• Nenhum resultado encontrado

PRESIDÊNCIA DA REPÚBLICA Secretaria de Comunicação Social Secretaria de Gestão, Controle e Normas Departamento de Normas

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "PRESIDÊNCIA DA REPÚBLICA Secretaria de Comunicação Social Secretaria de Gestão, Controle e Normas Departamento de Normas"

Copied!
7
0
0

Texto

(1)

Secretaria de Comunicação Social Secretaria de Gestão, Controle e Normas

Departamento de Normas

NOTA TÉCNICA Nº 08/DENOR/SGCN/SECOM-PR.

Brasília, 23 de junho de 2010. Assunto: Serviços de tradução.

Senhor Diretor,

1 – Introdução

Trata-se de questão suscitada pela Assessoria Especial de Relações Públicas no Exterior – AERPEX sobre a contratação de serviços de tradução de conteúdo noticioso para o Portal Brasil (www.brasil.gov.br).

2 – Breve Relato

Para avaliação do assunto em questão foram efetuadas pesquisas sobre os procedimentos e prestação de serviços de tradução nos Editais de Licitação das contratações:  Contrato nº 01/2009, firmado com a Empresa Brasileira de Comunicação Produção Ltda. (TV1), que tem como objeto a prestação de serviços de comunicação digital, compreendendo planejamento, concepção, desenvolvimento, implementação e atualização evolutiva de portais e sítios para a Presidência da República;

 Contrato nº 05/2008, firmado com a empresa CDN Comunicação Corporativa Ltda., que tem como objeto a prestação de serviços de consultoria e execução de assessoria de imprensa e de relações públicas, para promover o Brasil no exterior.

Foram encaminhadas, por e-mail, as seguintes manifestações das equipes envolvidas na execução das atividades objeto desta Nota:

 AERPEX – Assessoria Especial de Relações Públicas no Exterior: Em relação ao conteúdo noticioso, estamos trabalhando da seguinte maneira:

1) busco notícias em vários sites do governo ou seleciono após uma ronda feita pela equipe da Secom Nacional;

2) edito, adapto ou reescrevo (em português) as notícias selecionadas e envio para a TV1, já com indicações de onde devem ser publicadas e em quais capas devem ser destacadas;

(2)

2

Processo nº 00170.001500/2008-72 3) a TV1 traduz para inglês e espanhol e publica nos respectivos sites;

4) desde o lançamento não pude conferir as notícias no ar, pois não estavam sendo publicadas por problemas técnicos.”

Como é possível observar, a TV1 traduz quase todo o material para o inglês e espanhol. A CDN envia os releases já produzidos em inglês. Nossa dúvida está ai: a tradução para espanhol tem sido contratada pela CDN (ainda dentro da OS que solicitou tradução do material de press kit que foi distribuído aos jornalista por ocasião do lançamento do portal). Agora seria necessário abrir nova OS, mas como esse é um serviço continuado de manutenção de conteúdo do Portal, e considerando que a TV1 já faz as traduções de todo o portal, não me sinto confortável em fazer essa demanda para a CDN.

 DEINE – Departamento de Internet e Eventos:

O conceito de serviço complementar, lá na ocasião do projeto básico, ficou definido como serviços que a TV1 precisaria terceirizar para nos entregar outros a ela demandado.

Para que isso não ficasse solto e aberto, trabalhamos desde o início traduzindo conteúdos que estão presentes no planejamento editorial, aprovado pelo Ottoni, precificado e pago

Não esqueça de que o portal Brasil é canal de comunicação para muitos conteúdos não produzidos por nós, a exemplo de Caderno Destaques, que a publicidade já nos entrega traduzido.

As salas de imprensa foram desenvolvidas por nós para serem recheadas pela nossa área de imprensa e pela CDN.

As notícias são conteúdos do portal, assim definido no planejamento estratégico e dessa forma, temos diversos custos associados a elas.

Espero que isso possa te ajudar a diferenciar melhor e entender o porquê não concordo em traduzir conteúdos de outra empresa contratada para prestar serviços junto a jornalistas no exterior. O papel de preparar e traduzir os conteúdos é deles.

(...)

Além disso, sinto-me desconfortável com a contratação de tradução e produção de vídeos que estão sendo feitas de forma continuada; Só para você ter uma idéia, dos R$ 7,5 milhões inves-tidos no lançamento, R$ 2,0 milhões era de vídeo.

Além da pesquisa sobre os procedimentos e prestação de serviços de tradução nos Editais de Licitação das contratações, foram efetuadas reuniões com as equipes gestoras dos serviços envolvidos: AERPEX, em 07/07/2010, e DEINE, em 09/06/2010.

As reuniões tiveram o objetivo de esclarecer as metodologia e competências na prestação dos serviços de tradução dentro de cada contrato.

3. Deduções preliminares:

Diante das informações obtidas junto às equipes da AERPEX e do DEINE, observou-se que a divergência restringe-se a dois grandes blocos de conteúdos produzidos pela prestadora de serviços CDN Comunicação Corporativa Ltda.:

 Tradução dos textos de referências para os idiomas inglês e espanhol;e  Tradução de releases para o idioma espanhol, com o objetivo de compor conteúdo específico da sala de imprensa, página denominada ‘prensa’ do portal Brasil para o exterior.

(3)

3 O primeiro bloco (textos de referências) não fará parte desta análise, haja vista que foi instaurado o processo licitatório nº 00170.001704/2009-94, em vias de contratação, que tem como objeto a contratação de empresa para prestação de serviços especializados em editoração de publicações, para produção dos Cadernos de Referências nas versões impressa e eletrônica, contemplando todas as etapas do processo: projeto gráfico, composição, diagramação revisão, impressão, acabamento, bem como tradução de conteúdos, nos idiomas inglês, francês e espanhol.

Como pode ser observado no destaque, a contratação de serviços específicos para a produção dos textos de referências põe fim à dúvida sobre competências quanto ao primeiro bloco.

Já o segundo bloco (traduções de releases, produzidos pela prestadora de serviços CDN Comunicação Corporativa Ltda, para o idioma espanhol, com o objetivo de compor conteúdo específico da sala de imprensa do portal Brasil para o exterior) passou por análise sob a ótica de cada um dos contratos envolvidos.

Cabe esclarecer que o conceito de release utilizado para esta análise foi1:

Texto informativo distribuído para a imprensa (escrita, falada ou televisada) por uma instituição privada, governamental, etc., para ser divulgado gratuitamente entre as notícias publicadas pelo veículo. Geralmente preparado por equipes de divulgação, assessorias de imprensa, de relações públicas ou de publicidade, o release é enviado às redações ou distribuído pessoalmente aos repórteres que cobrem o setor. (...) Diz-se tb. Press release ou comunicado. Pode ser distribuído em cópias impressas ou por meios digitais (transmitidos por site, e-mail, gravados em disquete, etc.) e ainda em fitas de áudio ou de vídeo. (áudio-release, vídeo-release e press-kit).

a) Possibilidade de prestação dos serviços de tradução de releases para o idioma espanhol, no âmbito do Contrato nº 01/2008:

Resta clara a competência da empresa CDN Comunicação Corporativa Ltda. na elaboração de conteúdo e distribuição de releases destinados a públicos no exterior, como pode ser observado no objeto e na especificação dos serviços permanentes, ambos previstos no edital de licitação e no contrato (grifamos):

EDITAL:

1. OBJETO

1.1 Contratação de empresa prestadora de serviços de consultoria e execução de assessoria de imprensa e de relações públicas, para promover o Brasil no exterior, conforme especificações constantes do Projeto Básico (Anexo I deste Edital).

7 ESPECIFICAÇÃO DOS SERVIÇOS

7.1. SERVIÇOS PERMANENTES: 7.1.31. Produção e distribuição de press releases;

7.1.32. Coordenação, articulação e acompanhamento de entrevistas de autoridades brasileiras nos órgãos da imprensa estrangeira;

7.1.33. Redação, edição e revisão de textos jornalísticos para divulgação e conteúdos para sites e blogs, direcionados ao público de interesse;

1

(4)

4

Processo nº 00170.001500/2008-72 7.1.34. Redação, edição e revisão de textos jornalísticos para divulgação como artigos na imprensa estrangeira.

Todavia, essa competência esbarra em limitações estabelecidas na própria contratação para prestação dos serviços. Apesar de o objetivo maior da referida prestação ser a interlocução com públicos externos, o edital de contratação e o contrato limitam a execução dos serviços e produção de material a um idioma estrangeiro, qual seja, o inglês (grifamos):

EDITAL:

14. RESPONSABILIDADES E OBRIGAÇÕES DAS PARTES 14.1 Caberá à licitante vencedora:

14.1.4 Comprovar que:

- Todos os profissionais disponibilizados, no Brasil, além do Português, têm o domínio do Inglês, com a apresentação de certificação comprovando tal habilidade.

- Todos o profissionais disponibilizados, no exterior, possuem o domínio do Inglês. PROJETO BÁSICO:

6.5. COMPETÊNCIA, CAPACIDADE E EXPERIÊNCIA

6.5.1.1. Competências comuns (Coordenador Master, Coordenador, Jornalista Sênior, Relações Públicas Sênior):

- Habilidade para elaboração de discursos e artigos para jornal e/ou revista; - Fluência em inglês;

- Disponibilidade para viagens nacionais e internacionais;

6.5.2.1. Competências comuns (Jornalista Pleno, Relações Públicas Pleno): - Habilidade para elaboração de discursos e artigos para jornal e/ou revista. - Fluência em inglês;

- Disponibilidade para viagens nacionais e internacionais. 15 OBRIGAÇÕES DA CONTRATADA

15.1.2. A licitante vencedora deverá comprovar que:

- Todos os profissionais disponibilizados, no Brasil, além do Português, têm o domínio do Inglês, com a apresentação de certificação comprovando tal habilidade, exceto os de apoio administrativo;

- Todos o profissionais disponibilizados no exterior possuem o domínio do Inglês, com a apresentação de certificação;

23 CONDIÇÕES DE CONTRATAÇÃO

23.1.1.1. Documentação comprobatória para qualificação e experiência (cópias):

b) Idiomas: Apresentação de certificado de aprovação em teste de proficiência em Inglês. Ex: Toefl e Ielts.

CONTRATO:

CLÁUSULA SEGUNDA - DAS OBRIGAÇÕES DAS PARTES 4) Comprovar que:

(5)

5 4.1) Todos os profissionais disponibilizados, no Brasil, além do Português, têm o domínio do Inglês, com a apresentação de certificação comprovando tal habilidade.

4.2) Todos os profissionais disponibilizados, no exterior, possuem o domínio do Inglês. O único serviço previsto no contrato que se assemelha à prestação de serviços em análise é o item nº 6 dos serviços variáveis, que também tem destinação específica, não atendendo, portanto, a necessidade de tradução dos releases para o idioma espanhol:

18.6.5.2. Planilha 2: de preços conforme pesquisa de mercado realizada pela SECOM:

ITEM SERVIÇOS VARIÁVEIS VALOR REFERÊN-CIA BRASIL (R$) VALOR REFERÊN-CIA EUA (R$) VALOR REFERÊN-CIA CANADÁ E MÉXICO (R$) VALOR REFERÊN-CIA EUROPA (R$) VALOR REFERÊN-CIA ÁSIA (R$) 6 Tradução de textos de documentos do Governo brasileiro ou fornecimento de intérpretes para coletivas de imprensa de autoridades brasileiras no exterior. 901,61 1.709,99 1.614,68 2.187,84 1.830,21

b) Possibilidade de prestação dos serviços de tradução de releases para o idioma espanhol, no âmbito do Contrato nº 01/2009:

A análise efetuada no Contrato nº 01/2009 – Empresa Brasileira de Comunicação Produção Ltda – TV1, sobre a possibilidade de prestação de serviços de tradução dos releases para o idioma espanhol, com o objetivo de compor o conteúdo da sala de imprensa (prensa) no portal Brasil para o exterior, demonstrou que, apesar de existir a previsão contratual para execução de serviços complementares de tradução, a prestação no formato desejado não se mostra adequada para atendimento da demanda (grifamos):

EDITAL

2. DETALHAMENTO DO OBJETO

2.6 Além do detalhamento previsto serão demandados pela SECOM e executados pela Contratada, serviços complementares: textos, traduções, ilustrações, fotos, vídeos, áudios e demais peças de comunicação digital.

Ocorre que os serviços em questão, como sobressai de sua própria denominação, são complementares à execução da atividade fim do objeto contratual, que é o planejamento, concepção, desenvolvimento, implementação e atualização evolutiva de portais e sítios (grifamos):

EDITAL

(6)

6

Processo nº 00170.001500/2008-72 1.1 Contratação de empresa para prestação de serviços de comunicação digital, compreendendo planejamento, concepção, desenvolvimento, implementação e atualização evolutiva de portais e sítios para a Presidência da República, conforme especificações constantes do Projeto Básico (Anexo I deste Edital).

A absorção de serviços de natureza similar à analisada poderá abrir sério precedente, estabelecendo obrigação dentro de contrato que não tem como objetivo final nem principal a prestação das atividades em questão.

Caso venha a ser feita ao abrigo desse contrato a tradução dos conteúdos destinados a compor o portal Brasil para o exterior – que não fazem parte de seu “Planejamento Editorial”, ou seja, são externos ao objetivo final do portal, como pode ser observado no briefing apresentado para a elaboração das propostas das empresas participantes do processo licitatório (grifamos):

BRIEFING:

3. DESAFIO DE COMUNICAÇÃO

O cenário mostra-se favorável ao desenvolvimento de ações de comunicação que contribuam com a promoção do País no exterior e estimulem novos investimentos externos diretos. Para tanto é necessário uma estrutura organizada de informações atualizadas e consolidadas sobre o Brasil, nas diversas áreas de interesse do público selecionado, que proporcione acesso fácil e que possam ser alcançadas de qualquer parte do planeta.

A internet apresenta-se como o meio de comunicação mais adequado para levar a esse público, disperso em diversos países e que fala idiomas distintos, as informações necessárias à promoção do Brasil, ampliando assim as possibilidades de relacionamento e interação. 4. TAREFA DAS LICITANTES

Desenvolver um portal na internet para promover o Brasil no exterior. 4.1. Objetivos de comunicação a serem alcançados

Influenciar na tomada de decisão de empresários, instituições financeiras e investidores institucionais (fundos de pensão, seguradoras, fundos de investimento) do exterior para que tomem a decisão de investir no Brasil.

Desenvolver a percepção do Brasil como um país institucional e economicamente estável, mercado amplo e crescente, que se relaciona de maneira saudável com o meio ambiente e que vem investindo fortemente na área social, reduzindo as desigualdades sociais.

Fortalecer a imagem do Brasil como um país que oferece condições favoráveis aos investidores estrangeiros.

Funcionar com portal de referência para investidores estrangeiros interessados no Brasil, que forneça informações essenciais para que compreendam o Brasil e as vantagens que oferece, mostre a institucionalidade existente, as oportunidades de investimento e que dirija esse público para áreas especializadas, onde encontrará informações mais detalhadas.

4.2. Públicos de interesse

Os conteúdos disponíveis no portal devem alcançar o público em geral no exterior, mas prioritariamente empresários, instituições financeiras e investidores institucionais (fundos de pensão, seguradoras, fundos de investimento).

CONTRATO:

(7)

7 1) Pela perfeita execução dos serviços objeto deste Contrato e obedecidas as demais condições, a CONTRATANTE pagará mensalmente à CONTRATADA, conforme Ordens de Serviços executadas referente à:

a) Serviços prestados, de acordo com atividades envolvidas para a sua execução, necessários ao cumprimento do objeto contratado.

b) Serviços complementares necessários ao cumprimento do objeto contratado.

4. Conclusão

À vista do exposto, deduz-se que a prestação de serviços de tradução de releases para o idioma espanhol, com o objetivo de compor a sala de imprensa (prensa) no portal Brasil para o exterior, não se mostra adequada em ambos os contratos analisados. No Contrato nº 05/2008, firmado com a CDN Comunicação Corporativa Ltda., pela impossibilidade jurídica, diante das limitações que o próprio contrato impõe sobre o idioma adotado na prestação dos serviços; no Contrato nº 01/2009, firmado com a Empresa Brasileira de Comunicação Produção Ltda., por inconveniência administrativa, porquanto fere o princípio da vinculação ao instrumento convocatório.

Para a solução de atendimentos às demandas da espécie esta Assessoria sugere as seguintes alternativas:

 A prestação dos serviços por meio do Contrato nº 071/2010, firmado entre a União, por intermédio da Presidência da República, e a IMR Tecnologia e Marketing Ltda-ME, que tem como objeto a prestação de serviços de tradução/versão de textos, interpretação consecutiva, tradução simultânea e locação de equipamentos para tradução simultânea;

 A formatação de processo licitatório específico, com o objetivo de contratar empresa especializada na prestação de serviços de tradução para o idioma espanhol, que poderá atender as necessidades da Secretaria de Comunicação da Presidência da República em suas demandas, independentemente da origem do conteúdo.

Salvo Melhor Juízo da Autoridade Competente. À consideração Superior.

SIDNEY DE JESUS OLIVEIRA

ASSESSOR/SECOM

De acordo.

Brasília, de junho de 2010.

JOSÉ RICARDO DE ANTONI

Referências

Documentos relacionados

[r]

Analisaram-se 15 diferentes ovários em cada estágio, com exceção do estágio IV (desovado), no qual foram observadas apenas quatro fêmeas.. As medidas foram tomadas sempre no

Em média, a Vivo forneceu a melhor velocidade de download para os seus clientes em 2020... A Vivo progrediu em especial a partir de abril

2.1. Disposições em matéria de acompanhamento e prestação de informações Especificar a periodicidade e as condições. A presente decisão será aplicada pela Comissão e

־ Uma relação de herança surge quando um objecto também é uma instância de uma outra classe mais geral (exemplo: “automóvel é um veículo”). ־ É sempre possível

• Os municípios provavelmente não utilizam a análise dos dados para orientar o planejamento de suas ações;. • Há grande potencialidade na análise dos micro dados do Sisvan

Mensalmente, as Inspetorias deverão encaminhar a Área de Controle Administrativo e Processual, no 1º (primeiro)Malote do mês, a Folha de Frequência para

As relações hídricas das cultivares de amendoim foram significativamente influenciadas pela a deficiência hídrica, reduzindo o potencial hídrico foliar e o conteúdo relativo de