportivo, Campo Esportivo e Coo-perativa que vendem alimentos e outros. Portanto é muito conveniente para qualquer atividade.

Os eventos que organizamos são: Festa Junina no mês de Junho, Festa de Nêspera no mês de Setembro e Festival de Japão no mês de Novembro. A famosa comida do evento são o Yakisoba e o Gyoza.

A primeira aluna formada nessa escola é a

Doutora Junko Ota, que atualmente é a professora catedrática da USP.

(11)

ニッケイ新聞と青年図書館は、歴史や文化、 社会の出来事を通じて、日本を理解してもら う目的で、「日本文化」を発刊しました。 『国柄は、非常時に現れる - 東日本大震災と奉 公 -』、『井上 毅 - 有徳国家をめざして -』、『ア インシュタインの見た日本』などを取り上げ、 分かりやすい表現で、日本語とポルトガル語 で書かれています。 是非、一読をお勧めします。当センターでも 取扱い中。

サ イ ト ・ 書 籍 紹 介

特別連載 日本語教科書活用講座

(http://www.3anet.co.jp/nihongo_text_kouza/)

 日本語教材を購入したけれども、イマイチ 使い方が分からない。実際にその教科書を使っ てどのような授業をしているか知りたいと 思ったことはありませんか。このサイトには 『みんなの日本語』『日本語初級 大地』『中級 へ行こう』などの授業例の紹介があります。

Websites Úteis - Informe sobre

Publicações

O Jornal do Nikkey e a Biblioteca Juvenil

publi-caram o livro “Cultura Japonesa”, contendo

aspectos históricos e acontecimentos sociais,

com o intuito de haver uma maior compreensão

sobre o Japão.

Dentre as publicações, temos “ O caráter

nacio-nal aparece na emergência-O grande tsunami

no leste do Japão e a aprendizagem”, Kowashi

Inoue- visando um país virtuoso”, “O Japão

visto por Einstein”, escritas numa forma mais

fácil de entender, em português e japonês.

Indicamos essas leituras! Não deixe de ler!

Disponível também no CBLJ.

Série especial – Curso sobre o uso de materiais

para o ensino da língua japonesa

(http://www.3anet.co.jp/nihongo_text_kouza/)

Comprou o material didático, mas não consegue

utilizá-lo? Não gostaria de saber como esse

material está sendo utilizado em sala de aula?

Neste website você encontrará exemplos práticos de

uso de materiais como o “Minna no Nihongo”,

“Nihongo Shokyuu Daichi”, “Chuukyuu e ikoo” ,

entre outros.

みんなの日本語倶楽部

(

サイト

:

にほんご . みんな)  『みんなの日本語』のページです。 『みんなの日本語』の概要、シリーズ ラインナップ、人物相関図、「み んなちぇっかー」などが紹介さ れています。「みんなちぇっかー」 は文章中の単語を何課で扱うか を、自動的に判定するシステム で、授業の準備やテスト作成に 便利です。 補助教材コンテンツ無料ダウンロード (http://www.3anet.co.jp/ja-teach-support/) 教材の語彙訳やチェックテスト、指導の手引 きなどの PDF データ、漢字の書き順の動画、 日本留学試験対策の聴解問題の音声など、様々 なコンテンツがあります。

Clube Minna no Nihongo

(site: にほんご . みんな )

É a página do “Minna no Nihongo”, onde

aparecem, por exemplo, o resumo do

livro, a apresentação da série e da relação

entre os personagens, e um prático sistema

automático de identificação do vocabulário

mencionado nos textos. Este sistema

possibilita saber em que unidade aparece

cada palavra, facilitando assim a

prepa-ração da aula e a elaboprepa-ração de testes. Este

sistema tem o nome provisório de “Minna

Chekkaa (Checa tudo)”.

Download gratuito de conteúdo didático

complementar(http://www.3anet.co.jp/ja-teach-support/)

Você encontrará um conteúdo variado em PDF

sobre o material didático, tais como: tradução

de vocabulário, teste de avaliação, manual do

professor, além da animação da ordem de escrita

dos kanjis ou o áudio dos exercícios de estratégias

para exames de admissão de alunos estrangeiros

em escolas/universidades japonesas.

使えるサイト情報

(12)

R. Manoel de Paiva, 45 V

ila Mariana -São Paulo -SP

CEP:04106-020 Fone : 1 1-5579-6513/1 1-5579-7337 Fax : 1 1-5574-01 11 E-mail : info@cblj.org.br http://www .cblj.org.br/

Centro Brasileiro de Língua Japonesa

ブラジル日本語センター CNPJ 58.915.216/0001-67 USO EX CL USIV O DO C ORREIO:

AUSENTE

ENDERE ÇO INSUFICIENTE

FALE CIDO

NÃ O EXIS TE O Nº INDICADO

RE CUS ADO

MUDOU-SE

DE SC ONHE CIDO

OUTR OS (E SPE CIFICAR) __________________ DA TA D A REINTE GRA ÇÃ O / / RUBRICA DO CAR TEIR O 全伯日本語教師研修会

Seminário Brasileiro de Professores de Língua Japonesa 2016 年 6 月 20 日 ( 月)まで

申し込み締め切りが、近づいています!

申し込みお待ちしています! サンパウロ・スピーチコンテスト / 弁論大会

Concurso de Oratória em Língua Japonesa - São Paulo / Benron Taikai

2016 年 8 月 15 日 ( 月)まで

日本語能力試験

Exame de Proficiência em Língua Japonesa 2016 2016 年 8 月 1 日(月)~ 9 月 3 日(土)

REMETENTE

R. Manoel de Paiva, 45 V

ila Mariana -São Paulo -SP

CEP:04106-020 BRASIL Fone : 1 1-5579-6513/1 1-5579-7337 Fax : 1 1-5574-01 11 E-mail : info@cblj.org.br http://www .cblj.org.br/

CBLJ NEWS !

お知らせ AVISO 5 月 3 日:共同通信社の大倉喬之記者が日系 社会における日本語の継承状況を調べるため に来訪されました。JICA サンパウロの紹介で お越しになりました。

Dia 3 de março: Recebemos, apresentado pela JICA-

São Paulo, a visita do repórter Takayuki Okura da Agência de Notícias Kyodo News que veio ao Brasil para pesquisar a sucessão do uso da língua japonesa na sociedade Nikkei.

5 月 16 日:ブラジリア日本語普及協会の三分 一貴美子理事長がお越しになりました。児童

の授業に「健康体操」を導入し、日本語教育 面でも、とても、有効だとコメントされました。

Dia 16 de março: A Profa. Kimiko Sambuichi,

Pre-sidente da Associação de Estudos da Língua Japonesa de Brasília, em sua visita ao CBLJ, comentou sobre a situação atual do ensino da língua japonesa em Brasília. A introdução nas classes infantis, da “ginástica para a saúde”, tem trazido resultados muito eficazes até mesmo para o ensino da língua japonesa. ※ 越知学園 10 周年の御案内 Convite

会報バックナンバー191号で学校紹介したベレン 市内のトライリンガル校 越知学園の 10 周年記念 式典が 6 月 12 日に行われます。

O Centro Educacional Kyoko Oti, CEKO, fará realizar a Cerimônia de Comemoração de 10 anos de fundação, no dia 12 de junho.

Esta escola trilingue de Belém do Pará, fora apresentada no Boletim de número 191.

Referências

Documentos relacionados

Com essa finalidade, eram retrabalhadas, periodicamente, as informações de óbitos disponibilizadas pela Base de Dados Nacional do Sistema de Informações de Mortalidade (SIM),

Desta forma, o empirismo no cultivo hidropônico da rúcula, no qual não se tem a preocupação em ajustar a concentração de nitrogênio na solução nutritiva para diferentes

• As instituições que não são afiliadas à CrossRef e quiserem aderir ao acordo, devem solicitar o mesmo termo, que neste caso servirá tanto para fins de afiliação como

O passe (entendido como ressarcimento ao clube cedente pelo investimento na formação profissional do atleta quando da transferência a um outro clube de futebol)

0 trabalho tem por finalidade fazer uma análise a partir da visão da coordenação de equipe do projeto Rondon Minas no município de Itinga, para avaliação da metodologia

Como hipótese, assumiremos que o desenvolvimento de um modelo matemático diferente do tradicional poderia, por permitir a criação de personagens com comportamentos adaptáveis a

A posição de caixa do Banco manteve-se em níveis confortáveis ao encerrar o trimestre com o montante de R$ 232,9 milhões, valor utilizado, principalmente,

Ao nível das diferenças entre os dois grupos quanto ao total de memórias de infância evocadas em palavras de diferentes valências, o que se verificou foi que os sujeitos