• Nenhum resultado encontrado

CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS technical characteristics caractéristiques téchniques. 17 r.p.m. 230V AC/50 Hz. ESPECIFICAÇÕES characteristics spécifications

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS technical characteristics caractéristiques téchniques. 17 r.p.m. 230V AC/50 Hz. ESPECIFICAÇÕES characteristics spécifications"

Copied!
22
0
0

Texto

(1)

TIPO DE MOTOR| Driving torque| Couple disponible | 8 / 12 / 15 / 25/ 30 / 40 ROTAÇÕES POR MINUTO | Output speed | Vitesse | 17 r.p.m

FIM DE CURSO | Limit switch range | Capacité de la cage 38 voltas / turns / rotations TENSÃO NOMINAL | Nominal voltage | Tension nominale 230V AC/50 Hz CLASSE DE PROTECÇÃO | Protection rating | Indice de protection IP 44 CABO DE LIGAÇÃO | Connection cable | Longueur du câble 3m

CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS | technical characteristics| caractéristiques téchniques

CARACTERÍSTICAS PRINCIPAIS

| MAIN CHARACTERISTICS | CARACTÉRISTIQUES PRINCIPALES: Funcionamento suave e silencioso | Quiet, smooth operation |Fonctionnement silencieux

Fácil ajustamento do fim de curso | Easy setting of final positions | Réglage simple des positions finales

Protecção contra sobre-aquecimento | Overheat protection of the motor | Moteur protégé en cas de surchauffe

Aplicação em estores e sistemas de protecção solar | For roller shutter and sun protection |Adapté aux volets roulants et stores

Motor versátil com final de curso mecânico de precisão | Multi-purpose tubular drive featuring precision mechanical limit switches | Moteur tubulaire à utilisation universelle avec une fin de course mécanique précise

R8/17M 8 17 0,5 115 R12/17M 12 17 0,53 125 R15/17M 15 17 0,67 155 R25/17M 25 17 0,84 155 R30/17M 30 17 0,96 225 R40/17M 40 17 1,18 230 MOTOR motor | moteur

ESPECIFICAÇÕES | characteristics | spécifications

R8/ 17 M 453 17 45 17 428 R12/ 17 M 453 17 45 17 428 R15/ 17 M 463 17 45 17 438 R25/ 17 M 478 17 45 17 453 R30/ 17 M 603 17 45 17 578 R40/ 17 M 661 17 45 17 636 MOTOR motor | moteur

MEDIDAS | dimensions | dimensions CORRENTE NOMINAL (A) Nominal current (A)| Intensité (A)

CONSUMO DE ENERGIA (W) Power consumption (W) | Puissance absorbée (W) CAPACIDADE

DE ELEVAÇÃO (Nm) Torque | Couple

ROTAÇÕES POR MINUTO Output speed | Vitesse

A (mm) B (mm) C (mm) D (mm) E (mm) c b e d a

(2)

TODAS AS PEÇAS DE QUE VOCÊ PRECISA

TIPO DE MOTOR| Driving torque | Couple disponible 8 / 12 / 20 / 30/ 40 Nm ROTAÇÕES POR MINUTO | Output speed | Vitesse | 17 r.p.m

FINAL DE CURSO | Limit switch range | Capacité de la cage 64 voltas / turns / rotations TENSÃO NOMINAL | Nominal voltage | Tension nominale 230V AC/50 Hz CLASSE DE PROTECÇÃO | Protection rating | Indice de protection IP 44 CABO DE LIGAÇÃO | Connection cable | Longueur du câble 3m FREQUÊNCIA VIA RÁDIO | Radio frequency | Fréquence radio 868,3 MHz

CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS | technical characteristics | caractéristiques téchniques

R8/17PRF+ - R40/17PRF+

CARACTERÍSTICAS PRINCIPAIS

| MAIN CHARACTERISTICS | CARACTÉRISTIQUES PRINCIPALES: Rádio-frequência insensível a interferências | Interference-free radio frequency| Fréquence radio insensible aux parasites

Funcionamento suave e silencioso | Quiet, smooth operation | Fonctionnement silencieux

Não necessita de cabo até ao comando| No wiring to control element required| Pas de connexion complexe à la commande

Desliga automaticamente em caso de bloqueio |Automatic switch-off in the event of jamming (e.g. frozen shutter) | S’arrête automatiquement en cas de blocage (par ex. si le tablier est gelé)

Motor inteligente com radio-receptor integrado. | Tubular drives with integrated radioreceiver | Moteur intelligent de volets roulants avec récepteur intégré.

R8/ 17 PRF+ 510 17 45 17 484 R12/ 17 PRF+ 510 17 45 17 484 R20/ 17 PRF+ 535 17 45 17 509 R30/ 17 PRF+ 560 17 45 17 534 R40/ 17 PRF+ 579 17 45 17 552 MOTOR motor | moteur

MEDIDAS | dimensions | dimensions

R8/17PRF+ 8 17 0,5 115 R12/17PRF+ 12 17 0,53 125 R20/17PRF+ 20 17 0,77 175 R30/17PRF+ 30 17 0,96 225 R40/17PRF+ 40 17 1,18 230 MOTOR motor | moteur

ESPECIFICAÇÕES | characteristics | spécifications CORRENTE NOMINAL (A) Nominal current (A)| Intensité (A)

CONSUMO DE ENERGIA (W) Power consumption (W) | Puissance absorbée (W) CAPACIDADE

DE ELEVAÇÃO (Nm) Torque | Couple

ROTAÇÕES POR MINUTO Output speed | Vitesse

A (mm) B (mm) C (mm) D (mm) E (mm) c b e d a

MOTOR COM RECEPTOR VIA RÁDIO INTEGRADO PARA TUBOS A PARTIR DE

ø

50mm

TUBULAR DRIVES WITH INTEGRATED RADIO RECEIVER FOR WINDING SHAFTS FROM Ø 50 MM MOTEURS TUBULAIRES AVEC RÉCEPTEUR INTÉGRÉ POUR TUBES PROFILÉS À PARTIR DE Ø 50 MM

(3)

TIPO DE MOTOR| Driving torque| Couple disponible | 15 / 25/ 30 / 40 Nm ROTAÇÕES POR MINUTO | Output speed |Vitesse | 17 r.p.m FINAL DE CURSO | Limit switch range | Capacité de la cage 38 voltas TENSÃO NOMINAL | Nominal voltage | Tension nominale 230V AC/50 Hz CLASSE DE PROTECÇÃO | Protection rating | Indice de protection IP 44 CABO DE LIGAÇÃO | Connection cable | Longueur du câble 3m

CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS | technical characteristics | caractéristiques téchniques

CARACTERÍSTICAS PRINCIPAIS

| MAIN CHARACTERISTICS | CARACTÉRISTIQUES PRINCIPALES: Cabeça compacta com ligação para manivela | Compact motor head with hand crank con-nection | Tête de moteur compacte avec raccord de manivelle

Ajustamento das posições finais em ambos os sentidos | Final positions can be set from 2 sides | Réglage des positions finales des 2 côtés

Protecção do motor contra sobre-aquecimento | Overheat protection of the motor | Moteur protégé en cas de surchauffe

Aplicação em estores e sistemas de proteção solar | Suitable for use with roller shutters, roller doors and sun protection systems | Adapté aux volets roulants, aux portes roulantes et stores

R15/17HK 15 17

R25/17HK 25 17

R30/17HK 30 17

R40/17HK 40 17

ESPECIFICAÇÕES | characteristics | spécifications ESPECIFICAÇÕES

tube | tube

POR MOTOR (Nm) tube | tube

REVOL. POR MINUTO ( min -1) tube | tube

R15/17HK 689 17 45 27 654

R25/17HK 722 17 45 27 687

R30/17HK 722 17 45 27 687

R40/17HK 744 17 45 27 709

MEDIDAS | dimensions | dimensions MOTOR

motor | moteur A (mm) B (mm) C (mm) D (mm)

E (mm) Motor versátil com possibilidade de acoplar uma manivela | Motor with headhand crank

con-nection | Moteur versatile vec raccord de manivelle

c

b

e

d a

(4)

TODAS AS PEÇAS DE QUE VOCÊ PRECISA

DETALHES | DETAILS | DÉTAILS

DESIGN CENTRONIC | Centronic design | Design Centronic

Design moderno que combina com outros produtos Centronics Two design variants suitable for the Centronic control range Design moderne assorti à la gamme des commandes Centronic TIPO DE PILHA | Battery requirements | Type de piles

Utiliza pilhas normais (LR 03 – AAA) Powered by standard batteries (LR03 microcell)

Alimentation à l´aide des piles usuelles du commerce (modèle micro LR03) ETIQUETAS DE INSCRIÇÃO | Labelling space | Champ pour inscription

Cada emissor vem preparado com etiqueta que se encontra debaixo de uma tampa, para sua fácil identificação

Smudge-proof inlay card beneath transparent cover provides space to assign individual channels

Emplacement pour une inscription indélébile sous une protection transparente SUPORTE DE PAREDE | Wall holder | Support mural

Pode colocar o comando quando não está a ser utilizado Wall holder to house transmitter when not in use

Se retrouve aisément par l´attribution d´un emplacement fixe POSIÇÕES INTERMÉDIAS | Intermediate positions | Positions intermédiaires

É muito confortavel já que pode colocar o estore em posição de protecção solar e/ou em posição de ventilação da casa .

Added comfort thanks to easy shutter adjustment to sunshade or ventilation position

Confort d´utilisation élevé par accès simple à une position ombrage et une position aération

CÓDIGO SEGURO | Alternating code in transmission protocol | Code variable dans le protocole d´émission

Sistema anti-scanner muito seguro evitando assim o uso não autorizado Protection from unauthorised copying of transmission data. High system security offers protection from unauthorised use

Protection contre toute copie non autorisée de l´émetteur, d´où une sécurité système élevée contre les utilisations abusives

1-CHANNEL EASYCONTROL TRANSMITTER EC541 TÉLECOMMANDE EASYCONTROL 1 CANAL EC541

COMANDO EASYCONTROL DE 1 CANAL EC541

TENSÃO NOMINAL| Nominal voltage | Tension nominale 3 V DC TIPO DE PILHA | Battery type | Type de piles LR03 (AAA) ÍNDICE DE PROTECÇÃO | System of protection | Indice de Protection IP 20 RÁDIO FREQUÊNCIA | Radio frequency | Fréquence radio 868,3 MHz TEMPERATURA DE FUNCIONAMENTO | Permissible ambient

temperature | Température ambiante admissible

-10 a +55C

COR | Color | Coloris BRANCO | alpine

white | blanc uni CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS | technical characteristics | caractéristiques téchniques

CARACTERÍSTICAS PRINCIPAIS

| MAIN CHARACTERISTICS | CARACTÉRISTIQUES PRINCIPALES: Frequência via rádio insensível a interferência | Interference-immune radio frequency| Fréquence radio insensible aux parasites

Grande alcance de transmissão |Large operating range| Portée élevée

Indicador do estado da pilha | Battery status indicator| Indicateur d´état des piles

Funciona com pilhas normais | Powered by standard batteries | Fonctionnement avec des piles standards

Comando de 1 canal para o controlo de motores e receptores com controlo via rádio | 1-channel handheld transmitter. Used to control radio-controlled drives and radio receivers | Télécommande 1 canal permettant la commande de moteurs radiocommandés et de récepteurs radio

43,2 mm 22,6 mm

(5)

PRINCÍPIO DE FUNCIONAMENTO

MONTAGEM

PROGRAMMING TRANSMITTER IN RECEIVER

Put receiver into programming mode by switching on the power supply Press programming button until receiver acknowledges action PROGRAMMATION DE L´ÉMETTEUR DANS LE RÉCEPTEUR

Mettre sous tension pour amener le récepteur en mode apprentissage Appuyer sur la touche apprentissage jusqu´à la confirmation du récepteur Moteur radiocommandé

EC541

Moteur tubulaire Functional principle | Principe de fonctionnement

1. Fixer le support mural pour télécommande au mur à l´aide de 2 vis

2. Insérer la télécommande dans le support mural

It’s that easy | C´est aussi simple que ça

UP button| Touche MONTÉE

STOP button| Touche STOP

DOWN button| Touche DESCENTE

battery compartment| Compartiment à piles

É ASSIM TÃO FÁCIL Motor com controlo via rádio

Radio-controlled drive Tubular drive

1. Attach wall holder for hand -held transmitter to the wall using 2 screws

2. Insert handheld transmitter into wall holder

Motor Receptor rádio CBR

1. Fixar a base do emissor manual à parede, através de 2 parafusos

2. Inserir o emissor manual no suporte de parede

Tecla de SUBIDA

Tecla de PARAGEM

Tecla de DESCIDA

Compartimento para as pilhas Assembly | Montage

PROGRAMAÇÃO DO COMANDO NO RECEPTOR

1 - Entre no modo de programação do receptor, ligando - o à corrente. 2- Prima a tecla de programação até obter a confirmação do receptor.

Radio Receiver CBR Récepteur radio CBR Programming button | Touche appren-tissage Tecla de PROGRAMAÇÃO Transmission control light | Témoin de contrôle d´émission

Sinal luminoso de funcionamento

(6)

TODAS AS PEÇAS DE QUE VOCÊ PRECISA

COMANDO EASYCONTROL DE 5 CANAIS EC545

CARACTERÍSTICAS PRINCIPAIS

| MAIN CHARACTERISTICS | CARACTÉRISTIQUES PRINCIPALES: Frequência via rádio insensível a interferências | Interference-immune radio frequency | Fréquence radio insensible aux parasites

Grande alcance de transmissão |Large operating range | Portée élevée

Cada LED indica o grupo seleccionado | Groupings shown on LED display |Affichage du groupe sélectionné par diode

Etiquetas de inscrição junto aos LEDs | Labelling space beside LEDs | Champs d´inscription à côté des diodes

Indicador do estado da pilha | Battery status indicator | Indicateur d´état des piles

Funciona com pilhas normais | Powered by standard batteries | Fonctionnement avec des piles standards

Emissor manual de 5 canais para o controlo de motores e receptores controlados via rádio | 5-channel handheld transmitter for radio-controlled drives and radio receivers (individual and group control) | Télécommande 5 canaux permettant la commande individuelle et de groupes de moteurs radiocommandés et de récepteurs radio

DETALHES | DETAILS | DÉTAILS

Apenas um comando para 5 canais (Comando individual ou central)

5-channel handheld transmitter - One transmitter for up to 5 different receivers or groups (Individual or central control)

Télécommande 5 canaux - Un seul émetteur commandant jusqu´à 5 récepteurs ou groupes différents (commande individuelle et de groupes)

INDICAÇÃO DO CANAL DE EMISSÃO | Transmission channel display | Affichage du canal d´émission

Cada LED indica qual o canal de emissão correspondente ao sistema em uso The LED display shows which transmission channel has been assigned to receiver Association du canal émetteur au récepteur indiquée par diode d´affichage ETIQUETAS DE INSCRIÇÃO JUNTO DOS LEDS | Labelling space beside LEDs | Champs d´inscription à côté des diodes

Cada canal de emissão está assinalado por etiqueta que se encontra debaixo de uma tampa transparente

Smudge-proof inlay card beneath transparent cover provides space to assign individual channels

Association exacte du canal d´émission respectif par inscription indélébile sous une protection transparente

DESIGN CENTRONIC | Centronic design | Design Centronic

Design moderno que combina com outros produtos Centronics Two design variants suitable for the Centronic control range Design moderne assorti à la gamme des commandes Centronic TIPO DE PILHA | Battery requirements | Type de piles

Utiliza pilhas normais (LR 03 - AAA) Powered by standard batteries (LR03 microcell) Fonctionnement avec des piles standards SUPORTE DE PAREDE | Wall holder | Support mural TENSÃO NOMINAL| Nominal voltage | Tension nominale 3 V DC

TIPO DE PILHA | Battery type | Type de piles LR03 (AAA) ÍNDICE DE PROTECÇÃO | System of protection | Indice de Protection IP 20 RÁDIO FREQUÊNCIA | Radio frequency | Fréquence radio 868,3 MHz TEMPERATURA DE FUNCIONAMENTO | Permissible ambient

temperature | Température ambiante admissible

-10 a +55C

COR | Color | Coloris BRANCO | alpine

white | blanc uni CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS | technical characteristics | caractéristiques téchniques

43,2 mm 22,6 mm

120,8 mm

5-CHANNEL EASYCONTROL TRANSMITTER EC545 TÉLECOMMANDE EASYCONTROL 5 CANAUX EC545

(7)

PROGRAMMATION DE L´ÉMETTEUR DANS LE RÉCEPTEUR

Mettre sous tension pour amener le récepteur en mode apprentissage Appuyer sur la touche apprentissage jusqu´à la confirmation du récepteur PRINCÍPIO DE FUNCIONAMENTO

MONTAGEM

Moteur radiocommandé Moteur tubulaire

EC545 Functional principle | Principe de fonctionnement

Radio-controlled drive Tubular drive

Assembly | Montage

Motor com controlo via rádio Motor

PROGRAMMING TRANSMITTER IN RECEIVER

Put receiver into programming mode by switching on the power supply Press programming button until receiver acknowledges action

It’s that easy | C´est aussi simple que ça

Transmission control light | Témoin de contrôle d´émission

Programming button | Touche apprentissage

UP button| Touche MONTÉE

STOP button| Touche STOP

DOWN button| Touche DESCENTE

battery compartment| Compartiment à piles

É ASSIM TÃO FÁCIL

Sinal luminoso de funcionamento Tecla de PROGRAMAÇÃO Tecla de SUBIDA Tecla de PARAGEM Tecla de DESCIDA

Compartimento para as pilhas 2. Insert handheld

transmitter into wall holder 2. Insérer l´émetteur mural dans le support mural par le haut

1. Attach wall holder for handheld transmitter to the wall using 2 screws 1. Fixer le support mural pour émetteur mural au mur à l´aide de 2 vis 1. Fixar a base do emissor manual à parede, através de 2 parafusos

2. Inserir o emissor manual no suporte de parede

PROGRAMAÇÃO DO COMANDO NO RECEPTOR

1 - Entre no modo de programação do receptor, ligando -o à corrente 2 - Seleccione o canal de emissão desejado no emissor.

3- Prima a tecla de programação até obter a confirmação do receptor.

Receptor rádio CBR Radio Receiver CBR Récepteur radio CBR

(8)

TODAS AS PEÇAS DE QUE VOCÊ PRECISA CENTRONIC MEMOCONTROL MC411 ÉMMETEUR MURAL MEMOCONTROL CENTRONIC MC411

COMANDO MEMOCONTROL DE PAREDE MC411

CARACTERÍSTICAS PRINCIPAIS

| MAIN CHARACTERISTICS | CARACTÉRISTIQUES PRINCIPALES: Rádio-frequência insensível a interferência | Interference-immune radio frequency | Fréquence radio insensible aux parasites

Grande alcance de transmissão |Large operating range| Portée élevée

Indicador do estado da pilha | Battery status indicator | Indicateur d´état des piles

Fácil programação dos horários de funcionamento |Switching times are easily programmable | Programmation simple des horaires de commutation

Funciona com pilhas normais | Powered by standard batteries | Fonctionnement avec des piles standards

Montagem simples | Plain and simple installation | Montage simple et aisé

Emissor de parede inteligente com função de memória para controlar motores para estores e receptores via rádio | Wall-mounted transmitter with memory function. Used to control radio-controlled roller shutter drives and radio receivers | Émmeteur mural intéligent avec fonction de mémorization pour controler moteurs et récepteurs radio

DETALHES | DETAILS | DÉTAILS

2 HORÁRIOS DE FUNCIONAMENTO | 2 switching times | 2 horaires de commutation Fácil programação. Repetição diária.(1x subida, 1x descida)

Easy programming of up to 2 switching times(1 x UP, 1 x DOWN). Daily repetition Programmation simple (appui d´une touche de déplacement pendant 6 sec.) de 2 horaires de fonctionnement max. (1 x MONTEE, 1 x DESCENTE). Répétition quotidienne

COMUTADOR MANUAL/AUTO| Manual/automatic sliding switch | Curseur manuel/ Automatique

Pode desligar o comutador horário com apenas um toque

Automatic switching times can be deactivated using the sliding switch. Current operating mode is easily identified

Automatisme pouvant être désactivé par curseur. Mode de fonctionnement identifiable instantanément

DESIGN CENTRONIC| Centronic design | Design Centronic

Design moderno que combina com outros produtos Centronics Two design variants suitable for the Centronic control range Design Design moderne assorti à la gamme des commandes Centronic

TIPO DE PILHA | Battery requirements | Type de piles Utiliza pilhas normais (LR 03 - AAA)

Memorização dos horários de funcionamento, não se perdem com a mudança da pilha. Powered by standard batteries (LR03 microcell)

Stored switching times are not lost when batteries are replaced Fonctionnement avec des piles standards

Mémorisation des horaires de fonctionnement - Pas de perte des horaires de fonctionnement lors du remplacement des piles

SUPORTE DE PAREDE | Wall holder | Support mural

POSIÇÕES INTERMÉDIAS | Intermediate positions | Positions intermédiaires

Sistema confortável já que pode colocar o estore em posição de protecção solar e em posição de ventilação

Added comfort thanks to easy shutter adjustment to sunshade or ventilation position

Confort d´utilisation élevé par accès simple à une position ombrage et une position aération

TENSÃO NOMINAL| Nominal voltage | Tension nominale 3 V DC TIPO DE PILHA | Battery type | Type de piles LR03 (AAA) ÍNDICE DE PROTECÇÃO | System of protection | Indice de Protection IP 20 RÁDIO FREQUÊNCIA | Radio frequency | Fréquence radio 868,3 MHz TEMPERATURA DE FUNCIONAMENTO | Permissible ambient

temperature | Température ambiante admissible

-10 a +55C

COR | Color | Coloris BRANCO | alpine

white | blanc uni CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS | technical characteristics | caractéristiques téchniques

85,5 mm

85,5 mm

(9)

PRINCÍPIO DE FUNCIONAMENTO Functional principle | Principe de fonctionnement

MONTAGEM

MC411 MC411

Moteur radiocommandé CBR Moteur tubulaire

Radio-controlled drive Tubular drive

Assembly | Montage

Motor com controlo via rádio Motor

2. Insert handheld transmitter into wall holder 2. Insérer l´émetteur mural dans le support mural par le haut

1. Attach wall holder for handheld transmitter to the wall using 2 screws 1. Fixer le support mural pour émetteur mural au mur à l´aide de 2 vis 1. Fixar a base do emissor manual à parede, através de 2 parafusos

2. Inserir o emissor manual no suporte de parede

PROGRAMAÇÃO DOS PERÍODOS DE FUNCIONAMENTO

SUBIDA-À hora desejada deverá premir a tecla SUBIR durante 6 s até obter

con-firmação do receptor

DESCIDA-À hora desejada deverá premir a tecla BAIXAR durante 6 s até obter

confirmação do receptor

PROGRAMAÇÃO DO COMANDO NO RECEPTOR

1 - Entre no modo de programação do receptor, ligando - o à corrente. 2 - Seleccione o canal de emissão desejado no emissor.

3- Prima a tecla de programação até obter a confirmação do receptor.

PROGRAMMING TRANSMITTER IN RECEIVER

Put receiver into programming mode by switching on the power supply Press programming button until receiver acknowledges action PROGRAMMATION DE L´ÉMETTEUR DANS LE RÉCEPTEUR

Mettre sous tension pour amener le récepteur en mode apprentissage Appuyer sur la touche apprentissage jusqu´à la confirmation du récepteur PROGRAMMING SWITCHING TIMES

UP control command- Press and hold the UP button for 6 seconds at the desired switching time until receiver acknowledges action

DOWN control command- Press and hold the DOWN button for 6 seconds at the desired switching time until receiver acknowledges action

HORAIRES DE COMMUTATION

MONTÉE- Appuyer la touche MONTÉE à l´heure souhaitée pendant env. 6 sec. jusqu´à l´obtention d´une confirmation par le récepteur

DESCENTE- Appuyer la touche DESCENTE à l´heure souhaitée pendant env. 6 sec. jusqu´à l´obtention d´une confirmation par le récepteur

It’s that easy | C´est aussi simple que ça É ASSIM TÃO FÁCIL

Curseur manuel/ Automatique

reset button | Touche RESET

UP button |Touche MONTÉE

STOP button |Touche STOP DOWN button | Touche DESCENTE

Parte de trás Back |Face arrière

battery compartment |Compar-timent à piles

programming button |Touche apprentissage battery compartment | Compartiment à piles manual/automatic sliding switch transmission control light| Témoin de contrôle d´émission Comutador manual/auto Tecla RESET Tecla de SUBIDA Tecla de PARAGEM Tecla de DESCIDA

Compartimento para as pilhas

Tecla de PROGRAMAÇÃO

Compartimento para as pilhas Sinal/Indicador luminoso

de funcionamento

Receptor rádio CBR Radio Receiver CBR Récepteur radio CBR

(10)

TODAS AS PEÇAS DE QUE VOCÊ PRECISA

CENTRONIC TIMECONTROL TC445 TÉLÈCOMMANDE TIMECONTROL CENTRONIC TC445

COMANDO TIMECONTROL COM DISPLAY TC445

CARACTERÍSTICAS PRINCIPAIS

| MAIN CHARACTERISTICS | CARACTÉRISTIQUES PRINCIPALES:

Data, hora e horário de funcionamento pré-ajustados

| Date, time and control

programme is pre-set | Date, heure et programme de fonctionnement préréglés

Ecrã grande e bem visível

| Large, well-arranged display | Grand écran d´affichage, très lisible

Programação simples guiada por texto

| Easy programming thanks to textual support

| Programmation simple par assistance textuelle

Programação mantém-se mesmo em caso de corte de energia

| Power reserve

in the event of power loss |Conservation des réglages lors du remplacement des piles

Função astro integrada

|Astro evening function | Fonction astro le soir

Programa de férias

| Holiday programme | Programme vacances

Um só comando para até 5 receptores/motores ou diferentes grupos. Comando individual ou em grupo| 5-channel handheld transmitter – One transmitter for up to 5 receiv-ers/drives or different groups. Individual or group control | Télécommande 5 canaux-Un seul émetteur commandant jusqu´á 5 récepteurs ou groupes différents. Commande individuelle et centrale

DETALHES | DETAILS | DÉTAILS

FUNÇÃO ASTRO NOCTURNA | Astro evening function | Fonction astro le soir Os estores baixam segundo a posição do sol

Pode evitar perdas de calor, dado que os estores não permanecerão abertos quando escurece

Não é necessário reajustar as horas de funcionamento The roller shutters are closed, for example at sunset

Reduction of heat loss due to open roller shutters at dark. The switching times do not have to be reset

Fermeture des volets roulants au coucher du soleil

Pas de pertes de chaleur consécutives aux volets roulants ouverts pendant les périodes d´obscurité

Aucun réglage ultérieur des horaires de commutation nécessaire

PROGRAMA DE HORÁRIOS | Block switching programme | Programme de commutation par bloc Fácil ajustamento dos horários de funcionamento para a semana laboral (Seg. a Sexta) e fim-de-semana (Sáb. e Dom.)

Individual switching times can be easily set for working week (Mon-Fri) and

weekend (Sat & Sun)

Programme de commutation par bloc - Réglage aisé des horaires de commutation individuels pour la semaine de travail (Lu-Ve) et les week-ends (Sa+Di)

ECRÃ GRANDE | Large display | Grand écran Indicações do ecrã no seu idioma.

(Programação com texto assistido de fácil uso.)

Instructions in your language. User-friendly operation thanks to text-oriented programming

Écran d´affichage dans la langue du pays - Commande simple grâce à la programmation avec assistance textuelle

RÁDIO- FREQUÊNCIA | Radio Frequency | Fréquence radio Frequência de transmissão insensível a interferências Interference-immune radio frequency

Fréquence d´émission insensible aux parasites utilisant les technologies les plus récentes

TIPO DE PILHA | Battery requirements | Type de piles Utiliza pilhas normais (LR 03 - AAA) Não precisa de ferramentas para trocar de pilha Não se perde a memória com a mudança das pilhas Powered by standard batteries (LR03 microcell) No tools required to replace batteries

Stored switching times are not lost when batteries are replaced. Alimentation à l´aide des piles standard(modéle micro LR03) Remplacement des piles usages possible sans outil

Pas de perte des horaires de fonctionnement lors du remplacement des piles FUNÇÃO “FÉRIAS” | Holiday function | Fonction vacances

A casa parece estar habitada, uma vez que os horários de funcionamento dos estores variam diariamente de forma aleatória

Mudança automática do horário de verão/inverno Não é necessário reajustar a hora

The switching times for your roller shutters are randomly varied every day, making your home appear occupied

Automatic clock adjustment for daylight saving changes Clock does not have to be adjusted manually

La maison parait habité gráce au décalage quotidien des horaires d´actionnement des volets roulants en fonction d´un principe aléatoire

Commutation automatique heure d´été/d´hiver Pas de correction ultérieure de l´heure nécessaire TENSÃO NOMINAL| Nominal voltage | Tension nominale 3 V DC

ÍNDICE DE PROTECÇÃO | System of protection | Indice de Protection IP 20 TEMPERATURA DE FUNCIONAMENTO | Permissible ambient temperature | Température ambiante admissible

-10 a +55C RÁDIO FREQUÊNCIA | Radio frequency | Fréquence radio 868,3 MHz

COR | Color | Coloris BRANCO | alpine

white | blanc uni CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS | technical characteristics | caractéristiques téchniques

160,6 mm

(11)

PRINCÍPIO DE FUNCIONAMENTO

COLOCAÇÃO EM MARCHA

1 - Ligar e seleccionar o idioma utilizando as teclas +/-. Confirmar premindo OK. 2 - O programa astronómico, a hora de europa central e os tempos de bloqueio, encontram-se pré- ajustados.

3- Pode alterar estes parâmetros facilmente através do menu guiado por texto. PROGRAMAÇÃO

Em caso de corte de energia, a programação não se altera Posições intermédias

É muito confortavel já que pode colocar o estore em posição de protecção solar ou de ventilação da casa

PRINCÍPIO DE FUNCIONAMENTO Functional principle | Principe de fonctionnement

MONTAGEM

TC445

Assembly | Montage

Moteur radiocommandé Radio-controlled drive Motor com controlo via rádio

Moteur tubulaire Tubular drive Motor

2. Insert handheld transmitter into wall holder 2. Insérer l´émetteur mural dans le support mural par le haut

1. Attach wall holder for handheld transmitter to the wall using 2 screws 1. Fixer le support mural pour émetteur mural au mur à l´aide de 2 vis 1. Fixar a base do emissor manual à parede, através de 2 parafusos

2. Inserir o emissor manual no suporte de parede

PROGRAMMING

Programming codes are not lost even in case of power failure Intermediate positions

Added comfort thanks to easy shutter adjustment to sunshade or ventilation position.

PROGRAMMATION

Conservation des réglages de programmation même en cas de panne d´électricité Positions intermédiaires

Confort d´utilisation élevé par accès simple à une position ombrage et une posi-tion aéraposi-tion

INITIAL OPERATION

Following connection, select language using the +- buttons and press OK to con-firm if CET and astro evening programme is pre-set.

The settings can easily be changed with the help of the text-oriented menu. MISE EN SERVICE

Après le premier appui, sélectionner la langue à l´aide des touches +- et valider avec OK

Les fonctions de base et le programme astro le soir sont préréglés

Le guidage par menus textuels transforme toute modification des réglages en un jeu d´enfant

It’s that easy | C´est aussi simple que ça É ASSIM TÃO FÁCIL

button | Touche

-MENU button | Touche -MENU transmission control light | Témoin de contrôle d´émission

group button

| Touche de sélection du canal

group control lights | Témoin de contrôle du canal utilisé

Tampa rebatível

cover plate | Couvercle rabattable

+ button | Touche + OK button | Touche OK

manual/automatic sliding switch | Curseur manuel/ Automatique UP button| Touche MONTÉE STOP button| Touche STOP DOWN button | Touche DESCENTE battery compartment | Compartiment à piles

battery compartment cover with labelling space | Cou-vercle du compartiment à piles avec champ pour inscription programming button | Touche apprentissage Comutador manual/auto Tecla de SUBIDA Tecla de PARAGEM Tecla de DESCIDA Tecla OK Tecla MENU Tecla +

Compartimento para as pilhas

Tampa do compartimento para as pilhas com etiqueta de identificação Tecla

-Tecla de PROGRAMAÇÃO Tecla de GRUPO

Indicador luminoso de controlo do grupo

Indicador luminoso de controlo do grupo com etiqueta de identificação

Receptor rádio CBR Radio Receiver CBR Récepteur radio CBR

(12)

TODAS AS PEÇAS DE QUE VOCÊ PRECISA CENTRONIC TIMECONTROL TC42 HORLOGE MURAL TIMECONTROL TC42

COMANDO TIMECONTROL DE PAREDE TC42

CARACTERÍSTICAS PRINCIPAIS

| MAIN CHARACTERISTICS | CARACTÉRISTIQUES PRINCIPALES:

Data, hora e horário de funcionamento pré-ajustados

| Date, time and control

programme are pre-set | Date, heure et programme de fonctionnement préréglés

Programação simples guiada por texto

| Easy programming thanks to textual

support | Programmation simple par assistance textuelle

Ecrã grande e bem visível

| Large, well-arranged display | Grand écran d´affichage, très

lisible

Programação mantém-se mesmo em caso de corte de energia

|Power

reserve in the event of power loss | Réserve de marche en cas de coupure de courant

Controlo da luminosidade graças ao sensor de luminosidade

|Brightness

control via light sensor | Gestion de la luminosité par capteur lumineux

Função astro integrada

| Astro evening function | Fonction astro le soir

Programa de férias

| Holiday programme | Programme vacances

DETALHES | DETAILS | DÉTAILS

RELÓGIO PRÉ - PROGRAMADO | Pre-set timer | Horloge préréglée

Instalação fácil, uma vez que a hora, a data e a função astro vêm pré-programadas. Minimum installation effort thanks to pre-set time, date and astro evening function

Temps d´installation réduits grâce aux horaires, à la date et à la fonction astro (le soir) préréglées

FUNÇÃO ASTRO | Astro evening function | Fonction astro le soir Subida e descida dos estores de acordo com o nascer e pôr do sol Não é necessário reajustar os tempos de funcionamento The roller shutters are closed, for example at sunset

Reduced heat loss through open roller shutters at night. The switching times do not have to be reset

Fermeture automatique des volets roulants au coucher du soleil. Pas de pertes de chaleur consécutives aux volets roulants ouverts pendant les périodes d´obscurité. Aucun réglage ultérieur des horaires de commutation nécessaire

PROGRAMA SEMANAL, EM BLOCO OU DIÁRIO| Weekly, block and daily switching programmes | Programme hebdomadaire, par blocs et journalier

Fácil ajustamento dos horários de funcionamento individuais: para cada dia da semana em separado, dias úteis (Seg. a Sexta) e fim-de-semana (Sáb. e Dom.), ou todos os dias iguais

Individual switching times can be easily set for each weekday separately, working week (Mon-Fri) and weekend (Sat & Sun) or with the same setting for every day Réglage simple des horaires de commutation individuels pour chaque jour de la semaine, la semaine de travail (Lu-Ve) et le week-end (Sa+Di) ou de manière identique pour tous les jours

FUNÇÃO “FÉRIAS” | Holiday function | Fonction vacances

A casa parece estar habitada, uma vez que os horários de accionamento dos estores variam diariamente de forma aleatória

The switching times for your roller shutters are randomly varied every day, making your home appear occupied

La maison paraît habitée grâce au décalage quotidien des horaires d´actionnement des volets roulants en fonction d´un principe aléatoire

MUDANÇA AUTOMÁTICA DO HORÁRIO DE VERÃO/INVERNO | Automatic hour adjustment Summer/Winter | Commutation automatique heure d´été/d´hiver

Não é necessário reajustar a hora

Adjustment for daylight saving changes - Clock does not have to be adjusted manually

Pas de correction ultérieure de l´heure nécessaire

INSTRUÇÕES DE PROGRAMAÇÃO | Programming instructions | Instructions de Programmation A programação é guiada por texto, facilitando assim o manuseamento do comando Easy programming thanks to textual support

Programmation simple par assistance textuelle MEMORIZAÇÃO | Memorization | Mémorisation

Os horários de funcionamento programados permanecem na memória mesmo quando se muda a pilha

Stored switching times are not lost when batteries are replaced

Mémorisation des horaires de foncionnement – Pas de perte des horaires de fonctionnement lors du remplacement des piles

Relógio pré-programado com períodos de funcionamento em bloco e função astro integrada | Pre-set roller shutter timer with block switching programme and astro evening function | Horloge préréglée avec programme de commutation par bloc et fonction astro le soir

TENSÃO NOMINAL| Nominal voltage | Tension nominale 230-240 V AC/50-60 Hz ÍNDICE DE PROTECÇÃO | System of protection | Indice de

Protection

IP 20 TEMPERATURA DE FUNCIONAMENTO | Permissible ambient temperature | Température ambiante admissible

0 a +55C

COR | Color | Coloris BRANCO | alpine

white | blanc uni CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS | technical characteristics | caractéristiques téchniques

85,5 mm

85,5 mm

21,4 mm 30,8 mm

(13)

COLOCAÇÃO EM MARCHA

1 - Ligar e seleccionar o idioma utilizando as teclas +/-. Confirmar premindo OK. 2 - As funções base e o programa astro vêm pré-definidos.

3- Pode alterar estes parâmetros facilmente através do menu guiado por texto.

PRINCÍPIO DE FUNCIONAMENTOPRINCÍPIO DE FUNCIONAMENTO

Functional principle | Principe de fonctionnement

MONTAGEM

Tubular drive| Moteur tubulaire

TC42

1. Attach connecting wires to the power supply terminals 1. Fixer les fils de raccordement aux bornes de l´alimentation

2. Secure power supply unit in the flush mounting box with the claw-type connectors or with 2 screws | 2. Fixer l´alimentation dans le boîtier encastré à l´aide des griffes de montage ou de 2 vis

3. Insert operating element and attach Centronic frame or another frame of your choice (incl. adapter)| 3. Mettre la partie commande et le cadre Centronic ou la plaque de recouvrement souhaitée en place (adaptateur inclus)

Assembly | Montage Motor

1. Fixar os fios de ligação aos bornes de alimentação

2. Fixar a unidade de alimentação na caixa de encastramento através de conectores de garra ou de 2 parafusos

3. Introduzir a parte do comando de funcionamento e fixar o quadro Centronic ou outro quadro da sua escolha (incluindo o adaptador)

INITIAL OPERATION

Following connection, select language using the +- buttons and press OK to con-firm if CET and astro evening programme is pre-set.

The settings can easily be changed with the help of the text-oriented menu prompt

MISE EN SERVICE

Après le premier appui, sélectionner la langue à l´aide des touches +- et valider avec OK

Les fonctions de base et le programme astro le soir sont préréglés

Le guidage par menus textuels transforme toute modification des réglages en un jeu d´enfant

It’s that easy | C´est aussi simple que ça É ASSIM TÃO FÁCIL

Terminal diagram | Schéma de branchement DIAGRAMA DO TERMINAL

UP button | Touche MONTÉE

STOP button | Touche STOP DOWN button | Touche DESCENTE

reset button | Touche RESET OK button | Touche OK + button | Touche + Tecla de SUBIDA Tecla de PARAGEM Tecla de DESCIDA Tecla RESET Tecla OK Tecla + It’s that easy | C´est aussi simple que ça

Manual/automatic sliding switch Curseur manuel/ Automatique

cover plate | Couvercle rabattable

Buttons beneath the cover |Touches sous le couvercle rabattable MENU button | Touche MENU

button | Touche

-Comutador manual/auto

Tecla MENU

Tecla -Teclas sob a tampa Tampa rebatível

(14)

TODAS AS PEÇAS DE QUE VOCÊ PRECISA CENTRONIC TIMECONTROL TC52 AND SENSOR CONTROL SC43 HORLOGE MURAL TIMECONTROL TC52 ET CAPTEUR LUMINEUX SC43

COMANDO TIMECONTROL TC52

COM ENTRADA PARA SENSOR DE LUZ SC43

CARACTERÍSTICAS PRINCIPAIS

| MAIN CHARACTERISTICS | CARACTÉRISTIQUES PRINCIPALES:

Data, hora e horário de funcionamento pré-ajustados | Date, time and

con-trol programme is pre-set | Date, heure et programme de fonctionnement préréglés

Programação simples guiada por texto | Easy programming thanks to textual

support | Programmation simple avec aide sur écran

Programação mantém-se mesmo em caso de corte de luz | Power reserve in the

event of power loss | Réserve de marche en cas de coupure de courant

Controlo da luminosidade graças ao sensor de luminosidade | Brightness

control via light sensor | Gestion de la luminosité par capteur lumineux

Função astro integrada | Astro function| Fonction astro intégrée

Programa de férias| Holiday programme | Programme vacances

Relógio temporizador pré-programado com função astro e entrada para sensor de luz com

controlo automático da luminosidade | Pre-set roller shutter timer with astro function and light sensor connection for automatic brightness control for automatic brightness control Horloge pré-réglée avec programme de commutation par bloc et fonction astro le soir

DETALHES | DETAILS | DÉTAILS

RELÓGIO PRÉ-PROGRAMADO| Pre-set timer | Horloge préréglée

Instalação fácil, uma vez que a hora, a data e a função astro vêm pré-ajustadas Minimum installation effort thanks to pre-set time, date and astro function Temps d´installation réduits grâce aux horaires, à la date et à la fonction astro préréglées

ECRÃ GRANDE | Large display | Grand écran d´affichage

Os números e as linhas de texto são grandes e bem legíveis User-friendly operation thanks to text-oriented programming Bonne lisibilité grâce aux chiffres de grande taille et à la ligne de texte FUNÇÃO ASTRO | Astro function | Fonction astro

Subida e descida dos estores de acordo com o nascer e por do sol Não é necessário reajustar os tempos de funcionamento

Roller shutters open and close, for example, at sunrise/sunset. The switching times do not have to be reset

Ouverture et fermeture des volets roulants lors du lever/du coucher du soleil. Aucun réglage ultérieur des horaires de commutation nécessaire

PROGRAMA SEMANAL, EM BLOCO OU DIÁRIO| Weekly, block and daily switching programmes | Programme hebdomadaire, par blocs et journalier

Fácil ajustamento dos horários de funcionamento individuais: para cada dia da semana em separado, dias úteis (Seg. a Sexta) e fim-de-semana (Sáb. e Dom.), ou todos os dias iguais

Individual switching times can be easily set for each weekday separately, working week (Mon-Fri) and weekend (Sat & Sun) or with the same setting for every day Réglage simple des horaires de commutation individuels pour chaque jour de la semaine, la semaine de travail (Lu-Ve) et le week-end (Sa+Di) ou de manière identique pour tous les jours

FUNÇÃO DE PROTECÇÃO SOLAR COM SENSOR DE LUZ | Sunshade function with light sensor | Fonction ombrage avec capteur lumineux

A função automática de protecção solar permite proteger as plantas e os móveis da radiação solar.

Automatic sunshade function based on sunlight intensity to protect your property Ombrage automatique asservi au rayonnement du soleil afin de protéger les plantes et les meubles

FUNÇÃO “FÉRIAS”| Holiday function | Fonction vacances

A casa parece estar habitada, uma vez que os horários de accionamento dos estores variam diariamente de forma aleatória.

The switching times for your roller shutters are randomly varied every day, making your home appear occupied

La maison paraît habitée grâce au décalage quotidien des horaires d´actionnement des volets roulants en fonction d´un principe aléatoire

MEMORIZAÇÃO | Storage | Mémorisation

Os horários de funcionamento programados permanecem na memória mesmo enquanto se muda a pilha.

Stored switching times are not lost when batteries are replaced

Mémorisation des horaires de foncionnement – Pas de perte des horaires de fonctionnement lors du remplacement des piles

TENSÃO NOMINAL| Nominal voltage | Tension nominale 230-240 V AC/ 50-60 Hz CORRENTE DE CONEXÃO |Switched current | Courant de

commutation

5A/ 230V for cos =1 ÍNDICE DE PROTECÇÃO | System of protection | Indice

de Protection

IP 20 RÁDIO FREQUÊNCIA | Radio frequency | Fréquence radio

868,3 MHz CLASSE DE PROTECÇÃO | Protection class | Classe de protection II TEMPERATURA DE FUNCIONAMENTO | Permissible am-bient temperature | Température ambiante admissible

0 a +55ºC

COR | Color | Coloris BRANCO alpine white | blanc uni

CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS | technical characteristics | caractéristiques téchniques

21,4 mm 33,3 mm

ø54 mm

85,5 mm

(15)

MONTAGEM

1. Attach connecting wires to the power supply terminals 1. Fixer les fils de raccordement aux bornes de l´alimentation

2. Secure power supply unit in the flush mounting box with the claw-type connectors or with 2 screws | 2. Fixer l´alimentation dans le boîtier encastré à l´aide des griffes de montage ou de 2 vis

3. Insert operating element and attach Centronic frame or another frame of your choice (incl. adapter)| 3. Mettre la partie commande et le cadre Centronic ou la plaque de recouvrement souhaitée en place (adaptateur inclus)

PRINCÍPIO DE FUNCIONAMENTOPRINCÍPIO DE FUNCIONAMENTO

Functional principle | Principe de fonctionnement Motor Tubular drive| Moteur tubulaire

TC52 Central

SC43 SC43

Assembly | Montage

Motor Tubular drive| Moteur tubulaire

COLOCAÇÃO EM MARCHA

1 - Ligar e seleccionar o idioma utilizando as teclas +/-. Confirmar premindo OK. 2 - As funções base e o programa astro vêm pré-definidos.

3- Pode alterar estes parâmetros facilmente através do menu guiado por texto. 1. Fixar os fios de ligação aos bornes de alimentação

Terminal diagram | Schéma de branchement DIAGRAMA DO TERMINAL

It’s that easy | C´est aussi simple que ça É ASSIM TÃO FÁCIL

INITIAL OPERATION

Following connection, select language using the +- buttons and press OK to con-firm if CET and astro evening programme is pre-set.

The settings can easily be changed with the help of the text-oriented menu prompt

MISE EN SERVICE

Après le premier appui, sélectionner la langue à l´aide des touches +- et valider avec OK

Les fonctions de base et le programme astro le soir sont préréglés

Le guidage par menus textuels transforme toute modification des réglages en un jeu d´enfant

manual/automatic sliding switch Curseur manuel/ Automatique

cover plate | Couvercle rabattable

UP button | Touche MONTÉE

STOP button | Touche STOP DOWN button | Touche DESCENTE

Buttons beneath the cover |Touches sous le couvercle rabattable

MENU button | Touche MENU button | Touche

-reset button | Touche RESET OK button | Touche OK + button | Touche +

Comutador manual/auto Tecla de SUBIDA

Tecla de PARAGEM Tecla de DESCIDA Tecla RESET Tecla OK Tecla + Tecla MENU Tecla -Teclas sob a tampa Tampa rebatível 2. Fixar a unidade de alimentação na caixa de encastramento através de conectores

de garra ou de 2 parafusos

3. Introduzir a parte do comando de funcionamento e fixar o quadro Centronic ou outro quadro da sua escolha (incluindo o adaptador)

(16)

TODAS AS PEÇAS DE QUE VOCÊ PRECISA

CENTRONIC VARIOCONTROL VC420 VARIOCONTROL CENTRONIC VC420

COMANDO VARIOCONTROL VC420

CARACTERÍSTICAS PRINCIPAIS

| MAIN CHARACTERISTICS | CARACTÉRISTIQUES PRINCIPALES:

Rádio-Frequência insensível a interferências

| Interference-immune radio

fre-quency | Fréquence radio insensible aux parasites

Grande alcance de transmissão

| Large operating range | | Portée élevée

Possibilidade de programação e configuração de grupos mesmo não

tendo acesso ao receptor

| Programming and grouping possible without access to

receiver | Possibilité de programmation et de formation de groupes sans accès au récepteur

Pode utilizar-se para controlar sistemas de iluminação

| Can be used as a

lighting control device | Utilisable comme commande d´éclairage

Receptor embutido para controlo de motores e sistemas de iluminação. Pode ser controlado com todos os emissores Centronic | Flush-mounted receiver used to control motors or lighting | Récepteur encas-tré destiné la commande de moteurs ou d´éclairage. Peut être piloté par tout émetteur de la gamme de commandes Centronic

TENSÃO NOMINAL| Nominal voltage | Tension nominale 230-240 V AC/ 50-60 Hz CORRENTE DE CONEXÃO | Switched current | Courant

de commutation

5A/ 230V for cos ø =1 ÍNDICE DE PROTECÇÃO | System of protection | Indice

de Protection

IP 20 RÁDIO FREQUÊNCIA | Radio frequency | Fréquence radio

868,3 MHz CLASSE DE PROTECÇÃO| Protection class | Classe de

protection II

TEMPERATURA DE FUNCIONAMENTO | Permis-sible ambient temperature | Température ambiante admissible

0 a +55ºC

COR | Color | Coloris BRANCO| alpine white | blanc uni

CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS | technical characteristics | caractéristiques téchniques

47 mm

28 mm 49 mm

DETALHES | DETAILS | DÉTAILS

POSIÇÕES INTERMÉDIAS| Intermediate Positions | Positions intermédiaires

Sistema confortável que permite comandar o estore até uma determinada posição para simples protecção solar ou ventilação

Added comfort thanks to easy shutter adjustment to sunshade or ventilation position

Confort d´utilisation élevé par accès simple à une position ombrage et une position aération

DIFERENTES CÓDIGOS NO ÂMBITO DO PROTOCOLO DE TRANSMISSÃO | Alternating code in transmission protocol | Code variable dans le protocole d´émission

Sistema anti- scannner muito seguro evitando assim o uso não autorizado Protection from unauthorised copying of transmission data.High system security offers protection from unauthorised use

Protection contre toute copie non autorisée de l´émetteur, d´où une sécurité système élevée contre les utilisations abusives

PERMITE COMANDAR ATÉ 16 EMISSORES CENTRONIC | Up to 16 Centronic transmitters can be programmed | Programmation de 16 émetteurs Centronic max

Possibilidade de formação posterior de grupos sem passagem de cabos, logo não terá necessidade de obras.

Grouping can also be done at a later stage with no extra wiring required.No dirt and extra work as no wiring is necessary

Possibilité de formation de groupes, même ultérieure, sans aucun câblage. Pas de saleté ou de frais dus à la pose de câbles

INSTALAÇÃO POR ENCASTRE | Flush-mounted installation | Montage encastré Pode instalar-se em todas as caixas de embutir com diâmetro de 58 mm. Can be fitted into any flush-mounted switch box, ø 58 mm.

Montage possible dans chaque prise encastrée ø 58 mm APLICAÇÃO UNIVERSAL | Universal use | Possibilité d´utilisation universelle Não é necessário reajustar a hora

Can be used for roller shutters, sun protection and lighting. Reduced stock requirements

Utilisable pour volets roulants, protections solaires et éclairages. Réduction des besoins en stock

(17)

PROGRAMAÇÃO DO EMISSOR NO RECEPTOR

Entre no modo de programação do receptor VC 420 premindo a tecla de programação.

Prima a tecla de programação do emissor até obter confirmação do receptor.

PROGRAMMING TRANSMITTER IN RECEIVER

Put receiver into programming mode by switching on the power supply. Press programming button until receiver acknowledges action. PROGRAMMATION DE L´ÉMETTEUR DANS LE RÉCEPTEUR

Mettre sous tension pour amener le récepteur en mode de programmation. Appuyer sur la touche programmation jusqu´á la confirmation du récepteur.

MONTAGEM

Terminal diagram | Schéma de branchement

DIAGRAMA DO TERMINAL

PRINCÍPIO DE FUNCIONAMENTO

PRINCÍPIO DE FUNCIONAMENTO

Functional principle | Principe de fonctionnement

VC420

1. Inserir os cabos de ligação nos terminais de conexão do dispositivo 1. Insert connecting wires into the plug-in terminals of the device 1. Introduire les fils de raccordement dans les bornes enfichables de l´appareil

2. Introduzir o rádio-receptor na caixa encastrada e fechar a tampa 2. Insert radio receiver into the flush-mounted box and close lid 2. Insérer le récepteur radio dans la prise encastrée et fermer le couvercle

Assembly | Montage

Motor

(18)

TODAS AS PEÇAS DE QUE VOCÊ PRECISA

BECK-O-TRONIC 5 BECK-O-TRONIC 5

COMANDO BECK-O-TRONIC 5

CARACTERÍSTICAS PRINCIPAIS

| MAIN CHARACTERISTICS | CARACTÉRISTIQUES PRINCIPALES:

Interruptor simples na caixa de protecção

| Simple switch in the housing cover |

Interrupteur simple sur le boîtier de protection

Permite ligação à iluminação exterior

| Yard light can be connected | | Permet la

connexion à la lumière de la cour

Permite ligação a dispositivos de segurança ópticos ou eléctricos

instalados em ambos os lados da porta

| Electrical or optical safety edge can be

connected | Permet la connexion aux barres palpeuses optiques et électriques

Permite ligação a um dispositivo de controlo externo, nomeadamente o

interruptor de chave

| External control device, e.g. key switch, can be connected

| Permet la connexion au dispositif de contrôle externe, notamment à l´interrupteur à clé

Inclui ficha eléctrica

| Incl. power supply plug | Inclut la prise de courant

Mecanismo de bloqueio em caso de detecção de obstáculos

| Release if an

obstacle is detected | Mécanisme de blocage en cas d´obstacles

Testado de acordo com os procedimentos TÜV

| Tested according to TÜV type

examination | Testé conformément aux procédures TÜV

2 canais. 433 MHz. Sistema de rádio auto-programável | 2 channels. 433 MHz. Self-program-ming radio system | 2 canaux. 433MHz. Système de radio auto-programmable.

TENSÃO NOMINAL| Nominal voltage | Tension nominale 230-240 V AC/ 50-60 Hz CORRENTE DE CONEXÃO | Switched current | Courant

de commutation

5A/ 230V for cos ø =1 ÍNDICE DE PROTECÇÃO | System of protection | Indice

de Protection

IP 20 RÁDIO FREQUÊNCIA | Radio frequency | Fréquence radio

868,3 MHz CLASSE DE PROTECÇÃO| Protection class | Classe de

protection II

TEMPERATURA DE FUNCIONAMENTO | Permis-sible ambient temperature | Température ambiante admissible

0 a +55ºC

COR | Color | Coloris BRANCO alpine white | blanc uni

CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS | technical characteristics | caractéristiques téchniques DETALHES | DETAILS | DÉTAILS

LUZ DO PÁTIO | Yard light | Lumière de la cour

A cada movimento da porta a luz acende-se durante 2 min. A ligação da luz do pátio (lâmpada incandescente) ocorre segundo o esquema de circuitos eléctricos

Each movement of the roller door results in the light being switched on for 2

minutes. The connection of the yard light (light bulb) is carried out in accordance with the wiring diagram

Chaque mouvement de la porte déclenche la lumière pendant 2 min. Le branchement de la lumière de la cour (lampe à incandescence) se fait conformément au plan de branchement

ELEMENTO DE COMANDO EXTERNO (IMP) | External control sensor (IMP) | Émetteur d’ordre externe (IMP)

Aos terminais IMP pode ser ligado um elemento de comando externo como, p. ex., um interruptor de chave. Este elemento de comando tem a seguinte sequência de comutação: para cima, para baixo, stop, etc

An external control sensor, e.g. key-operated switch, can be connected to the IMP terminals. This control sensor has the switching sequence: Up, Stop, Down, Stop, etc. Un émetteur d’ordre externe ou interrupteur à clé externe peut être branché aux bornes IMP. Cet émetteur d’ordre externe effectue la séquence de commutations suivante : ouverture, stop, fermeture, stop, etc

BARREIRA DE LUZ (LS) | Photo cell (LS) | Barrière photoélectrique (LS)

Aos terminais LS pode ser ligado o relé de contacto isento de potencial (contacto de abertura) da barreira de luz. Através da activação da barreira de luz, a porta pára e sobe um pouco (movimento livre)

A barreira de luz serve apenas como protecção física segundo a norma EN12453. The volt free relay contact (normally closed) from the photo cell is connected to the LS terminals. Activation of the photo cell stops the roller door and the door travels upwards briefly (free travel)

The photo cell is considered as object protection in accordance with EN12453. Le contact de relais sans potentiel (contact d’ouverture) de la barrière photoélectrique peut être branché aux bornes LS. Lorsque la barrière photoélectrique réagit, la porte est stoppée et remonte un peu (arrêt au-dessus d’un obstacle). La barrière photoélectrique sert uniquement à protéger les bâtiments conformément à la norme EN 1453

PARAGEM DE EMERGÊNCIA | Emergency Stop | Arrêt d’urgence

Aos terminais de paragem de emergência podem ser ligados, p. ex.,um dispositivo de segurança anti-desenrolamento e um interruptor de fim-de-curso em linha For example, a safety brake can be connected to the emergency stop terminals Il est possible de brancher par ex. une sécurité anti-déroulement aux bornes d’arrêt d’urgence

(19)

MONTAGEM PROGRAMAÇÃO

Terminal diagram | Schéma de branchement DIAGRAMA DO TERMINAL

Antes da montagem na posição de montagem pretendida verifique se o emissor e o receptor funcionam sem problemas.

Abra a tampa do comando. Remova a ficha da tecla “Impulso” do comando e coloque a tampa cuidadosamente de lado.

Faça aberturas necessárias na parte inferior da caixa. Nota: Corte as arestas para que seja mais fácil fazer as aberturas.

Fixe a caixa com 4 parafusos (Ø máx. da cabeça do parafuso é de 7,5 mm) nos furos previstos nos cantos.

Test correct functioning of the transmitter and receiver at the desired installation site prior to assembly.

Open the lid of the control unit. Disconnect the “Impulse” button from the control unit and place the lid to one side.

Remove the required cut-outs in the lower part of the housing. Note: Slit the edges to facilitate easier removal of the cut-outs.

To fix the housing into position, insert 1 screw (Screwhead max. Ø 7.5 mm) into each mounting hole at the corners.

Avant d’effectuer le montage à l’endroit souhaité, vérifiez si l‘émetteur et le récepteur fonction-nent correctement.

Ouvrez le couvercle de la commande.

Débranchez la fiche de la touche “Impulsion“ de la commande et mettez précautionneusement le couvercle de côté. Retirez les parties détachées nécessaires dans la partie inférieure du boîtier. Remarque:

Incisez les bords pour retirer plus facilement les parties détachées

Fixez le boîtier en vissant 4 vis (Tête de vis max. Ø 7,5 mm) dans les trous prévus dans les coins.

Assembly | Montage Programming | Programming

Tecla “Impulse” Button “Impulse“ (IMP) Touche “Impulsion“ (IMP)

Emissor portátil Radio hand transmitter Télécommande Ficha de alimentação Mains plug Prise de courant Power is cut off from the BECK-O-TRONIC 5

Basic by removing the plug from the mains. Movement of the door is no longer possible. Si vous débranchez la prise de courant, vous mettez la commande BECK-O-TRONIC 5 Basic hors tension. Tout mouvement de la porte est donc impossible. A corrente do BECK-O-TRONIC 5 Basic é cortada através da simples remoção da ficha da tomada. O movimento da porta torna-se então impossível.

O sistema da porta pode ser operado remotamente com um emissor portátil de um canal ou uma tecla de um emissor portátil de vários canais.

Para tal, é necessário que o BECK-O-TRONIC 5 Basic esteja equipado com um receptor radioeléctrico e que o emissor portátil esteja programado no BECK-O-TRONIC 5 Basic.

Modo radioeléctrico: Com a ajuda de um emissor portátil a porta pode ser operada remotamente com uma sequência de impulsos. ( PARA CIMA- PARAR- PARA BAIXO-PARAR ...etc.).

The door system can be remote controlled via a 1-channel handheld transmitter or a button of a multi-channel handheld transmitter. This means that the BECK-O-TRONIC 5 Basic has to be equipped with a radio receiver and the handheld transmitter has to be programmed at the BECK-O-TRONIC 5 Basic.

Radio-controlled operation: With the aid of the handheld transmitter, the roller door can be remote-controlled in the following impulse sequence (UP-STOP-DOWN-STOP.... etc.).

La porte peut être commandée à distance à l‘aide d‘une télécommande à 1 canal ou d‘une touche d‘une télécommande à plusieurs canaux. Pour cela, il est nécessaire que la commande BECK-O-TRONIC5 Basic soit équipée d’un récepteur radio et que la télécommande soit programmée dans la BECK-O-TRONIC 5 Basic.

Fonctionnement sans fil: La télécommande permet de commande à distance la porte avec une séquence d’impulsions (OUVERTURE-STOP-FERMETURE-STOP, etc.).

Para programar um emissor portátil ou uma tecla de um emissor portátil de vários canais proceda da seguinte forma: 1-Abra a tampa do O-TRONIC 5 Basic soltando os quantro parafusos e coloque-a, tal como na figura no BECK-O-TRONIC 5 Basic.

2-Prima, por breves instantes, a tecla PRG radio-eléctrica no canto inferior direito do comando.

3- O BECK-O-TRONIC 5 Basic indica-lhe agora se se encontra no modo de programação (10 segundos) através do piscar do LED verde.

Proceed as follows to program the handheld transmitter or a button of a multi-channel handheld transmitter: 1. Open the lid of the BECK-O-TRONIC 5 Basic by loosening the four lid screws and placing it onto the BECK-O-TRONIC 5 Basic as shown in the adjacent figure.

2. Briefly press the radio PRG button at the bottom right of the control unit.

3. The BECK-O-TRONIC 5 Basic signals programming mode (10 seconds) via a flashing green LED.

Procédez de la manière suivante pour programmer une télécommande ou une touche de la télécommande à plusieurs canaux :

1. Ouvrez le couvercle de la commande BECK-O-TRONIC 5 Basic en desserrant les quatre vis du couvercle et fixez-le sur la BECK-O-TRONIC 5 Basic comme sur le schéma ci-contre.

2. Actionnez brièvement la touche PRG radio en bas à droite dans la commande.

3. La BECK-O-TRONIC 5 Basic vous signalise la mémoire ouverte (10 secondes) en faisant clignoter la LED verte.

4-Prima a tecla no emissor portátil que deve ser programado.

Após uma programação bem sucedida do emissor portátil, o BECK-O-TRONIC 5 Basic comuta novamente para o modo de operação (o LED verde acende-se). Após esta acção pode programar no total dez teclas ou emissores portáteis (1 canal).

5- Volte a fechar o BECK-O-TRONIC 5 Basic.

Para voltar a apagar os emissores portáteis, mantenha premida a tecla PR radioeléctrica até o LED verde piscar muito rapidamente para o modo de operação. Com este processo apaga todos os emissores portáteis programados. 4. Press the button on the handheld transmitter which is to be programmed.

After successful programming of the handheld transmitter, the BECK-O-TRONIC 5 Basic switches

Back to operating mode (green LED lights up). This procedure can be used to program a total of ten buttons or handheld transmitters (1-channel).

5. Close the BECK-O-TRONIC 5 Basic. Dès que la programmation de la télécommande a été effectuée, la commande BECK-O-TRONIC.

To delete the handheld transmitter, press the RADIO PRG BUTTON until the green LED flashes very quickly and the BECK-O-TRONIC 5 Basic switches back to the operating mode. This process deletes all the programmed handheld transmitters.

4. Actionnez la touche de la télécommande qui doit être programmée. Dès que la programmation de la téléco mande

a été effectuée, la commande BECK-O-TRONIC 5 se remet en mode de fonctionnement (la LEDverte s’allume). Après

ce processus, vous pouvez programmer au total dix touches ou télécommandes (1 canal). 5. Refermez la commande BECK-O-TRONIC 5 Basic.

Pour supprimer la télécommande, maintenez la TOUCHE-PRG-RADIO enfoncée jusqu’à ce que la LED verte clignote très rapidement et que la BECK-O-TRONIC 5 Basic repasse en mode de fonctionnement. Vous pouvez supprimer toutes les télécommandes programmées de cette façon.

Tecla com sequência de impulsos PARA CIMA-PARAR-PARA BAIXO-PARAR Button with

impulse sequence UP-STOP-DOWN-STOP Touche avec impulsions séquentielles OUVERTURE- STOP-FERMETURE-STOP

(20)

TODAS AS PEÇAS DE QUE VOCÊ PRECISA CENTRONIC EASYCONTROL EC5410-IIEASYCONTROL CENTRONIC EC5410-II

EMISSOR MANUAL DE 10 CANAIS EC5410-II

CARACTERÍSTICAS PRINCIPAIS

| MAIN CHARACTERISTICS | CARACTÉRISTIQUES PRINCIPALES:

Comando individual, comando de grupo e comando central

| Individual,

group and central control | Commande individuelle, centrale et de groupes

Visualização do grupo escolhido através de LED

| Groupings shown on LED

dis-play | Affichage du groupe sélectionné par diode

Pequena chapa com legendas

| Labelling space | Plaque d’inscription

Frequência rádio insensível a interferências

| Interference-immune radio

fre-quency | Fréquence radio insensible aux parasites

Elevado alcance

| Large operating range | Portée élevée

Emissor manual de 10 canais para o comando individual, comando de grupo e comando central de motores accionados via rádio e receptores via rádio | 10-channel handheld transmitter for radio-controlled drives and radio receivers (individual, group and central control) | Télécom-mande 10 canaux pour la comTélécom-mande individuelle, centrale et de groupes de moteurs radio et de récepteurs radio

TENSÃO NOMINAL| Nominal voltage | Tension nominale 3 V DC CORRENTE DE CONEXÃO | Switched current | Courant de commutation

CR2430 ÍNDICE DE PROTECÇÃO | System of protection | Indice

de Protection

IP 20 RÁDIO FREQUÊNCIA | Radio frequency | Fréquence radio

868,3 MHz CLASSE DE PROTECÇÃO | Protection class | Classe de

protection II

TEMPERATURA DE FUNCIONAMENTO | Permis-sible ambient temperature | Température ambiante admissible

0 a +55ºC

COR | Color | Coloris BRANCO alpine white | blanc uni

PRETO black | noir

CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS | technical characteristics | caractéristiques téchniques DETALHES | DETAILS | DÉTAILS

COMANDO INDIVIDUAL, COMANDO DE GRUPO E COMANDO CENTRAL | Individual, group and central control | Commande individuelle, centrale et de groupes

Possibilidade de utilização para o comando de até 10 receptores individuais, de grupos de receptores ou como comando central para todos os receptores/ grupos de receptores

Can be used to control up to 10 individual receivers, receiver-groups or used as a central control for all receivers/receiver-groups

Peut être utilisée comme commande de 10 récepteurs individuels au maximum, de groupes de récepteurs ou comme commande centralisée pour tous les récepteurs/ groupes de récepteurs

VISUALIZAÇÃO DO CANAL EMISSOR | Channel display | Affichage du canal d’émission Coordenação do canal emissor para o receptor através de LED

Association of the transmitter´s channel with the receiver through a display | Association du canal émetteur au récepteur indiquée par diode d´affichage ÁREA DE INSCRIÇÃO | Labelling space | Champ d’inscription

Coordenação exacta em relação ao respectivo receptor através de uma pequena chapa de legendas no verso sob uma cobertura transparente

Ajuda para as legendas através de Download na Internet

Inlay card beneath transparent cover provides space to assign individual channels Labelling templates can be downloaded from the Internet

Attribution précise au récepteur correspondant grâce à la plaque d’inscription au dessous un cache transparent

Possibilité de télécharger des modèles d’inscription sur Internet SUPORTE DE PAREDE | Wall holder | Support mural

Facilidade de localização através da indicação de um local fixo Wall holder to house transmitter when not in use

Se retrouve aisément avec son emplacement mural

CÓDIGO DE COMUTAÇÃO NO REGISTO EMISSOR | | Alternating code in transmission protocol | Code variable dans le protocole d’émission

Protecção contra cópias não autorizadas do emissor, por conseguinte, elevada segurança do sistema contra uma utilização não autorizada

Protection from unauthorised copying of transmission data High system security offers protection from unauthorised use

Protection contre toute copie non autorisée de l’émetteur, d’où une sécurité système élevée contre les utilisations abusives

FREQUÊNCIA RÁDIO INSENSÍVEL A INTERFERÊNCIAS DA MAIS RECENTE TECNOLOGIA | State-of-the-art radio technology with interference-immune radio frequency | Fréquence d’émission insensible aux parasites utilisant les technologies les plus récentes

(21)

It’s that easy | C´est aussi simple que ça É ASSIM TÃO FÁCIL

Cena “ver TV”:

Combine um emissor EC5410-II com um motor accionado via rádio, uma tomada comandada via rádio e um dimmer comandado via rádio e ligue, premindo o botão, uma cena “ver TV” – Seleccionar o grupo de canais, premir 2 x a tecla DESCIDA; o estore segue para a posição intercalar, a TV é ligada por tomada comandada via rádio e a luz é regulada na intensidade pretendida.

Scene “Watch TV”:

Combine an EC5410-II with a radio-controlled drive, a radio control socket euro Schuko VC180 and a radiocontrolled dimmer and switch on a scene “Watch TV” at the push of a button – Adress channel-group, double tip on DOWN button, roller shutter goes to inclined position, TV powered per radio control socket and the light is dimmed to the desired brightness

Scénario « regarder la télévision »:

Combinez un EC5410-II avec un moteur radio pour volet roulant, une prise radio VC180 et un variateur radio et activez le scénario « regarder la télévision » en appuyant sur quelques boutons : sélectionnez le groupe du canal, appuyez deux fois sur la touche DESCENTE, le volet roulant se déplace en position intermédiaire, la prise radio met le téléviseur en marche et la lumière est réglée à la luminosité souhaitée.

PROGRAMAÇÃO Programming | Programming

EC5410-II Moteur radiocommandé

Radio-controlled drive Motor com controlo via rádio

Moteur tubulaire Tubular drive

Motor Receptor rádio CBR

Radio Receiver CBR Récepteur radio CBR

UP button| Touche MONTÉE

STOP button| Touche STOP

DOWN button | Touche DESCENTE

Channel selection button | Touche de sélection des canaux

Channel control button | Voyants des canaux

Tecla de SUBIDA

Tecla de PARAGEM

Tecla de DESCIDA

Selector de canais

Lâmpadas de controlo dos canais Nameplate Plaque signalétique Área de inscrição Labelling space Champ d’inscription Programming button Touche apprentissage Chapa de identificação Tecla de programação

Referências

Documentos relacionados

3 — O requerimento para a concessão das licenças previstas no artigo anterior é instruído com a prova da prévia emissão de uma licença federativa da respon- sabilidade da

A) Conjunto de direitos e bens intangíveis, onerados ou não, adquiridos, formados, produzidos, recebidos, distribuídos pelas entidades do setor público, que seja portador

A Eco-Responsabilidade é uma das principais causas pela qual a organização do SKYROAD Granfondo Aldeias do Xisto se empenha desde o seu início,

• avaliar o efeito de diferentes tensões de água no solo e lâminas de reposição de água no solo como forma de irrigação, sobre o rendimento da cultura do pepino

e) a cama fechada é preparada pelo pessoal de enfermagem e é indicada para o paciente que tem condições de se locomover.. 07 Durante a realização do banho no leito, o auxiliar

E sobre os periódicos, foi observado que em diversas instituições de ensino superior (IES) foram promovidas iniciativas com o objetivo de for- talecer as revistas científicas. E

Com base nos dados acima, observa-se que, em sua grande maioria, as instituições não apostam neste recurso, portanto, mesmo que este apareça nos PCNs como uma das tendências para

Na perspetiva da mesma autora, podemos então definir as seguintes categorias para os grupos de recriação histórica: Grupos locais (ranchos folclóricos) a que se associam