• Nenhum resultado encontrado

4.º ENCONTRO DE TRADUTORES DA ADMINISTRAÇÃO PÚBLICA

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "4.º ENCONTRO DE TRADUTORES DA ADMINISTRAÇÃO PÚBLICA"

Copied!
21
0
0

Texto

(1)

4.º ENCONTRO DE TRADUTORES

DA ADMINISTRAÇÃO PÚBLICA

WORKSHOP

TRADUÇÃO NO BANCO DE PORTUGAL

7 de Outubro de 2013 Lisboa

Isabel Lopes Serra

Coordenadora do Centro de Tradução do Banco de Portugal

(2)

Tradução no Banco de Portugal

SUMÁRIO DA APRESENTAÇÃO

1. Introdução

1.1. Organograma do Banco de Portugal 1.2. Enquadramento

2. Constituição do Centro de Tradução do Banco de Portugal 2.1. Evolução dos efectivos

3. Tradução no Banco de Portugal 3.1. Línguas e áreas de trabalho

3.2. Organização dos fluxos de trabalho 3.3. Dia-a-dia

3.4. Ferramentas de tradução 3.5. Trabalho complementar 3.6. Desafios em retrospectiva

3.7. Interacção Banco de Portugal – Banco Central Europeu: colaboração e inovação 4. Conclusão

(3)

1. Introdução

(4)

1.2. Enquadramento

Missão e funções do Banco de Portugal (BdP) http://www.bportugal.pt

Política monetária

Gestão de activos e reservas

Fiscalização dos mercados monetário e cambial

Supervisão prudencial e comportamental

Regulação dos sistemas de pagamentos

Emissão de moeda

Recolha e elaboração de estatísticas

Produção de estudos e análises

Actividade internacional

(5)

2. Constituição do Centro de Tradução do

Banco de Portugal

Até 2007 – Serviços de tradução integrados na área de estrangeiro e/ou de relações internacionais

Centro de Tradução criado em 2007 como unidade de estrutura autónoma

(6)

2.1. Evolução dos efectivos

Décadas de 1950 e 1960: Banco de Portugal já tinha 1 ou 2 tradutores Década de 1970: 3 tradutores

Década de 1980 : 5 tradutores Década de 1990: 2 tradutores Reforço do quadro:

1999 – 2 elementos (dos quais 1 passou à reforma) 2002 – 1 elemento

2007 – 1 elemento

2012 – 1 elemento (nativo de língua inglesa)

Centro de Tradução: 6 tradutores, incluindo a coordenadora

(7)

3. Tradução no Banco de Portugal

3.1. Línguas e áreas de trabalho

Línguas: Português, Inglês, Alemão e Francês

Principais áreas de trabalho: Economia, Direito e Contabilidade

Português Inglês:

- Actividade e Contas do Relatório Anual; Boletim Económico (textos: situação económica); Discursos; Cronologia das Principais Medidas Financeiras (mensal); Relatório Anual e Contas do Fundo de Garantia de Depósitos, do Fundo de Resolução e dos Fundos de Pensões

- Actos regulamentares emanados do Banco de Portugal: Avisos, Instruções, Cartas Circulares

- Legislação: Leis, Decretos-Leis, Portarias

- Textos de todas as áreas de trabalho do Banco: Supervisão, Sistemas de Pagamentos, Estatística, Notas e Moedas, Informática

Inglês Português:

- Destacam-se textos produzidos no BCE: Relatório Anual, edição trimestral do Boletim Mensal, Relatório de Convergência, Comunicados de Imprensa

Alemão Português: residual

(8)

3.2. Organização dos fluxos de trabalho

Registo anual de todo o trabalho em ficheiro próprio, incluindo:

- Título do trabalho

- Departamento que pediu a tradução

- Data de chegada do pedido de tradução + meio utilizado (electrónico formal = Sistema de Gestão Documental e Arquivo Electrónico); correio electrónico; em mão)

- Data acordada para a entrega da tradução - Data de entrega da tradução + meio utilizado - Par de línguas

- Nome do(s) respectivo(s) ficheiro(s)

- N.º de palavras no texto de chegada/texto revisto - Nome do(s) tradutor(es)

- Nome do revisor (se aplicável)

Facilita a gestão de prioridades

Permite acesso imediato de todos os tradutores a informação actualizada

(9)

3.2. Organização de fluxos de trabalho (cont.)

PLANEAMENTO

Trabalhos calendarizados

Data de entrega não negociável

BdP: Actividade e Contas do Relatório Anual, Boletim Económico, Cronologia das Principais Medidas Financeiras

BCE: Relatórios

Data de entrega negociável Outros relatórios do BdP

Trabalhos não calendarizados

Data de entrega não negociável Urgente

Actos regulamentares, textos para reuniões de trabalho, cadernos de encargos, etc.

Data de entrega negociável Restantes trabalhos: p. ex. estudos, textos

respeitantes a estatísticas, textos de base para o sítio BdP

(10)

3.3. Dia-a-dia

Problemas:

 Área temática nova  pesquisas acrescidas, troca de opinião com autor(es)  teoricamente + tempo

 Má qualidade do texto na língua de partida: sentidos herméticos, terminologia não harmonizada, imprecisões no texto a traduzir, o texto de partida é já uma tradução (com falhas)

 Texto escrito por não falante da língua (p. ex. to be taxed at the well)

 Escolher uma tradução entre várias possibilidades (p. ex. fiscal cliff – falésia fiscal / precipício fiscal / precipício orçamental / abismo orçamental)

(11)

3.3. Dia-a-dia (cont.)

Preocupações:

 Adequação da terminologia/estilo ao texto em questão: relatório, questionário, discurso, quadros/gráficos, tipo de destinatário (especializado vs público em geral)  Passar a mensagem = transmitir informação correcta e clara (tradução para PT,

deixando o termo/a expressão em EN) (p. ex. fundo de cobertura (hedge fund); leilões com data-valor futura fixada (forward auctions); tranches mezzanine de instrumentos de dívida titularizados cujos activos subjacentes são créditos a PME (SME-linked ABS guaranteed mezzanine tranches)

 Não usar termos em EN (p. ex. timing da operação, paper do FMI, criação de uma safety net; as yields vão subir)  Confirmar sempre: citações e identificação de legislação, designação de

instituições e cargos, etc.

 Utilizar terminologia actualizada (p. ex. moral hazard = incompatibilidade de incentivos (2000), incentivos à tomada excessiva de riscos (2005), incentivos adversos (2009), risco moral (2011))

 Desde que correctos, usar os termos preferidos pelo autor em questão (p. ex. public good – bem público, interesse público; frontloading of banknotes – distribuição antecipada, pré-alimentação, fornecimento prévio de notas de banco)

(12)

3.4. Ferramentas de tradução

⦊ INFORMÁTICAS

 SDL TRADOS 2007 (Translator's Workbench, WinAlign, TagEditor) – 5 licenças

 SDL TRADOS Studio 2011 – 1 licença em teste

 Correio electrónico  informação “na hora” intra-CT de nova terminologia validada  Glossários e dicionários

⦊ SÍTIOS INSTITUCIONAIS - fonte de terminologia ou esclarecimento de temáticas específicas

⦊ GLOSSÁRIO BILINGUE disponível no sítio do BdP na Internet:

http://www.bportugal.pt/pt-PT/Glossarios/Paginas/GlossarioBilingue.aspx

 Mais de 3500 entradas de termos técnicos, na sua maioria seleccionados de documentos

publicados ou divulgados pelo BdP  Pesquisa PT  EN ou EN  PT

 Área(s) temática(s) do termo em questão (Contabilidade, Direito, Economia, Estatística, Fiscalidade, Mercado de Câmbios, Notas e Moedas, Organismos Internacionais, Política Monetária, Política Orçamental e Actividade Financeira do Estado, Sistemas de Liquidação e de Pagamentos, Sistema Financeiro,

Tecnologia da Informação, União Europeia)

 Suporte informático de base do Glossário criado no Departamento de Organização, Sistemas

(13)
(14)
(15)

3.5. Trabalho complementar

Revisão de provas tipográficas de textos de BCE traduzidos no BdP: Relatório Anual, Boletim Mensal, Relatório de Convergência

Validação de terminologia

Alimentação das bases de dados (Workbench do Trados, Glossário Bilingue da Internet)

(16)

3.6. Desafios em retrospectiva

Principais marcos ⦊ grandes mudanças:

⦊ Introdução dos meios informáticos  revolução nos métodos de trabalho

Criação do BCE  Recursos humanos vs grande volume de trabalho com data de entrega não negociável

Grande volume de nova terminologia esforço acrescido de tradutores e economistas reforço gradual do quadro de tradutores

 Alteração das principais fontes consultadas: FMI, OCDE Legislação Comunitária, BCE

Ciclos de novas temáticas ao longo dos anos:

Criação do euro

Desenvolvimento dos sistemas de pagamentos

Branqueamento de capitais

Supervisão

Educação Financeira

(17)

3.7. Interacção Banco de Portugal – Banco Central

Europeu: colaboração e inovação

1998 - Criação do BCE

Tradução EN  PT > peso

Com o aumento do volume de tradução de textos do BCE e estando esta instituição dotada dos seus próprios tradutores  Colaboração entre tradutores do BCE e dos BCN

(18)

3.7. Interacção Banco de Portugal – Banco Central

Europeu: colaboração e inovação (cont.)

Articulação através de Grupo de Trabalho

3 reuniões por ano (plataforma para troca de experiências)

Representantes de quase todos os BCN da UE: Alemanha, Áustria, Bélgica, Bulgária, Chipre, Croácia, Dinamarca, Eslováquia, Eslovénia, Espanha, Estónia, Finlândia, França, Grécia, Hungria, Irlanda, Itália, Letónia, Lituânia, Malta, Países Baixos, Polónia, Portugal, República Checa, Roménia e Suécia

Colaboração: partilha de traduções do BCE (EN  PT)

Colaboração “no local” - BdP recebe uma das tradutoras do BCE cada ano durante duas ou três semanas

Colaboração de especialistas do BdP (tradutores, economistas e juristas) na validação de terminologia e textos muito técnicos traduzidos no BCE (p. ex. forward guidance – indicações sobre a orientação futura da política monetária; ABSs backed by credit card receivables – instrumentos de dívida titularizados garantidos por dívidas por cobrar resultantes da utilização de cartões de crédito)

(19)

3.7. Interacção Banco de Portugal – Banco Central

Europeu: colaboração e inovação (cont.)

Metodologias inovadoras no trabalho com o BCE:

A nível da tradução: criação de software (base de dados) que permite a tradução automática de quadros/gráficos do Relatório Anual cujas rubricas se repetem de ano para ano

A nível informático: melhorias nas plataformas de comunicação

A nível da revisão de provas tipográficas: em desenvolvimento software específico para a revisão de provas online

(20)

4. Conclusão

Desafios constantes Grandes mudanças

Imutável: Palavras-chave que norteiam a tradução no BdP

Fidelidade

Rigor

Cumprimento dos prazos acordados

(21)

4.º ENCONTRO DE TRADUTORES

DA ADMINISTRAÇÃO PÚBLICA

WORKSHOP

TRADUÇÃO NO BANCO DE PORTUGAL

Referências

Documentos relacionados

Possui graduação em Medicina pela Faculdade de Medicina de Jundiaí (1989), Residência Médica em Medicina Geral e Comunitária pela Faculdade de Medicina de Jundiaí (1991) e em

patula inibe a multiplicação do DENV-3 nas células, (Figura 4), além disso, nas análises microscópicas não foi observado efeito citotóxico do extrato sobre as

libras ou pedagogia com especialização e proficiência em libras 40h 3 Imediato 0821FLET03 FLET Curso de Letras - Língua e Literatura Portuguesa. Estudos literários

Foram realizadas vivências em ins tuições históricas e que con nuam em funcionamento, tais como: Santa Casa de Misericórdia; Hospital Psiquiátrico São Pedro

Operações nas classes (que implementam as construções) Muito fácil Difícil (depende do número de classes) Duplicado (várias vezes). 0 (todas as operações nas

Foram analisados a relação peso-comprimento e o fator de condição de Brycon opalinus, em três rios do Parque Estadual da Serra do Mar-Núcleo Santa Virgínia, Estado de São

The focus of this thesis was to determine the best standard conditions to perform a laboratory-scale dynamic test able to achieve satisfactory results of the

Objetivos - Avaliar a prevalência de anemia e seus determinantes entre crianças de 2 a 5 anos de idade, atendidas pelo programa Estratégia Saúde da Família ESF; analisar a