• Nenhum resultado encontrado

6 ECTS Translation and Creativity

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "6 ECTS Translation and Creativity"

Copied!
5
0
0

Texto

(1)

Ficha de Unidade Curricular [FUC]

1. Unidade curricular / Curricular Unit (com ECTS)

Tradução e Criatividade

Translation and Creativity

6 ECTS

2. Designação do Ciclo de Estudos em que se insere a Unidade Curricular (com semestre e ano letivo) Study cycle to which the curricular unit belongs (with academic semester and scholar year)

Mestrado em Tradução / 1.º Semestre / 2016-2017

MA in Translation / 1st Semester / 2016-2017

3. Docente responsável e respetiva carga letiva na unidade curricular Responsible academic staff member and lecturing load in the curricular unit

Rita Bueno Maia

4. Outros docentes e respetivas cargas letivas na unidade curricular Other academic staff and lecturing load in the curricular unit

5. Objetivos de aprendizagem (conhecimentos, aptidões e competências a desenvolver pelos estudantes)

São objetivos o seminário:

1. proporcionar uma aproximação ao conceito de criatividade na prática da tradução, através da análise do espaço concedido à criatividade em manuais, códigos de boas práticas e na proteção legal do tradutor como criador de obra intelectual;

2. problematizar a distinção entre tradução e criatividade, compreendendo-a no contexto do discurso tradicional sobre a tradução assente nos pares “autor e tradutor”, “original e tradução”, tomando, ao mesmo tempo, consciência da centralidade de tais distinções no pacto entre o tradutor e o cliente ou consumidor da tradução;

3. contactar com múltiplos casos reais de tradução que destabilizam a dicotomia “tradução e criatividade” apreciando a relevância de fenómenos como a autotradução, a tradução indireta e a pseudotradução, quer para o mercado de tradução quer para a história da cultura.

(2)

Este seminário pretende desenvolver as seguintes competências:

1. identificar e compreender estratégias “mais criativas” em tradução;

2. debater afirmações e hipóteses descritivas sobre o processo tradutório e a profissão de tradutor;

3. problematizar conceitos e classificações fundamentais em tradução;

4. escrever recensões críticas de trabalhos científicos em Estudos de Tradução; 5. produzir investigação relevante e atual em Estudos de Tradução.

Learning outcomes of the curricular unit

Goals:

1. To approach the concept of creativity in translation practice through the analysis of the space granted to creativity in handbooks, codes of good practice and the legal protection of translators.

2. To discuss the boundaries between translation and creativity bearing in mind (i) that traditional discourse on translation has been grounded on dichotomies such as ‘author’ vs. ‘translator’ and ‘original’ vs. ‘translation’ and (ii) the central role these distinctions play in the maintenance of the tacit pact between the translator and the consumer/client.

3. To acknowledge the existence of multiple translation phenomena (such as selftranslation, pseudotranslation and indirect translation) which seem to deconstruct the dichotomy between translation and creativity; to raise awareness of the relevance of these borderline translation cases to both translation market and cultural history.

This seminar aims at developing the following skills:

1. identifying and justifying more “creative” translation strategies;

2. discussing claims and descriptive hypotheses about the translation process and profession;

3. questioning fundamental concepts and categories in translation; 4. writing critical reviews of scientific articles in Translation Studiesp; 5. conducting relevant and timely research in Translation Studies.

6. Conteúdos programáticos

 Introdução: Tradução e criatividade entre outros binarismos

(3)

 Limites da criatividade tradutória: normas e regras

 Responsabilidade e direitos do tradutor como criador de obra intelectual

 Limites da criatividade na escrita ‘original’

 Criatividade como limite da tradução: a autotradução e a recriação

 Escandalosas criações de tradutores: pseudotradução e tradução indireta

 Discussão dos trabalhos finais

Syllabus

 Introduction: translation and creativity among other binarisms

 The space of creativity in translation training

 Limits to creativity in translation: norms and rules

 Agency and the translator’s rights as the creator of intellectual goods

 Limits to creativity in ‘original writing’

 Creativity as a boundary of translation: auto-translation and re-creativity

 Scandals in translation: pseudotranslation and indirect translation

 Discussion of final assignments

7. Metodologia de ensino (avaliação incluída)

As sessões do seminário organizar-se-ão em dois momentos. No primeiro momento, decorrerá apresentação e discussão de um texto teórico relevante para o desenvolvimento do tópico. No segundo, em determinadas sessões, trabalhar-se-á um segundo texto teórico e noutras proceder-se-á à análise de um estudo de caso. No final de casa sessão, far-se-á uma súmula das vias de investigação decorrentes do trabalho desenvolvido.

Avaliação:

 apresentação oral: 20%

 participação nos debate: 10%

 recensão crítica (até três páginas): 20%

 ensaio final (7 a 8 páginas) (50%)

Qualquer evidência de plágio será punida com a atribuição de zero ao elemento de avaliação que tenha utilizado indevidamente textos de terceiros.

(4)

Teaching methodologies (including evaluation)

Each 3-hour session will be organized in two separate parts. In the first part, students will be expected to provide their reading of a theoretical work on the topic of Translation and Creativity, which will be followed by a group discussion. The second moment will consist either in a

discussion of a second text or the analysis of a case study. At the end of each session research avenues emerging from the results obtained during the seminar will be made explicit.

Assessment:

 Oral presentation: 20%

 Participation in in-class debates: 10%

 Written review (2 to 3 pages): 20%

Final essay (7 to 8 pages): 50%

Any evidence of plagiarism is a disciplinary offense and will result in a penalty. A mark of zero (0) will be awarded for the assignment.

8. Bibliografia principal Main bibliography

Apter, Emily (2006) The translation zone: a new comparative literature.

Translation/Transnational. Col. Princeton: Princeton University

Baker, Mona and Gabriela Saldanha, eds. (2008) The Routledge Encyclopedia of

Translation Studies. London/New York: Routledge.

Ferreira Duarte, João (2012) “Trusting Translation”. Novos Rumos nos Estudos de

Tradução, special issue of Anglo-Saxónica, ed. by Anthony Pym and Alexandra Assis

Rosa. Série III, n.º 3. 17-37.

Grutman, Rainier (2009) “La autotraducción en la galaxia de las lenguas”. Quaderns:

revista de traducció. N.º 16. 123-134.

Kussmaul, Paul (1995) Training the Translator. Amsterdam/Philadelphia: John

Benjamins Publishing Company.

Newmark, Peter (1988) A Textbook of Translation. New York : Prentice Hall.

Gambier, Yves and Luc van Dorslaer (2010-2013) Handbook of Translation Studies. 4

Vols.. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Hermans, Theo, ed. (1985) The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation.

London: Croomhelm.

Italiano, Federico (2016) Translation and Geography. Col. New Perspectives in

Translation Studies, ed. by Michael Cronin. London/New York: Routledge.

Robinson, Douglas (1998) “22 Theses on Translation”. Journal of Translation Studies. N.º

2. June, 92-117.

(5)

 Toury, Gideon (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond.

Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

 UNESCO (1975) Recommendation on the Legal Protection of Translators and

Translations and the Practical Means to improve the Status of Translators. [Web:

Referências

Documentos relacionados

Destacam-se aqui como perguntas de pesquisa: (i) que narrativas emergem no contexto de pesquisa e o que elas nos informam sobre as experiências da comunidade; (ii) quais

As negociaçõs demoraram sete anos e o Perdão geral de 1605 custou aos cristãos-novos 1700000 cruzados, para o que certamente muito contribuíram os portuenses,

Urgem, portanto, mais acções de sensibilização que cheguem efectivamente a todas as classes da população, abordando os principais factores de risco e as consequências da obesidade

Foram centenas de imagens que mostravam aspectos semelhantes: crianças brincando em espaços inadequados (ruas, terrenos baldios, por exemplo), poucas árvores

No entanto, por estabelecer uma fortíssima dependência do software em relação ao ambiente de desenvolvimento da Oracle e pelo fato das sql queries para recuperar XML não serem

In this section, we formulate an optimal control problem for HIV-1 infection, with time delay in state and control variables, and derive extremals for the minimization of virus by

I will argue in this article that, apart from the obscurity, the vocabulary and the concepts behind it etc., one particular difficulty for translators of philosophical texts, and

Translation and interpreting between a spoken and a signed language are marked by different effects of modality on the interlinguistic translation process, which has significant