• Nenhum resultado encontrado

As of: December 2018 A partir de: Dezembro de 2018

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "As of: December 2018 A partir de: Dezembro de 2018"

Copied!
16
0
0

Texto

(1)

International Terms & Conditions of International Terms & Conditions of International Terms & Conditions of

International Terms & Conditions of Probos Probos Probos Probos –––– Plásticos, SA (“PROBOS”)

Plásticos, SA (“PROBOS”) Plásticos, SA (“PROBOS”)

Plásticos, SA (“PROBOS”) for the Purchase of Goods, for the Purchase of Goods, for the Purchase of Goods, for the Purchase of Goods, Equipment Components and Services

Equipment Components and Services Equipment Components and Services

Equipment Components and Services from from from from Companies Located outside Portugal

Companies Located outside Portugal Companies Located outside Portugal Companies Located outside Portugal

Termos e Termos e Termos e

Termos e Condições Internacionais de Probos Condições Internacionais de Probos Condições Internacionais de Probos –Condições Internacionais de Probos ––– Plásticos, SA (“PROBOS”) para a Compra de Plásticos, SA (“PROBOS”) para a Compra de Plásticos, SA (“PROBOS”) para a Compra de Plásticos, SA (“PROBOS”) para a Compra de Mercadorias, Componentes para Máquinas e Serviços Mercadorias, Componentes para Máquinas e Serviços Mercadorias, Componentes para Máquinas e Serviços Mercadorias, Componentes para Máquinas e Serviços a Empresas Situadas fora de Portugal

a Empresas Situadas fora de Portugal a Empresas Situadas fora de Portugal a Empresas Situadas fora de Portugal As of: December 2018 A partir de: Dezembro de 2018 I. Application of International Terms & Conditions of

I. Application of International Terms & Conditions of I. Application of International Terms & Conditions of I. Application of International Terms & Conditions of Purchase

Purchase Purchase Purchase

I. Aplicação de Termos e Condições Internacionais de I. Aplicação de Termos e Condições Internacionais de I. Aplicação de Termos e Condições Internacionais de I. Aplicação de Termos e Condições Internacionais de Compra

Compra Compra Compra

1. These “International Terms & Conditions of Purchase” will govern all current and future purchases of goods, equipment components, services or software by PROBOS from suppliers whose principal place of business is located outside Portugal. Any obligations undertaken by PROBOS separately under any individual agreements will not affect the validity of these International Terms & Conditions of Purchase.

1. Estes “Termos e Condições Internacionais de Compra” regulam todas as atuais e futuras compras de mercadorias, componentes para máquinas, serviços ou software pela PROBOS a fornecedores cujo principal local de atividade se localize fora de Portugal. Todas as obrigações assumidas separadamente pela PROBOS, ao abrigo de quaisquer acordos individuais, não afetarão a validade destes Termos e Condições Internacionais de Compra.

2. Terms and conditions of the Supplier that differ from these International Terms & Conditions of Purchase of PROBOS will have no validity even if no objection is raised to any such terms and conditions of the Supplier or if Probos receives goods or services without objecting against it upon the delivery.

2. Os termos e condições do Fornecedor que divirjam dos Termos e Condições Internacionais de Compra da PROBOS não serão considerados válidos mesmo que não lhes seja apresentada qualquer objeção ou, tendo sido recebidos pela PROBOS, não lhes tenha sido apresentada qualquer objeção.

3. In the case of the use of commercial terms, the rules of the ICC for application of the DDP clauses of the Incoterms 2010 will apply, taking into account these International Terms & Conditions of Purchase.

3. No caso de utilização das condições comerciais, aplicar-se-ão as regras da CCI para aplicação das cláusulas DDP das condições Incoterms 2010, tendo em conta estes Termos e Condições Internacionais de Compra.

II. Binding Contract II. Binding Contract II. Binding Contract

(2)

1. The Supplier will notify PROBOS in writing prior to acceptance of a purchase order if the goods to be supplied are not suitable or are suitable only with reservations for the use made known to the Supplier or assumed for the purposes of the purchase order or if the goods to be supplied are associated with any particular health, safety or environmental risks or their content and scope entail atypical risks that were or should have been known to the Supplier. The same will apply accordingly if the Supplier is or should have been aware that the goods to be supplied do not conform in every respect with claims made in advertising, in brochures or in other publications of the Supplier intended for the public in Portugal and abroad.

1. O Fornecedor notificará a PROBOS por escrito antes da aceitação de uma ordem de compra se as mercadorias a fornecer não forem adequadas ou forem adequadas, mas com reservas, para a utilização comunicada ao Fornecedor ou presumida para efeitos da ordem de compra ou se as mercadorias a fornecer estiverem associadas com quaisquer riscos de saúde, segurança ou ambientais ou o seu conteúdo e âmbito envolverem riscos atípicos que eram ou deveriam ser conhecidos pelo Fornecedor. O mesmo se aplicará, na devida conformidade, se o Fornecedor tiver ou devesse ter conhecimento de que as mercadorias a fornecer não se conformam, em todos os aspetos, com as caraterísticas apresentas em anúncios, em brochuras ou noutras publicações do Fornecedor destinadas ao público em Portugal e no estrangeiro.

2. Quotations of the Supplier must be made in writing. Any differences between a quotation of the Supplier and a purchase order of PROBOS must be clearly indicated. Quantities, dimensions and weights as well as visuals and drawings specified or provided in connection with a purchase order will be binding.

2. As cotações do Fornecedor têm de ser feitas por escrito. Quaisquer diferenças entre uma cotação do Fornecedor e uma ordem de compra da PROBOS devem ser indicadas de forma clara. As quantidades, dimensões e pesos, assim como imagens e desenhos especificados ou fornecidos em relação a uma ordem compra, terão caráter vinculativo.

(3)

3. A binding contract based on the quotation of the Supplier will effectively come into being upon receipt of the purchase order from PROBOS. Neither the receipt of goods and/or the acceptance of goods or services nor payment for such goods or equipment components or services or any other act or failure to respond on the part of PROBOS will suffice to establish a binding contract between the Parties. PROBOS may submit a written purchase order at any time in the course of the 14 calendar days following receipt of a quotation from the Supplier. The content and scope of the contract will be based exclusively on the written purchase order of PROBOS even if they differ otherwise – except in respect of the purchase price and quantity – from statements made by the Supplier, including in respect of exclusive application of these International Terms & Conditions of Purchase. No binding contract will come into being only if the Supplier notifies PROBOS without delay, but within no later than 7 calendar days following receipt of the written purchase order, that the purchase order of PROBOS differs from the Supplier’s quotation.

3. Um contracto vinculativo baseado na cotação do Fornecedor produzirá os seus efeitos a partir da recepção da ordem de compra da PROBOS. Nem a recepção de mercadorias e/ou a aceitação de mercadorias ou serviços nem o pagamento dessas mercadorias ou componentes para máquinas ou qualquer outro acto ou omissão por parte da PROBOS serão suficientes para constituir um contracto vinculativo entre as Partes. A PROBOS pode submeter uma ordem de compra por escrito a qualquer momento durante os 14 dias de calendário seguintes à recepção de uma cotação do Fornecedor. O conteúdo e o âmbito do contracto basear-se-ão exclusivamente na ordem de compra por escrito da PROBOS, ainda que esta divirja – com exceção do preço de compra e das quantidades – de declarações feitas pelo Fornecedor, incluindo em relação à aplicação exclusiva destes Termos e Condições Internacionais de Compra. Considera-se que o contracto de compra não foi celebrado sempre que o Fornecedor notificar a PROBOS, imediatamente, mas nunca num prazo inferior a 7 dias de calendário, após a recepção da ordem de compra da PROBOS por escrito, de que esta diverge da cotação do Fornecedor.

4. PROBOS may change agreed specifications in purchase orders for goods and/or equipment components or services or cancel the purchase order or the orders in its entirety or in part. The Supplier will in any such case be entitled to reimbursement of documented expenses.

4. A PROBOS pode alterar as especificações acordadas em ordem de compra para mercadorias e/ou componentes para máquinas e/ou serviços ou resolver o contracto ou cancelar as encomendas na sua integralidade ou em parte. O Fornecedor terá direito, nesse caso, a ser reembolsado de despesas documentadas.

5. Any limitation of the rights of PROBOS under the law or these International Terms & Conditions of Purchase, i.e., exclusion of legal warranties, guarantees or commitments of the Supplier as regards goods and/or equipment components and/or services must

5. Qualquer limitação dos direitos da PROBOS nos termos da lei ou destes Termos e Condições Internacionais de Compra, ou seja, exclusão de garantias legais, garantias ou declarações do Fornecedor sobre mercadorias e/ou componentes para

(4)

6. Employees or agents of PROBOS will not be authorized to make any commitments or give any guarantees that deviate from the written purchase order of PROBOS.

6. Os trabalhadores ou agentes da PROBOS não estarão autorizados a fazer quaisquer declarações, ou a prestar quaisquer garantias, que não estejam em estrita conformidade com a ordem de compra oficial da PROBOS. 7. Any changes in an existing contract must be

confirmed in writing by PROBOS legal representatives.

7. Quaisquer alterações de um contracto existente terão de ser confirmadas por escrito pelos representantes legais da PROBOS. III. Duties of the Supplier

III. Duties of the Supplier III. Duties of the Supplier

III. Duties of the Supplier III. Deveres do Fornecedor III. Deveres do Fornecedor III. Deveres do Fornecedor III. Deveres do Fornecedor

1. The Supplier will deliver the goods or equipment components, or services specified in the written purchase order of PROBOS and fulfil all obligations incumbent upon the Supplier under this Agreement. The same will apply in respect of any warranties and representations of the Supplier, which need not be confirmed in writing.

1. O Fornecedor entregará as mercadorias, ou componentes para máquinas, ou serviços especificados na ordem de compra da PROBOS e cumprirá todas as obrigações que recaem sobre o Fornecedor no âmbito deste Contracto. O mesmo se aplicará em relação a quaisquer garantias e declarações do Fornecedor que não tenham de ser confirmadas por escrito.

2. The Supplier may not use the services of any subcontractor to fulfil its obligations towards PROBOS without the written consent of PROBOS.

2. O Fornecedor não pode utilizar os serviços de qualquer subcontratado para cumprir as suas obrigações para com a PROBOS sem o consentimento escrito da PROBOS.

3. The Supplier will notify PROBOS of any impending shipment in writing on a timely basis. The Supplier will inspect the goods and/or equipment components to verify conformity with the contractual quantity, nature and packing of the goods and/or equipment components and the absence of any material and/or defects prior to shipment and PROBOS will do the same after delivery. A written record will be kept of the results of such inspection.

3. O Fornecedor deverá notificar a PROBOS, por escrito e atempadamente, de qualquer expedição iminente. O Fornecedor inspecionará as mercadorias e/ou componentes para máquinas para verificar a conformidade com as quantidades contratuais, a natureza e a embalagem das mercadorias e/ou componentes para máquinas e a ausência de qualquer material e/ou defeitos antes da expedição e a PROBOS fará o mesmo após a entrega. Será mantido um registo escrito dos resultados dessa inspeção.

(5)

4. The Supplier will be exclusively responsible for shipment and storage of the goods and/or equipment components up to the time of delivery to PROBOS. The Supplier will also be responsible for providing suitable packing for shipment, for proper loading and for the choice of the means of transport for shipment. Any understanding pertaining to special delivery conditions will have no effect upon the above obligations of the Supplier and will be limited to allocation of costs.

4. O Fornecedor é o responsável exclusivo pela expedição e armazenamento das mercadorias e/ou componentes para máquinas até ao momento da sua entrega à PROBOS. Aquele será ainda responsável por disponibilizar um acondicionamento adequado para a expedição, pelo carregamento apropriado e pela escolha dos meios de transporte para expedição. Qualquer entendimento relativo a condições especiais de entrega não produzirá efeitos sobre as referidas obrigações do Fornecedor e limitar-se-á à alocação de custos.

5. The Supplier warrants and represents that the goods and/or equipment components will be merchantable in Portugal. The Supplier will also notify PROBOS in writing on a timely basis of specifications of the goods and/or equipment components that could be of importance in respect of the sale of such goods and/or equipment components

5. O Fornecedor garante e declara que os bens e/ou componentes para máquinas serão comercializáveis em Portugal. O Fornecedor notificará também a PROBOS, por escrito e de forma atempada, sobre as especificações dos bens e/ou componentes para máquinas que possam ser importantes para a venda desses bens e/ou componentes para máquinas. 6. The Supplier will comply with all regulatory

and legal requirements regarding customs, import and safety applicable at the time of delivery of the goods and/or equipment components and meet all requirements that must be observed to import and market the goods and/or equipment components in Portugal. This will apply accordingly if PROBOS handles customs clearance. Any other understandings, the Incoterms or other provisions pertaining to shipment will be limited to shipping conditions and costs.

6. O Fornecedor cumprirá todos os requisitos regulamentares e legais relativos a alfândegas, importação e segurança aplicáveis no momento de entrega das mercadorias e/ou componentes para máquinas e respeitará todos os requisitos que tenham de ser observados para importar e comercializar as mercadorias e/ou componentes para máquinas em Portugal. O mesmo se aplicará, na devida conformidade, se a PROBOS tratar de processos de desalfandegamento. Quaisquer outros entendimentos, as condições Incoterms 2010 ou outras disposições relativas à expedição, limitar-se-ão a condições e custos de expediçlimitar-se-ão.

(6)

7. The Supplier will further obtain and provide PROBOS with all necessary licenses, permits, certificates of origin, movement and reference certificates, other certificates and other documents as are required for the free export, transit and import of the goods and/or equipment components and eligibility for preferential duties in the European Union. Suppliers from the European Union must also present a supplier’s declaration.

7. O Fornecedor obterá e entregará ainda à PROBOS todas as licenças, autorizações, certificados de origem, certificados de deslocação e referência, outros certificados e outros documentos que forem necessários para a livre exportação, trânsito e importação de mercadorias e/ou componentes para máquinas e elegibilidade para direitos preferenciais na União Europeia. Os fornecedores da União Europeia têm ainda de apresentar uma declaração de fornecedor. 8. The Supplier warrants and represents that the

goods and/or equipment components delivered fulfil(s) not only the contractual understandings, these International Terms & Conditions of Purchase of PROBOS and the provisions of Portuguese law, but also the relevant provisions of law applicable in the European Union.

8. O Fornecedor garante e declara que as mercadorias e/ou componentes para máquinas entregues cumprem não só os entendimentos contratuais, estes Termos e Condições Internacionais de Compra da PROBOS e as disposições da lei portuguesa, mas também as disposições relevantes da lei aplicável na União Europeia.

9. The Supplier agrees to make timely delivery to the address specified in the written purchase order. Only the employee of PROBOS expressly identified on the sign in the receiving area will be authorized to accept the goods and/or equipment components.

9. O Fornecedor aceita realizar a entrega atempada no endereço especificado na ordem de compra oficial. Apenas o trabalhador da PROBOS expressamente identificado na zona de recepção estará autorizado a aceitar as mercadorias e/ou componentes para máquinas.

(7)

10. Subject to any special contractual representations, the Supplier will deliver new goods and/or equipment components as agreed in terms of type, quantity, quality and packing with proper labelling and markings to PROBOS that comply with the regulations and standards commonly found in Portugal and are suitable for the contemplated use and/or application of PROBOS. In the event goods and/or equipment components require more detailed specification, the Supplier will notify PROBOS accordingly in writing on a timely basis and request that PROBOS exercise its prerogative right to provide such specifications. The Supplier may not deliver and/or invoice PROBOS for partial shipments and/or partial performance of services without the express consent of PROBOS.

10. Sujeito a quaisquer declarações contratuais especiais, o Fornecedor entregará à PROBOS novas mercadorias e/ou componentes para máquinas segundo o acordado em termos de tipo, quantidade, qualidade e embalagem, com rotulagem e marcações apropriadas que cumpram os regulamentos e normas normalmente aplicados em Portugal e sejam adequados para a utilização e/ou aplicação previstas pela PROBOS. No caso de as mercadorias e/ou componentes para máquinas necessitarem de uma especificação mais pormenorizada, o Fornecedor notificará a PROBOS por escrito, de forma adequada e atempada, e solicitará que a PROBOS exerça o seu direito de fornecer tais especificações. O Fornecedor não poderá entregar e/ou facturar à PROBOS expedições parciais e/ou prestações de serviços parciais sem o consentimento expresso da PROBOS.

11. The Supplier warrants and represents that the goods and/or equipment components will not be not encumbered by the rights of others at the time of delivery, including but not limited to commercial rights or other intellectual property rights that would interfere with the unrestricted use of the goods and/or equipment components by PROBOS in the European region.

11. O Fornecedor garante e declara que as mercadorias e/ou componentes para máquinas não estão onerados pelos direitos de terceiros no momento da entrega, incluindo, designadamente, direitos comerciais ou outros direitos de propriedade intelectual que possam interferir com a utilização incondicional das mercadorias e/ou componentes para máquinas pela PROBOS na região europeia.

12. The Supplier will provide PROBOS with a supplier declaration and – upon request – certificates of conformity upon delivery of the goods.

12. O Fornecedor compromete-se a entregar à PROBOS uma declaração de fornecedor e – mediante pedido – certificados de conformidade aquando da entrega das mercadorias.

(8)

13. Each shipment must be accompanied by a bill of lading showing the number of PROBOS’s purchase order. The content of invoices, bills of lading and shipping documents must be in agreement with that contained in PROBOS’s purchase order, meet all legal requirements and be forwarded to PROBOS under separate cover. Invoices of the Supplier must contain mention of the number and date of the purchase order of PROBOS as well as the Supplier’s tax number. Any partial or follow-up shipments agreed to must be identified as such in the corresponding invoices and bills of lading.

13. Cada expedição deve ser acompanhada por um documento de transporte que contenha o número da ordem de compra da PROBOS. O conteúdo das facturas, documentos de transporte e documentos de expedição deverá estar de acordo com a ordem de compra da PROBOS, cumprir os requisitos legais e ser remetido à PROBOS por vias separadas. As facturas do Fornecedor têm de mencionar o número e a data da ordem de compra da PROBOS, assim como ao número fiscal do Fornecedor. Quaisquer expedições parciais ou de seguimento acordadas têm de ser identificadas como tal nas facturas e documentos de transporte correspondentes. 14. The Supplier will comply with agreed delivery

dates and deadlines. In the event the Parties agree to delivery within a certain period, PROBOS may specify the time of delivery within such period. Notwithstanding any other claims of PROBOS, the Supplier will without delay notify PROBOS in writing of foreseeable delays and provide a new delivery date. In the event delivery is delayed, PROBOS’s right to fulfilment will remain intact without separate notification by PROBOS. The performance of any services by the Supplier at times or during periods other than those agreed will require the express written consent of PROBOS.

14. O Fornecedor deverá cumprir com as datas e prazos de entrega acordados. No caso de as Partes acordarem a entrega num determinado período, a PROBOS pode especificar o momento de entrega dentro desse período. Sem prejuízo de quaisquer outras reclamações da PROBOS, o Fornecedor notificará de imediato a PROBOS por escrito de atrasos previsíveis e indicará uma nova data de entrega. No caso de a entrega estar atrasada, o direito da PROBOS ao cumprimento permanecerá intacto sem necessidade de notificação em separado por parte da PROBOS. A prestação de quaisquer serviços pelo Fornecedor em prazos ou durante períodos diferentes dos acordados necessitará do expresso consentimento escrito da PROBOS.

15. Any contractual penalties and/or liquidated damages will not affect performance of the contract between the Parties and will not exclude the possibility of further claims for damages by PROBOS even in the case of unconditional acceptance of delivery.

15. As penalidades contratuais e/ou as indemnizações por danos liquidadas não afetarão a execução do contracto entre as Partes e não excluirão a possibilidade de outras reclamações ou pedidos de indemnizações por parte da PROBOS, mesmo no caso de aceitação incondicional ou entrega.

(9)

16. The Supplier agrees to use exclusively environmentally friendly processes for the production of its goods and performance of its services and make environmentally responsible use of raw materials required for production. This obligation will apply to the entire production chain from the initial choice of raw materials and cover everything from energy-efficient and environmentally friendly production and application to packing, transport and disposal.

16. O Fornecedor aceita utilizar exclusivamente processos amigos do ambiente para a produção das suas mercadorias e prestação dos seus serviços e fazer uma utilização ambientalmente responsável de matérias-primas necessárias para a produção. Esta obrigação aplicar-se-á a toda a cadeia de produção, desde a escolha inicial de matérias-primas, e abrangerá tudo desde a produção energeticamente eficiente e amiga do ambiente, à aplicação ao embalamento, transporte e eliminação.

17. The Supplier will ensure that raw materials and products intended for PROBOS do not involve the use of child labor under intolerable conditions and are in compliance with the principles of the UN Convention on the Rights of the Child and the International Labour Organization (ILO).

17. O Fornecedor garantirá que as matérias-primas e os produtos destinados à PROBOS não envolvam o recurso a trabalho infantil em condições inaceitáveis e respeitem os princípios da Convenção das Nações Unidas sobre os Direitos das Crianças e da Organização Internacional do Trabalho (OIT). 18. The Supplier agrees to comply with relevant

ISO standards.

18. O Fornecedor aceita cumprir as normas ISO relevantes.

IV. Duties of IV. Duties of IV. Duties of

IV. Duties of PROBOSPROBOSPROBOSPROBOS IV. Deveres da IV. Deveres da IV. Deveres da IV. Deveres da PROBOSPROBOSPROBOS PROBOS

1. PROBOS will pay the price agreed with the Supplier. Payment will be transferred to a bank account of the Supplier, indicated in writing, subject to verification of the accuracy of the respective invoice.

1. A PROBOS pagará o preço acordado com o Fornecedor. O pagamento será transferido para uma conta bancária, indicada por escrito, do Fornecedor, sujeito a verificação da conformidade da respetiva factura.

2. The Supplier’s right to receive payment first of all presupposes receipt of all goods and documents as agreed and/or acceptance in full of all goods, equipment components or services by PROBOS. Payment will be due as follows, regardless of any other legal requirements, after receipt and checking of a proper invoice by PROBOS:

2. O direito de o Fornecedor receber pagamentos pressupõe, antes de mais, a recepção de todas as mercadorias, equipamentos para máquinas ou serviços e documentos nos termos acordados e/ou a aceitação de todos os artigos especificados na ordem de compra, pela PROBOS. O pagamento será devido nos termos que se seguem, independentemente de quaisquer outros requisitos legais, após a recepção e conferência da factura pela PROBOS:

(10)

except for particular cases with written agreements, amounts due will be paid sixty days end of the month, all invoices received during the respective month, that will be consider fulfilling all tax formalities and requirements and the underlying trade has no claim pending.

except for particular cases with written agreements, with 3% discount, by the end of the month in which the invoice is received if received between the first and fifteenth day of that month, and by the fifteenth of the following month, , if received between the sixteenth day and the end of the month.

em caso de não existir acordo particular específico, serão liquidados os valores em dívida, devidamente reconhecida, em modelo de resumo mensal, sessenta dias depois da recepção da factura conferida e aceite. em caso de não existir acordo particular específico, com um desconto de 3%, no final do mês em que a factura é recebida, se recebida entre o dia um e o dia quinze desse mês, e, sem desconto, no final do mês seguinte se recebida entre o dia dezasseis e o final do mês.

3. Payment of the contractual price will cover all deliveries and services of the Supplier, including miscellaneous costs incurred as well as customs duties, taxes and fees due in connection with export or transit and any bank charges incurred outside Portugal. Any increase in the contractual price – for whatever legal reason – is excluded. PROBOS will assume any import value-added tax incurred in Portugal as well as any other import fees due.

3. O pagamento do preço contratual abrangerá todos os serviços do Fornecedor, incluindo custos diversos incorridos, assim como direitos alfandegários, impostos e taxas devidos em relação à exportação ou trânsito e quaisquer encargos bancários incorridos fora de Portugal. Exclui-se qualquer aumento do preço contratual, qualquer que seja o fundamento legal. A PROBOS assumirá qualquer imposto sobre o valor acrescentado de importação incorrido em Portugal, assim como quaisquer outras taxas de importação devidas.

4. PROBOS’s legal rights to reduce the purchase price, to offset, to retain possession and/or to raise defences or counterclaims will not be affected by these International Terms & Conditions of Purchase.

4. Os direitos legais da PROBOS de reduzir o preço de compra, de compensar, de reter a posse e/ou invocar defesas ou contra reclamações não será afetado por estes Termos e Condições Internacionais de Compra e Venda.

V. Conformity and Third V. Conformity and Third V. Conformity and Third

(11)

1. Unless stipulated otherwise in the written purchase order of PROBOS, any nonconformity of the delivered goods in respect of quantity, nature or intended use, from advertising claims or legal requirements pertaining to the products, descriptions or designations of the Supplier, will constitute a material defect. A defect will also be deemed to exist if delivery of the goods and/or equipment components triggers legal claims of third parties under legislation pertaining to the products. A shipment will be deemed to have legal defects if the goods are encumbered by claims or rights of third parties as regards ownership, proprietary rights or other intellectual property at the time of passage of risk

1. Salvo indicação em contrário na ordem de compra oficial da PROBOS, qualquer não conformidade das mercadorias entregues, quanto à quantidade, natureza ou utilização a que se destinam, com as caraterísticas anunciadas ou os requisitos legais relativos aos produtos, descrições ou designação dos Fornecedores, constituirá um defeito. Considerar-se-á ainda que existe um defeito se a entrega das mercadorias e/ou componentes para máquinas suscitar reclamações judiciais de terceiros ao abrigo da legislação relativa aos produtos. Considerar-se-á que uma expedição sofre de defeitos legais se as mercadorias estiverem oneradas por reclamações ou direitos de terceiros quanto à propriedade, direitos de propriedade ou outros direitos de propriedade intelectual aquando da transferência do risco.

2. If the Supplier represents to PROBOS in its written quotation that the goods will have a specific quality or be suitable for a specific application, comply with generally accepted standards or a specific mark of quality or makes any other statements towards, this will constitute a warranty.

2. Se o Fornecedor declarar perante a PROBOS, na sua cotação por escrito, que as mercadorias terão uma qualidade específica ou serão adequadas para uma aplicação específica, que cumprem as normas geralmente aceites ou uma marca de qualidade específica, ou se fizer quaisquer outras declarações, tal constituirá uma garantia.

3. PROBOS will inspect the goods and/or equipment components upon delivery only to detect obvious material defects. PROBOS will inspect the goods to detect the presence of any nonconformity in terms of their nature, quantity, quality and packaging on a sample basis only when the goods are first processed or used. In the case of follow-up or partial shipments, inspection of individual shipments will suffice.

3. A PROBOS inspecionará as mercadorias e/ou componentes para máquinas no momento da entrega apenas para detetar defeitos que sejam aparentes. A PROBOS inspecionará as mercadorias, para detetar a presença de qualquer não conformidade quanto à respetiva natureza, quantidade, qualidade e embalagem, com base em amostragem, apenas quando as mercadorias forem processadas ou usadas pela primeira vez. No caso de expedições parciais ou de seguimento, será suficiente a inspeção de expedições individuais.

(12)

4. Obvious material defects must be reported to the Supplier within 5 working days after delivery of the goods and material defects discovered upon inspection within 10 working days after inspection. Concealed material defects must be reported within legal timeframe applicable.

4. Os defeitos aparentes têm de ser reportados ao Fornecedor no prazo de 5 dias úteis após a entrega das mercadorias e os defeitos descobertos com a inspeção no prazo de 10 dias úteis após a inspeção. Os defeitos ocultos terão de ser reportados no prazo legalmente estipulado.

5. In the case of delivery of defective goods and/or equipment components, PROBOS will enforce all rights against the Supplier provided under the law and these International Terms & Conditions of Purchase. PROBOS may also deduct and retain from the purchase price an amount equal to up to 3 times that of the cost of correction. Instead of correction, PROBOS may opt to exercise its rights to a reduction of the price, rescission and/or payment of damages. PROBOS may refuse to accept overshipments, in their entirety or in part, without notification of a defect. In the event PROBOS requires that the Supplier cure a defect, the Supplier will bear any expense incurred, including overheads, from the time of delivery up to the time the defect is cured as well as any expense incurred by PROBOS due to reimbursement of its customers or other third parties.

5. No caso de entrega de mercadorias defeituosas e/ou componentes para máquinas, a PROBOS exercerá todos os direitos contra o Fornecedor previstos na lei aplicável e nestes Termos e Condições Internacionais de Compra. A PROBOS também pode deduzir e reter do preço de compra um montante igual a até 3 vezes do custo de reparação. Em vez da correção, a PROBOS pode optar por exercer os seus direitos a uma redução do preço, resolução e/ou pagamento de danos. A PROBOS pode recusar-se a aceitar remessas excessivas, no todo ou em parte, sem notificação de um defeito. No caso de a PROBOS exigir que o Fornecedor repare um defeito, o Fornecedor suportará qualquer despesa incorrida, incluindo custos indiretos, desde o momento da entrega até ao momento em que o defeito é corrigido, assim como qualquer despesa incorrida pela PROBOS para reembolso dos seus clientes ou de outros terceiros.

6. The periods of limitation for warranty claims will commence upon receipt of the goods and/or equipment components by PROBOS at the agreed place of delivery. The period of limitation will be 3 years. The same period of limitation is applied in the case of infringement of the rights of third parties unless a longer period is prescribed by law.

6. Os prazos para reclamações de garantia, iniciar-se-ão com a recepção das mercadorias e/ou componentes para máquinas pela PROBOS no local de entrega acordado. O prazo de garantia é de 3 anos. O mesmo prazo é aplicado no caso de violação de direitos de terceiros, salvo se for estabelecido por lei um período mais longo.

VI. Cancellation and Damages VI. Cancellation and Damages VI. Cancellation and Damages

(13)

1. The rights of the Supplier to withdraw from the Agreement will be governed by the relevant provisions of law. PROBOS may, notwithstanding any provisions of law, withdraw from the contract, in its entirety or in part, in the event the Supplier contests the validity these International Terms & Conditions of Purchase, if the written purchase order of PROBOS is received by the Supplier more than 14 calendar days after the date of issuance, if insolvency proceedings are initiated in respect of the assets of the Supplier, if the Supplier breaches any of its material obligations towards PROBOS under this Agreement, if a defect or default is not cured within a grace period set by PROBOS for such purpose or if the conditions for cancellation pursuant to these International Terms & Conditions of Purchase are fulfilled.

1. Os direitos do Fornecedor de resolver o Contracto regem-se pelas disposições legais relevantes. A PROBOS pode, independentemente de quaisquer disposições legais, resolver o contracto, na sua totalidade ou em parte, no caso de o Fornecedor contestar a validade destes Termos e Condições Internacionais de Compra, se a ordem de compra por escrito da PROBOS for recebida pelo Fornecedor num período superior a 14 dias de calendário após a data de emissão, se forem iniciados processos de insolvência relativamente Fornecedor, se o Fornecedor violar qualquer das suas obrigações materiais para com a PROBOS no âmbito deste Contracto, se um defeito ou falha não forem sanados durante um período de carência estabelecido pela PROBOS para esse efeito ou se as condições de resolução, previstas nestes Termos e Condições Internacionais de Compra, se verificarem.

2. PROBOS may also bring claims for damages – for whatever legal reason – against the Supplier as provided by law. In the case of failure to deliver the goods and/or equipment components or failure to make delivery on a timely basis, PROBOS may require payment of liquidated damages in the amount of 0.5% of the value of the respective shipment per week of delay or any fraction thereof without presentation of any proof of loss. Further claims for loss or damages will remain intact.

2. A PROBOS pode também apresentar reclamações por danos – qualquer que seja o fundamento legal – contra o Fornecedor nos termos previstos legalmente. No caso de falha na entrega das mercadorias e/ou componentes para máquinas ou de falha na realização de uma entrega atempada, a PROBOS pode exigir o pagamento de uma indemnização por danos liquidados no montante de 0,5% do valor da respetiva expedição por semana de atraso, ou qualquer fração da mesma, sem apresentação de qualquer comprovativo de perda. Não serão prejudicadas outras reclamações de perda ou danos.

VII. Liability of Supplier VII. Liability of Supplier VII. Liability of Supplier

(14)

1. The Supplier will hold PROBOS harmless from any and all claims brought against PROBOS by third parties in connection with the delivery of any product under any provisions of legislation governing products or product liability or any other legislation. This hold harmless right will also cover reimbursement of expenses incurred by PROBOS as well as the cost of any field or recall action.

1. O Fornecedor exonerará a PROBOS de todas e quaisquer reclamações apresentadas contra a PROBOS por terceiros em relação à entrega de qualquer produtos ao abrigo de quaisquer disposições legais que regulem produtos ou a responsabilidade pelo produto, ou qualquer outra legislação. Este direito de exoneração de responsabilidade abrangerá também o reembolso de despesas incorridas pela PROBOS, assim como o custo de qualquer ação de campo ou de recolha.

2. The Supplier will without prejudice to further claims of PROBOS obtain and maintain in force product liability insurance and product recall insurance with coverage of at least € 5 million per claim.

2. O Fornecedor, sem prejuízo de outras reclamações da PROBOS, manterá em vigor um seguro de responsabilidade do produto e um seguro de recolha de produto, com um capital mínimo de € 5 milhões por reclamação.

3. The Supplier will indemnify PROBOS GmbH for any loss or damage resulting from a regulactory order or fine arising from or in connection with the delivery of the Supplier’s goods.

3. O Fornecedor indemnizará a PROBOS por qualquer perda ou dano resultante de uma ordem reguladora ou multa resultante ou relacionada com a entrega das mercadorias do Fornecedor.

VIII. Miscellaneous VIII. Miscellaneous VIII. Miscellaneous

VIII. Miscellaneous VIII. DiversosVIII. DiversosVIII. DiversosVIII. Diversos

1. The Supplier will upon first demand and without reliance on any other conditions or objections provide PROBOS GmbH with all appropriate information and technical documentation on the goods delivered in written form.

1. O Fornecedor, à primeira solicitação e sem invocar quaisquer outras situações ou objeções, fornecerá à PROBOS, sob a forma escrita, toda a documentação técnica e informações apropriadas sobre as mercadorias entregues.

2. All related materials and documents will become the undisputed property of PROBOS upon delivery of the goods and/or equipment products.

2. Todos os materiais e documentos relacionados passarão a constituir propriedade incontestada da PROBOS após entrega das mercadorias e/ou componentes para máquinas.

(15)

3. PROBOS will retain all rights of ownership, copyright and other commercial and intellectual property rights as well as rights arising from know-how, regardless of whether made available to the Supplier in physical or electronic form by means of illustrations, drawings, calculations and other documents or as software. All documentation and software must be kept secret and not be disclosed to third parties and may be used only for the purposes of fulfilment of obligations arising from this Agreement.

3. A PROBOS reterá todos os direitos de propriedade, direitos de autor e outros direitos de propriedade comercial e intelectual, assim como direitos resultantes do know-how, independentemente da forma como forem disponibilizados ao Fornecedor na forma física ou eletrónica através de ilustrações, desenhos, cálculos e outros documentos ou software. Todos os documentos e software devem ser mantidos secretos e não podem ser divulgados a terceiros, podendo apenas ser usados para efeitos de cumprimento de obrigações emergentes deste Contracto.

4. The place of delivery will be that located at the delivery address agreed between the Parties. Replacements must also be delivered to and correction work performed at the place of delivery. The place of delivery will also be the place of payment and performance for all other obligations arising in connection with business conducted between PROBOS and the Supplier. These provisions will also apply for the purposes of the return of goods or other services performed or documents.

4. O local de entrega será situado no endereço de entrega acordado entre as Partes. Os produtos substituídos também deverão de ser entregues e as correções realizadas no local de entrega. O local de entrega será também o local de pagamento e cumprimento de todas as demais obrigações relativas ao negócio realizado entre a PROBOS e o Fornecedor. Estas disposições também se aplicarão para efeitos da devolução de mercadorias, outros serviços realizados ou documentos.

5. Neither a handwritten nor electronic signature will be required to satisfy any written form requirement under this Agreement. Communication by fax or e-mail will suffice to satisfy the written form requirement as will any other legible and reproducible form of communication. The end of the communication need not be explicitly identified.

5. Não será necessária a assinatura nem manuscrita nem eletrónica para satisfazer qualquer requisito de forma escrita no âmbito deste Contracto. As comunicações por fax ou e-mail serão suficientes para cumprir a exigência de forma escrita, tal como qualquer outra forma de comunicação legível e reprodutível. O fim da comunicação não tem de ser identificado explicitamente.

6. All contractual and other matters involving the Parties will be governed exclusively by the law of the Republic of Portugal.

6. Todas as questões contratuais e outras que envolvam as Partes serão reguladas exclusivamente pelas leis da República Portuguesa.

(16)

7. The Portuguese courts will have exclusive local and international jurisdiction over any contractual or other disputes, including any disputes as regards the validity of these International Terms & Conditions of Purchase. PROBOS may, however, bring action before the courts of the principal place of business of the Supplier or any other court of jurisdiction under domestic or foreign law.

7. Os tribunais portugueses terão competência local e internacional exclusiva sobre qualquer litígio contratual ou outros diferendos, incluindo quaisquer diferendos relativos à validade destes Termos e Condições Internacionais de Compra. A PROBOS pode, contudo, acionar junto dos tribunais da sede do Fornecedor ou qualquer outro tribunal competente nos termos da legislação nacional ou estrangeira.

8. PROBOS will process and store data on the Supplier in connection with business conducted between PROBOS and the Supplier to the extent required to conduct such business and retain such data as required by law. Personal data will be transferred to third parties only insofar as necessary and with the express consent of the Supplier. Personal data will be collected, transmitted and otherwise processed exclusively on the basis of General Data Protection Regulation (GDPR) and other applicable legislation which are available in the website.

8. A PROBOS processará e guardará dados sobre o Fornecedor relacionados com o negócio conduzido entre a PROBOS e o Fornecedor, na medida do que for necessário para conduzir esse negócio e conservará esses dados nas condições previstas legalmente. Os dados pessoais serão transmitidos a terceiros apenas na medida do que for necessário e com o consentimento expresso do Fornecedor. Os dados pessoais serão recolhidos, transmitidos e processados exclusivamente com base no Regulamento Geral de Proteção de Dados (RGPD), e demais legislação aplicável, que se encontram disponíveis no website.

9. In the event any provision of these International Conditions of Purchase should be invalid, in their entirety or in part, the remaining provisions will retain their validity. The Parties will then replace the invalid provision by a valid formulation that most closely approximates the economic intent and purpose of any such invalid provision.

9. Caso alguma disposição destes Termos e Condições Internacionais de Compra seja considerada inválida, no todo ou em parte, as restantes disposições manterão a sua validade. As Partes substituirão então a disposição inválida por uma formulação válida que se aproxime o mais possível da intenção e finalidade económicas dessa disposição inválida.

10. These International Conditions of Purchase are drafted in the English and Portuguese languages. In the event of inconsistencies of interpretation, the English text shall prevail.

10. Os presentes Termos e Condições Internacionais de Compra são redigidos em Inglês e Português. Em caso de divergências de interpretação, prevalece a versão em Inglês.

Referências

Documentos relacionados

No entanto, maiores lucros com publicidade e um crescimento no uso da plataforma em smartphones e tablets não serão suficientes para o mercado se a maior rede social do mundo

Assim, cumpre referir que variáveis, como qualidade das reviews, confiança nos reviewers, facilidade de uso percebido das reviews, atitude em relação às reviews, utilidade

Desta forma, foram criadas as seguintes hipóteses de investigação: H1 – O compromisso organizacional e o engagement são diferentes para as categorias dos militares dos

Neste estudo foram estipulados os seguintes objec- tivos: (a) identifi car as dimensões do desenvolvimento vocacional (convicção vocacional, cooperação vocacio- nal,

Até aqui, a pauta foi a da necessidade de manter presente a boa-fé e o dever derivado de prestar informação nos negócios jurídicos, em especial nos contratos de seguro e

A tem á tica dos jornais mudou com o progresso social e é cada vez maior a variação de assuntos con- sumidos pelo homem, o que conduz também à especialização dos jor- nais,

O score de Framingham que estima o risco absoluto de um indivíduo desenvolver em dez anos DAC primária, clinicamente manifesta, utiliza variáveis clínicas e laboratoriais

5 “A Teoria Pura do Direito é uma teoria do Direito positivo – do Direito positivo em geral, não de uma ordem jurídica especial” (KELSEN, Teoria pura do direito, p..