• Nenhum resultado encontrado

Grego

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Grego"

Copied!
18
0
0

Texto

(1)

CIDADE

CIDADE UNIVERSITÁR

UNIVERSITÁRIA

IA

CURSO GREGO KOINE

CURSO GREGO KOINE

(2)

I. DESCRIÇÃO DO CURSO:

Estudar a língua grega koine, usando textos bíblicos do evangelho de João selecionados   para direcionar o estudante a entender dados básicos da língua e habilidade para

manusear livros de consulta e comentários que use o grego. II. PROPÓSITO DO CURSO:

Capacitar o participante na familiaridade da língua original do novo testamento,  basicamente no alfabeto, e na identificação de alguns vocábulos, para que use como

ferramenta no preparo dos seus estudos bíblicos. III. OBJETIVOS DO CURSO:

Ao final do curso o participante deverá ser capaz de: 1. Identificar plenamente o alfabeto grego koine;

2.Entender como usar textos originais do NT grego, livros e comentários como fonte de pesquisa  prazerosa;

3.Conhecer algumas dificuldades e prazeres de lidar  com o texto original durante a pesquisa, e

4.Aplicar-se na diligencia do uso deste curso, nos estudos que administrar no futuro.

IV. DATAS E CONTEUDO DAS AULAS

1ª AULA 2ª AULA 3ª AULA 4ª AULA

O Curso e Você! Conhecendo ferramentas  bibliográfica Alfa - Beta e João Vocabulário Básico Pesquisa sobre origem do Grego Bíblico Introdução Elementar  pe,nte características do verbo grego

5ª AULA 6ª AULA 7ª AULA 8ª AULA

Estudo e tradução de João 14.6 “Versos coloridos” Como usar o texto original  para preparar  seu estudo  bíblico para koinwni, a Exercícios ferramentas Pesquisa/Livros

“Use verso bíblico mensagem culto” “Verso color” Uso das ferramentas monogenh Jo 3.16 (Trabalho domiciliar)

(3)

V. APROVEITAMENTO DO CURSO: Espera-se do participante:

1. Participação ativa durante o curso com no mínimo  perguntas e questões que são fruto de pesquisa e ou leitura

extras;

2. 100% de presença nas aulas propostas;

3. Fazer: exercícios, pesquisa, provinha de vocábulo.

VI. BIBLIOGRAFIA Bibliografia Básica

 Bíblia Nova Versão Internacional 

 Dicionário Internacional de Teologia do NT – Volume 1 a 4; Edições Vida Nova;  Léxico do NT – Grego/Português; Edições Vida Nova;

 Rega, Lourenço Rega. Noções do Grego Bíblico; Edições Vida Nova; O Novo Testamento Grego; Edições Vida Nova

Bibliografia Complementar 

Carson, D.A. A Exegese e suas Falácias; Edições Vida Nova

Concordância Fiel do NT – Volume 1 e 2 - Grego/Português/Grego; Editora Fiel;  Interlinear - Grego/Português/Grego – Editora Fiel(?)

O NT Grego Analítico; Edições Vida Nova; O NT Interpretado Versículo x Versículo

(4)

 NOME DA

LETRA REFERÊNCIA TEXTO TRADUÇÃO

α

αλφα

 avlh,qeia (João 14.6)

le,gei auvtw/ | Îo`Ð VIhsou/j( VEgw, eivmi h` o`do.j

kai. h` kai. ` zwh,

β

βητα ble,pw (João 9.25)

 Eiv a`martwlo,j evstin ouvk oi=da

 e]n oi=da o[ti tuflo.j w'n a;rti ble,pwÅ

γ 

γαµα

ginw,skw (João 10.14)

 Egw, eivmi o` poimh.n o` kalo,j kai. ta. evma. kai.

ginw,skousi, me ta. evma,

δ

δελτα

dida,skw

(João 14.26)

o` de. para,klhtoj( to. pneu/ma to. a[gion o] pe,myei o` path.r  evn tw/ | ovno,mati, mou( evkei/noj

u`ma/j pa,nta kai. u`pomnh,sei u`ma/j pa,nta a]

 ei=pon u`mi/nÅ

ε

επσιλον

 eivrh,nh

(João 14.27)

 Eivrh,nhn av fi,hmi u`mi/n( th.n evmh.n di,dwmi u`mi/n\ ouv kaqw.j o` ko,smoj di,dwsin

ζ

ζητα

zwh,

(João 11.25)

 ei=pen auvth/ | o` VIhsou/j VEgw, eivmi h` avna,stasij

kai. h`

η

ητα

h`me,ra

(João 11.9)

 avpekri,qh VIhsou/j( Ouvci. dw,deka

w-rai, eivsin th/j h`me,rajÈ ev a,n tij peripath/| evn th/ |

avlh,qeia ginw,skw didaxei eirh,nhn zwh h`mera(

(5)

 NOME DA

LETRA REFERÊNCIA TEXTO TRADUÇÃO

θ

θητα

qa,lassa

(João 6.1)

Meta. tau/ta avph/lqen o` VIhsou/j pe,ran th/j th/j Galilai, aj th/j Tiberia,dojÅ

ι

ιωτα i`ero,n (João 10.23)

kai. periepa,tei o` VIhsou/j evn tw/ | evn th/| stoa/| tou/

Solomw/nojÅ

κ 

καππα kalo,j (João 10.11) (koinwni,a)

VEgw, eivmi o` poimh.n o`

o` poimh.n o` th.n yuch.n

λ

λαµβδα λεγ  λεγ  λεγ  λεγ  λεγ  (João 2.3) (lo,goj)

kai. u`sterh,santoj oi;nou

µ

µυ

marture,w

(João 21.24)

(metano,ia

Ou-to,j evstin o` maqhth.j o` peri. tou,twn kai.

o` gra,yaj tau/ta

 ν

no,moj

(João 1.17)

o[ti o` dia. Mwu?se,wj  evdo,qh( h` ca,rij kai. h` avlh,qeia

dia. VIhsou/ Cristou/ evge,netoÅ qalasshj i`erw  / | kalo, \ kalo. le,gw εις ει οµεν ετε ουσι le,gei h` mh,thr tou/ VIhsou/ pro.j  auvto,n( Oi=non ouvk e;cousinÅ

marturw/

(6)

 NOME DA

LETRA REFERÊNCIA TEXTO TRADUÇÃO

ξ

ξι  xhrai,nw (João 15.6) (  ev xousi, a)

 ev a.n mh, tij me,nh| evn evmoi,(  evblh,qh e; xw w`j to. klh/ma kai.

kai. suna,gousin auvta. kai. eivj to. pu/r ba,llousin kai.

kai, etaiÅ

ο

οµικρον o`do,j (João 14.6) (oi;koj)

le,gei auvtw/ | Îo`Ð VIhsou/j( VEgw, eivmi h`

kai. h` avlh,qeia kai. h` zwh,\ ouvdei.j e;rcetai pro.j to.n pate,ra

 eiv mh. diV evmou/Å

π

πι

pisteu,w

(João 3.15)

(pneu/ma)

i[na pa/j o` evn auvtw/ |  e;ch| zwh.n aivw,nionÅ

ρ

ρω r`h/ma (João 8.47) (r` abbi,)

o` w'n evk tou/ qeou/ ta. tou/ qeou/ avkou, ei

σ

σιγµα

sa,rx

(João 1.14)

(sofi, a)

Kai. o` lo,goj evge,neto kai. evskh,nwsen evn h`mi/n

τ

ταυ

te,knon

(João 1.12)

(tima,w)

o[soi de. e;labon auvto,n(  e;dwken auvtoi/j ev xousi, an

qeou/ gene,sqai exhranqh o`do. pisteuwn r`h,mata sarx tekna

(7)

 NOME DA

LETRA REFERÊNCIA TEXTO TRADUÇÃO

υ

υπσιλον

ui`o,j

(João 1.49)

 avpekri,qh auvtw/ | Naqanah,l( ~Rabbi,( su. ei= o` tou/ qeou/(

su. basileu.j ei= tou/ VIsrah,lÅ

ϕ

ϕι  file,w (João 11.3) (  fanero,w) Ku,rie(

i;de o]n avsqenei/Å

χ

χι

cai,rw

(João 3.29)

(ca,risma)

Tau/ta lela,lhka u`mi/n i[na h` h` evmh. evn u`mi/n h= |

kai. h` u`mw/n plhrwqh/ |Å

ψ 

ψι

yuch,

(João 12.27)

Nu/n h` mou teta,raktai( kai. ti, ei;pwÈ

ω

ωµεγα

w[ra

(João 2.4)

Îkai.Ð le,gei auvth/ | o` VIhsou/j\ ti,  evmoi. kai. soi,( gu,naiÈ ou;pw h[kei

h` mouÅ ui`o. filei/ cara cara yuch, w[ra

(8)

A ORIGEM DO GREGO BIBLICO

A história da língua grega tem seu ponto de partida em cerca de 1500 antes de Cristo. Antes deste  período a história desta língua é indefinida.

O desenvolvimento da língua grega pode ser dividido em cinco períodos:

PERÍODO FORMATIVO – DE 1500 a.C. até cerca de 900 a.C – Época Homero

 Nesta época surgiram inúmeros dialetos: ático, boeciano, tesaliano, arcadiano etc, que se originaram dos três dialetos principais da língua naquela época: dórico, aeolico e o jônico. PERlODO CLÁSSICO – DE 900 a.C. até cerca de 330 a.C – Época Alexandrina

 Neste período o dialeto ático se destacou, tendo sido a fonte principal do grego do NT. PERlODO KOINÊ – DE 330 a.C. até cerca de 330 d.C - Época Popular 

 Neste período a língua grega se tornou universal, sendo livremente utilizada em todo mundo civilizado. Os motivos: a) extensa colonização e dominio romano, b) união política; comercial e cultural de Gregos e Romanos; aproximações de culturas pelas conquistas Alexandrinas. Este grego é o que foi utilizado para a composição do Novo Testamento, Era a língua comum (koinê) do povo no seu dia a dia.

PERlODO BIZANTINO – DE 330 d.C. até 1453 d.C – Declínio Romano  Neste período ocorre a divisão do império romano.

PERlODO MODERNO – DE 1453 d.C. até nossos dias - Permanência. O grego moderno tem certa semelhança ao período koine.1

1Veja livro da bibliografia básica: Noções do Grego Bíblico; páginas introdução; e

(9)

No período Koine o alfabeto grego possuía 24 letras: 1 A α Alfa a 2 B β,ϐ Beta b 3 Γ γ Gama g 4 Δ δ Delta d 5 E ε Épsilon P e 6 Z ζ Zeta z 7 H η Eta P ē 8 Θ θ,ϑ Teta th 9 I ι Iota i 10 K κ Kapa k 11 Λ λ Lambda l 12 M μ Mi m 13 N ν Ni n 14 Ξ ξ Ksi Tá ks 15 O ο Ómicron P o 16 Π π Pi p 17 P ρ Rô r   18 Σ σ,ς Sigma s 19 T τ Tau t 20 Υ υ Upsilon M y 21 Φ φ,ϕ Fi f, ph

22 X χ Chi (Khi) Ba (alemão) ch, kh

23 Ψ ψ Psi ps to ar alo e angado lo Thin (inglês) lha asa ar esa ada i á ádio apo er ller (alemão) aca ch Psicologia

(10)

VERSOS COLORIDOS JOÃO 14.6

le,gei auvtw/ | Îo`Ð VIhsou/j( VEgw, eivmi

h kai.

h` kai.

h`

ouvdei.j e;rcetai pro.j to.n pate,ra  eiv mh. diV evmou/Å

I JOÃO 1.9

 ev a.n ta.j a`marti, aj h`mw/n( pisto,j evstin kai. di,kaioj(

i[na av fh/| h`mi/n ta.j a`marti, aj

kai. h`ma/j

 avpo. pa,shj avdiki, ajÅ JOÃO 1.3

pa,nta diV auvtou/

kai. cwri.j auvtou/ ouvde.  e[nÅ o] ge,gonen

JOÃO 3.16

Ou[twj ga.r hvga,phsen o` qeo.j to.n ko,smon( w[ste to.n ui`o.n to.n e;dwken( i[na pa/j o` pisteu,wn eivj auvto.n

mh. avpo,lhtai avllV  e;ch| zwh.n aivw,nionÅ

FILIPENSES 4.13 pa,nta

 evn tw/ | evndunamou/nti, meÅ o`do. alh,qeia zwh\ o`mologwmen kaqarish egeneto( egeneto monogenh  / iscuw

(11)

5 CARACTERÍSTICAS DO VERBO GREGO Verbo: É toda palavra que indica ação.

 No português: Tempo: quando a ação foi realizada! Modo: indica como a ação foi feita Voz : declara quem fez a ação!  No Grego:

1) Tempo: É se a qualidade da ação foi completa ou incompleta2 Ex: ble,pw – Eu estou vendo

2) Modo: indica como a ação foi feita

Indicativo = expressa o fato tido como certo contínuo ou incompleto

legw

 – eu estou dizendo

Subjuntivo = expressa o fato como duvidoso, ou possível;

legh

 – que ele diga

Imperativo = ordem, proibição;  agapate

 – Amai!

Optativo = desejo, opção;  Qeloi

 – Ele deseja

Infinitivo = é um substantivo que funciona como verbo; Oi katalusai

 – destruir 

Participio = é um adjetivo que funciona como vervo o baptizwn

 – o que batiza

3) Voz : declara quem fez a ação! – ballw ballomai Ativa = Faz a ação – “Eu estou jogando”

Média = Faz a ação com resultado para si mesmo – “Eu jogo para mim” Passiva = Sofreu a ação – “Eu estou sendo jogado”

4) Numero: Indica se o sujeito é: singular ou plural

5) Pessoa: Primeira, segunda ou terceira pessoa do singular ou plural

Exemplo: I João 1.9

- Verbo, Presente do Indicativo Ativo; 1ª ps sg Eu estou dizendo

(12)

EXERCICIOS PROPOSTOS 1) ALFABETO GREGO – Desenhe a letra

2) ALFABETO GREGO – Escreva nome da letra

3) LEITURA e IDENTIFICAÇÃO João 1.1-6

VEn avrch/ | h=n o` lo,goj( kai. o` lo,goj h=n pro.j to.n qeo,n( kai. qeo.j h=n o` lo,gojÅ ou-toj h=n evn avrch/ | pro.j to.n qeo,nÅ

pa,nta diV auvtou/ evge,neto( kai. cwri.j auvtou/ evge,neto ouvde. e[nÅ o] ge,gonen  evn auvtw/ | zwh. h=n( kai. h` zwh. h=n to. fw/j tw/n avnqrw,pwn\

kai. to. fw/j evn th/| skoti, a| fai,nei( kai. h` skoti, a auvto. ouv kate,labenÅ VEge,neto a;nqrwpoj avpestalme,noj para. qeou/( o;noma auvtw/ | VIwa,nnhj\

4) TRADUÇÃO

João 1:14

Kai. o` lo,goj sa.rx evge,neto kai. evskh,nwsen evn h`mi/n(

kai. evqeasa,meqa th.n do, xan auvtou/( do, xan w`j monogenou/j para. patro,j( plh,rhj ca,ritoj kai. avlhqei, ajÅ

(13)

COMO USAR O TEXTO ORIGINAL PARA PREPARAR ESTUDO BÍBLICO “ESTUDO DE VOCÁBULO”

É necessário selecionar o vocábulo essencial para entendimento ou esclarecimento do seu significado dentro do texto que se estuda. A pesquisa de palavras no texto grego deve seguir algumas etapas, que servirá para entendimento do texto ou palavra que se deseja conhecer. As ferramentas para pesquisa são básicas e de fácil manuseio. Quando feito o processo de forma correta o pesquisador terá um colorido melhor do texto e com isso o espectro correto para ensinar.

Em resumo esta é a seqüência para um razoável estudo de vocábulo: 1) Tenha o texto proposto – Texto em português

2) Escolha o vocábulo chave do texto – Texto em grego 3) Tradução da palavra no léxico grego e versões

4) Concordância bíblica e ocorrência da palavra 5) Observações pessoais

6) Consulta a dicionários e comentários 7) Conclusão

SEQÜÊNCIA PARA ESTUDO DE VOCÁBULO 1) Texto em Português

“E sabemos que todas as coisas cooperam juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito”

Vamos destacar para estudo duas palavras: -Sabemos e cooperam!! 2) TEXTO GREGO:

de. o[ti toi/j avgapw/sin to.n qeo.n pa,nta eivj avgaqo,n(

toi/j kata. pro,qesin klhtoi/j ou=sinÅ

3) TRADUÇÃO DO VOCÁBULO NO LEXICO GREGO E VERSÕES

Conhecer, estar intimamente ligado, conhecer alguem, relacionar-se, saber como, compreender, poder, ser capaz...

TEXTO NA BLH DE - Romanos 8.28

“Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano”

TEXTO NA NVI – Romanos 8.28 oi;damen

sunergei  /

(14)

TEXTO NA ATUALIZADA

TEXTO NA CORRIGIDA

4) CONCORDÂNCIA BÍBLICA E OCORRÊNCIA DA PALAVRA

João 3.11 “Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho”

João 4 22 “Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.

Romanos 7.14 e 18 “  Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado; Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita  bem algum; e com efeito o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.”

I Coríntios 5.1 “  Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer,temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus. I João 3.2 “Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifestado o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é o veremos.

5. OBSERVAÇÕES PESSOAIS

5.1 - Deus pode fazer aquilo que deseja para produzir em nos experiência  para conhecê-lo melhor;

5.2 - Coisas ruins fazem parte do cardápio de Deus para o bem as quais ele usa como experiências de conhecê-lo melhor;

5.3 - Há percepção clara no texto que não é ‘coisas que faz cooperar’ o foco do texto, mas sim a experiência de relacionamento com Deus em amor que faz cooperar para o  bem.

6. DICIONÁRIO INTERNACIONAL DE TEOLOGIA DO NT Livro I, páginas 472 a 488

(15)

6.2 – Uso da palavra no - VT

6.3 – Uso da palavra no – NT

6.4 – Pesquisa dicionários e comentários

7. CONCLUSÃO TRADUÇÃO LIVRE

Já temos experiência que por causa do amor a Deus,

cada coisa que nos acontece ele faz cooperar para o nosso bem,

segundo seu propósito para os chamados”

oi;damen

de. o[ti toi/j avgapw/sin to.n qeo.n

experiente (

givnoskw

)

agape

Deus

pa,nta sunergei/ eivj avgaqo,n(

 

pan

sinergia

agape

toi/j kata.

pro,qesin klhtoi/j ou=sinÅ

(16)

EXERCICIOS ESTUDO DE VOCABULOS (use texto bíblico da mensagem do culto) 1) Tenha o texto proposto – Texto em português

2) Escolha o vocábulo chave do texto – Texto em grego

3) Tradução da palavra no léxico grego e versões

4) Concordância bíblica e ocorrência da palavra

5) Observações pessoais

6) Consulta a dicionários e comentários

7) Conclusão

(17)

ESTUDO DE VOCÁBULO – João 3.16 (Verso Color – Trabalho Domiciliar) 1) Tenha o texto proposto – Texto em português

2) Escolha o vocábulo chave do texto – Texto em grego

3) Tradução da palavra no léxico grego e versões

4) Concordância bíblica e ocorrência da palavra

5) Observações pessoais

6) Consulta a dicionários e comentários

(18)

PALAVRAS EM GREGO PARA PROVINHA DE VOCÁBULO E DECORAR 

Grego

Tradução

Ordem Alfabética

1

a;gw

2

ba,llw

3

ble,pw

4

ginw,skw

5

dida,skw

6

gra, fw

7

cai,rw

8

a`marti, a

9

lamba,nw

10

evgei,rw

11

avlh,qeia

12

o`mologe,w

13

za,w

14

avdelfo

 ,

j

15

fi,loj

16

lo,goj

17

ov fqalmo

 ,

j

18

ko,smoj

19

a;rtoj

20

qeo

 ,

j

21

i` ero,n

22

maqhth

 ,

j

23

nekro

 ,

j

24

pneu/ma

25

sw, |zw

26

h`me,ra

27

ca,rij

28

avllh,lwn

29

dou/loj

30

do, xa

 NOTAS IMPORTANTES:

Referências

Documentos relacionados

No caso do Maranhão, o ranking geral coloca o Estado numa situação desalentadora: mesmo com poucas vagas no serviço público, os trabalhadores do Estado

Ao longo do capítulo sobre literaturas africanas de língua portuguesa isso se dá através da apresentação de algumas notas sobre fatos históricos como o movimento Vamos

Desse ponto segue pela Rua Coronel João Pinto até a Rua Octávio de Souza, por essa até a Rua Sepé Tiaraju, por essa até a Rua Orfanotrófio, por essa até a Rua Dona Cristina,

Trazer luz para um método construtivo, há muito utilizado nos países desenvolvidos e que por falta de conhecimento, dos nossos gestores a despeito das vantagens em investir em

Essa ficha de atividade foi desenvolvida pela Equipe do 22º Mutirão Nacional Escoteiro de Ação Comunitária Em caso de dúvidas entre em contato pelo e-mail

ARTIGO 54º DO ESTATUTO DA CARREIRA DOS EDUCADORES DE INFÂNCIA E DOS PROFESSORES DOS ENSINOS BÁSICO E SECUNDÁRIO (ECD).. 2.º CICLO | Cursos Reconhecidos ao abrigo da

O Programa de Pós-Graduação em Psicologia da Saúde tem como objetivo a formação e qualificação de pesquisadores e docentes, no âmbito da Psicologia da Saúde

Imediatamente após cada utilização e antes de qualquer acto de lim- peza, montagem ou manutenção, desligue o interruptor principal e des- ligue da tomada o seu tapete de corrida..