ANTENOE
NASCENTES'
PROFESSOR
EMÉRITO
DO COLEGIO PEDRO
IIJ
i
X íL ...1—•.z.. IX \ .«DA
y.
Com-
prefacio
de
W.
MEYERMÜBKE,
;i:PpdfessoriJubiládo'-da''V;UnweYsj(yadé;;.ae-;Bó'hñ'-, !
.•!).';'/
míe
Ji'ho emploiisan
etijniolwji-cal dictionaryviáy be
oble todo
soloith
some
degree
of intelligenceand
lo
some
profit.SKEAT
SEGUNDA TIKAGEM
DO
íTOMO
¡•¡.¡os:i nr-ií- .LIVRARIA
ACADÉMICA
Rli.l Í.ÍÍl'.U.:! CuUtú, !'.<
LIVRARIA
SAO
JOSc
Rus. Slo J.J.V-, :.;_-.
LIVRARIA
FRANCISCO
ALVES
Rúa
do Ouvidor, 1G6LIYRÜ.S
LK
PORTUGAL
Rúa
da
Alfandega, 88R
io
ele
J
a
n
s
ir
o
.
DICIONÁRIO
ETIMOLÓGICO
DA
LÍNGUA
PORTUGUESA
• i. j: . "M
POR
ÁNTENOR
ÑAS
GENTES
PROFESSOR EMÉRITO EO COLEGIO PEDRO
IICom
prefacio
de
W.
MEYER
LÜBKE,
Professor ¡ubilado
da
Universidade
de
Bonn
Any
one
tohoemploys
an
etymologi-cal dictionary
may
be
oble todo
sowith
soraedegree
of intelligenceand
to
some
projit.SKEAT
DEPOSITARIOS
:LIVRARIA
ACADÉMICA
Rúa
Miguel Couto, 49LIVRARIA
SAO
JOSÉ
Rúa
Sao José, 38LIVRARIA
FRANCISCO
ALVES
Rúa
do Ouvidor, 166LIVROS
DE
PORTUGAL
Rúa
da
Alfandega, 88Rio
de
Janeiro
19
5
5
A
SMO AUTOR
LlGEIRAS
NOTAS
SOBREREDAgÁO
OFICIAL, 5.a ed., 1941.Elementos
de
teoríamusical
(em
colaboracáo
com
José
Raimundo
da Suva)
8.a ed., 1953.
Um
ensaio
befonética diferencial luso-castelhana.
Dos
elementos
grecos
que
se
encontram
no
espanhol.
(Tese de concurso)
. 1919.
Método
prático de análise
lógica, 16.a ed., 1951.Gramática
da
língua
espanhola,
5.a ed., 1943.Como
evitar as silabadasem
latim
(Separata
do Anuario do
ColegioPedro
IIVara
1919).Método
prático
de
análise
gramatical,
12.a ed., 1952.O
linguajar
cariocaem
1922, 2.a ed., 1953.Apostilas de portugués,
1922.Traducáo
do
Teatro de
Beaumarchais,
1923.O
idioma nacional,
Itomo,
4.a ed., 1936.Traducáo
de
"El
buscapié",atribuido
a
Cervantes
(Separata
do
Anuario
do
Colegio
Pedro
IIpara
1928).
O
idioma
nacional,
tomo
II, 3.a
ed., 1942. 'O
idioma
nacional,
tomo
III, 3.a ed'., 1942.-
O
idioma
nacional, .tomo
IV, 3.a ed., 1942.'Edicáo escolar
comentada
de
"Os
Lusiadas", 1930.Num
paísfabuloso
(viagens), 1933.O
idioma
nacional
na
escola
secundaria,
1936Esbozo
de
comparación
del
español
con' el
portugués
(Separata
dos
Anales
de
laFacultad de
Filosofíay Educación
de
laUniversidad de
Chile) 1936America
do
Sul
(viagens), 1937. .'
O
idioma nacional
(consolidacáo
da
doutrina
dos
tresprimeiros
tomos),
2.aOracáo
de paraninfo,
1938.EL
TE
5,
DE
"*f°*".™
^
BRASIL
(Separata dos Anales' de
laFacultad
de
Fclosofzay
Educación
de
laUniversidad
de
Chile) 1938
Estucos
Filológicos, 1.a serie, 1939.'
A
ortografía
simplificadaao alcance de
todos, 3.a ed., 1941Dicionário.de
dúvidas e dificuldadesdo
idioma
nacional,
3.a "ed
1952Antología espanhola
ehispano-
americana,
2.a ed., 1945O
problema
da
regencia, 1944.O
idioma nacional
(gramática
para
o
colegio), 1944.O
idioma nacional
(antologiapara o
colegio),' 1944.Tesouro
da
fraseología
brasileira, 1944.O
idioma nacional (gramática
para
o ginásio),1944.
O
idioma nacional
(antologiapara
o ginásio), 1944.Difusión
de la
lengua portuguesa en
el
Brasil,traducáo
espanhola
enotas
de
Alarcon
Fernández
(publicacáo
da
Divisáo
de
Cooperagáo
Intelectualdo
Ministeriodas Relacóes
Exteriores, 1944.Léxico
de
nomenclatura
gramatical
brasileira, 1946.DlCIONÁRIO BÁSICO DO PORTUGUÉS DO
BRASIL, 3.a ed., 1952.Fórmulas
de
tratamento
no
Brasil
nos
séculos
'xiX
eXX
(Separata
da
Revista
Portuguesa de
Filología,vol. III, 1950).
Adolfo^
Coelho
e
aetimología
(Separata
da
Miscelánea Adolfo Coelho)
1950DlCIONÁRIO
ETIMOLÓGICO DA LÍNGUA PORTUGUESA,
tomo
II, 1952.A
pronuncia
brasileirada
língua
portuguesa
(Separata
de
Mélanges
Mario
Roques),
1952.Études dialectologiques
au
Brésil
(Separata
da
revista Orbis,
tomo
In°
11952,
tomo
II, n.° 2, 1953).' " '. '
Discurso ao receber
o
título de professor emérito do Colegio
Pedro
II 1952A
giria brasileira, 1953. 'V
A
MEMORIA
DE
—
ipaaéío
Sarreío
'^V
ícente
de
óoaéa?
OS
SAÜDOSOS MESTRES
QUE
DESPERTARAN
EM
MIM
O GÓSTO
DOS
ESTUDOS
FILOLÓGICOS.
'
.--•-PREFACIO
Die
Etymologie
istderjenige
Teilder
Sprachgeschiehte,
der.auch
aus-serhalb
der
Fachkreise
ein geioisses ínter esse erregtund
zwar
mit
Recht.
Die
Frage
nach
dem
Ursprung
der
Wórter
und
dieBeantwortung
dieserFrage
befriedigt einBedürfniss
das
tíefim
menschlichen
Geist
liegt,das
Bedürfniss
nach
der
Erkenntniss
der
Herkunft
alies dessen, ivasum
und
in
uns
ist.Dazu
kommt
aber
noch
einWeiteres.
Die
Zusammensetzung
desWortschatzes
spiegelt dieganze
kulturelleEntwicklung
eiraesVolkes
wie-der, alie die
verschiedenen
Einflüsse, dievon
aussen
her
eindringen;
einv
etymologisches
Wórterbuch
ermóglicht
es also, diese Einflüssekennen
zu
lernen.Ich
willdas
an
einigen Beispielen zeigen.Plinius berichtet,
dass
die Butter, die dieRómer
nicht
kannten
und
zunachst
mit
einem
griechischen
Worte
butyrum
bezeichneten,
von
den
Lu-sitaniern
sehr
geschátzt
worden
sei.Wie
sie siebenannten,
sagt
er leidernicht.
Aber
wenn
wir
nun
heute
in port.manteiga
eineBezeichnung
finden, die alienVersuchen
einerErklarung
spottet, so loirdman
nicht
zógem,
inmanteiga eben
dieses lusitanischeWort
zu sehen.
—
Im Nordem
desLandes
wohnten
vor
den
Rómern
die Galler.Nun
gab
esKantabrien
im
Altertum
einen
Ort
Octavi
olea.Gregor
von
Tours
kennt
olea ais "Feld", es lebtim
Altfranzbsichen
und
heute
noch
artliche aisouche
und
istoffenbar
dasselbewie
port. oiganordspanisch
huelga.
Obschon
dieheutigen
keltisehenSpra-.
chen
esnicht
mehr
besitzen, sokann
doch
an
gallischem
Ursprung
kein
Zioeifelbestehen.
—
Neben
jugo,dessen
u
auf
eineBeeinflussung
durch
die lat.
Büchersprache
hinweist, stehtcanga,
das
wiederum
gallisch istund
also
das
eigentlicheWort
der
Bauernsprache
war
.Beide
zusammen
zeigen,dass
beider
Romanisierung
die gallischenBauern
Ausdrücke,
dieihrem
en-gensten
Gedankenkreis
angehórten,
behalten
haben
.Danach
kann
man
schliessen,
dass
auch
seara, in altererForm
senara,
gallischenUrsprungs
ist.Nach
der
Romanisierung
kamen
dieWestgoten
und
dieSueben.
So
grossderen
Einjlussauf
dieÑamen
war,
sowenig
haben
siesonst
den Wortschatz
beeinjlusst.
Gasalhado,
agasalho
und
diezugehórige
Sippe
zeigen
uns,dass
'die
Beziehung
der
beiden
Vólker
keineswegs
feindlicheoder
auch
nur
un-i
freundliche
toaren,denn
zugrunde
liegt diegothische
Entsprechung
desdeut-schen
Geselle,wovon
Gesellschaft abgleitet ist.Auch
laverca ist einger-manisches
Wort,
das
nur
dem
portugiesischen
angehort.
Zahlr
elcheandere
: >
wie
guardar,
guarnecer
guerra
sind
über
das
ganze
romanische
Gebiet
ver-breitet, so
dass
man
ihreAujnahme
noch
in diespatromanische
Zeitsetzen
muss,
sie alsostreng
genommen
beider
Bemessung
desgermanischen
Ein-flusses
auf
die speziell portugiesischeKultur-entwicklung
nicht
inBetracht
kommen.
Aber
von
Wichtigkeit
ist luva,das
der
gothischen
Entsprechung
von
engl. gloveentstammt,
wichtig, weil dieEntlehnung
auf
einegermanische
Rechtssitte hinioeist, die sich
im
Feudalstaate
und mi
Rittertum
noch
lang
erhalten
hat.Damit
kommt
nun
zu
einerder
wichtigsten
Kulturstrómung
en
des
Mit-. telalters,
das der Rittertum.
Der
Ausgangspunkt
istFrankreich,
von
da
sind
ungemein
vieleauch
sprachliche
Elemente
nach
der
iberischen toienach
der
Apenninischen
Halbinsel
ausgestrómt.
Ein
Wort
wie jardim
beruht
natürlich
auf
germ.
garten,aber
das
anlautende
jweist
auf
Nordfrankreich
hin,auf
jene
Gartenarchitektur
,wie
sieim
16Jahrhunedrt
ihren
Gipfel
fand,
deren
Anfange
aber
beiden
Schlóssern
der
Adelige
des
Mittelalters liegen.Eines
;
VIII .
ANTENOR
NASCENTES
der wichtigsten
Ereignisse iraLeben
des
Ritters istder
Ritterschlag
.Dafür
hatte,man
inFrankreich
einVerbum
germanischen
Usprungs:
adouber,
das
nun
weiter
wandernd
seinen ursprünglichen
Gebrauchkreis
zunachst
erweitert,dann
vollstandigverlasseñ hat: pg. adobar.
—
Mit
der Hofpoesie
ist dietrova
aus Sudfrankreich
gekommen,
in
dieHofkreise gehórt
diedama
aus
frzdame,
aúch damejar
weistnach
Form
und
Bedeutung
indasselbe
Milieu.Auf
der
andern
Seite stehtder garcáo Chente
noch
das
fem.
garcoa), der
Pferdeknecht
des
Ritters,der
wohl
auf
dem
rossim
(prov. rosin) reitet.Auch
auf
andern
Gebieten
zeigt sichder franzósiche
Einjluss:monge
und
freisind
provenza-hsch.
Dabei
lasst sichnun
freilichnicht
immer
entscheiden,
ob
dieWorter
direkt axis
Frankreich
stammen
oder
ob
sieden
Weg
über
Katalonien
und
Spanien
genommen
haben.
Vergel
z. b.beruht
auf
frz. vergier,ging
alsomit jardín
zusammen,
aber
eshat
span.
vergel, kat.verger
neben
sichund
der
W
andel
von
rzu
1entspricht
spanischen
Bewohnheiten'mehr
ais
por-tugiesischen
.
Damit
ist eineneue
und
sehr
reichlich fliessendeQuelle
des
portugie-sischen
Wortschatzes
erschlossen,das spanische.
Neben
penedo
penella stehtpenha.
Zugrunde
liegt lat.pinna,
das
im
spanischen
peña
la'utenmuss
im
portg.
pena
lauten
sollte.Man
wird
alsonicht
umhin
kónnen
pg
penha
ais
Spamolismus
zu
bezeichnen.
Dergleichen
istolha spanisch,
vielleicht erstaus
olha
podrida,
dem
spanischen
Nazionalgericht,
gewonnen
vgldaneben
-das
echt
portg. oleiro.Noch ware
vom
arabischen,
von
mancherlei
asiatischen,neuerdings
von
enghschen
Einschlagen zu
reden,doch
würde
das zu weit
führen
Meine
Ab-sicht
war
nur,an
einigen treffenden Beispielen zu
zeigen,was
man
alies
aus
dem
etymologischen
Wórterbuch
lernen kann,
welch
reicheFundgrube
es istwie sehr
es alsoverdient
inweitesten Kreisen
verbreitetzu
werden
die Inte-ressean
der
Kulturgeschichte
ihresBand
haben.
INTRODUgÁ'O
Porque
fizéste
dicionárío
Há
muito
tempo
que
oDicionárío
Manual
Etimológico
de
Adolfo
Coelho
(com
todos os seus defeitos e lactinas'ainda a
melhor
otra
de conjunto
sobre
a
etimología
dos
vocábulos
portugueses)
setornou
raro.Fazia
sentirse
a necessidade
de urna
obra
déstegénero,
a
qual
estivesseem
diacom
asúltimas
aquisigóesda
ciencia.Pacheco
Júnior, onosso
erudito filólogo,pro-meteu
em
sua
Gramática
Histórica,
pg
. 133,um
dicionáríoetimológico
que nao chegou a
serpublicado.
O
grande
mestre
portugués
Gongalves
Viana
tinha
em
preparagdo
um
dicionárío etimológico,
segundo
afirmacáo
de
Claudio
Basto
na
Revista
Lu-sitana,
XVII,
220.Em
16de
maio
de
1907,Salvador
de
Mendonga
propós
que
a
Academia
Brasileña
de Letras
elaborasseurna obra desta natureza.
Estes trabalhos,
porém,
nao
surgiram
á
publicidade.Em
1920 resolvíentüo reunir
um
grupo
de
colegasafim
de
se fazerurna
revisáo
do
Dicionárío
de
Adolfo
Coelho,
acrescentando
osvocábulos
esque-cidos
por
éste lexicógrafo e osneologismos.
As
divergencias, as questiúnculas, táocomuns
aos
temperamentos
de gente
de
civilizacáo latina,impedir
am
otentümen.
Nao
queriám uns
aceitarcomo
base
o
Dicionárío
de
Cándido
de
Figuei-redo,
reconhecido
como
o
que
maior
número
de
vocábulos
contém;
nao
que-riám
outroscolaborar
numa
obra
que
ia ser escritaem
grafía..simplificada.Enfim,
tal foia
desarmonía
que
nunca
mais
Ihes faleino
assunto
edecidí
empreender
sozinho,a
exemplo do
mestre
portugués,
de
Barda,
Zam-baldi,
Vanicek,
Brachet,
Clédat,Stappers,
Walde,
Prellwitz,Boisacq
e outros,a
ingente
tarefa
de
fazerum
dicionárío etimológico.Tarefa
ingente,na
verdade!
Nunca
pensei
que
fóssetáo
ardua.
Quantas
vezesdesanimei,
quantas
vezes tive
de
estimular
minha
vontade,
meu
amor
próprio!
Trabalho
inte-lectualenorme,
mas
que
menos
me
cansou
do
que
o
trabalho
material.
E
depois
de
todo
éste esfórgo, tera
certezade
que
qualquer
criticóideda
undécima hora
écapaz de após urna
leiturade
vinteminutos
tentar
desfazerurna
obra
de
vinteanos!
Haverá
quem
diga
que
otrabalho
nao
é original,que
émera
obra
de
compilacáo,
de
copia,do
que
enfim
quiserem.
O
que
nao
sepoderá
negar
é o prodigioso esfórgo
que
despendí
(ésteeu
afirmo
de
fronte
erguida),a
grande
fórca
de
vontade
de
que
dispus,lutando
contra
dificuldades técnicasde
impressdo
ecusteando
asavultadas
despesas
da
obra.
Direi
como
Cortesao:
"a
gloriado
trabalho,do
muito
trabalho,da
boa
vontade
ecomprovada
paciencia
ñas
investigagóes, essa éque
ninguem
em
boa
consciéncia
poderá
regatear-nos"
(Subsidios—
Aditamento)
.
Outro
motivo
muito
concorreu
para
me
dar
animagáo
em meu
empre-endimento.
Em
1919,após
concursos
de
provas, fuipróvido
na
cadeira
de
espanhol
do
ColegioPedro
II.Lecionei
estalíngua
durante
seis anos,estudando
sem,pre,aperfeigoando
cada
vez
mais
os processosde
ensino,aplicando
ométodo
diretoem
toda
a
plenitude,procurando
finalmente
desempenhar-me
do
meu
dever
do melhor
modo
possível.!", 1.
X
ANTENOR
NASCENTES
A
cadeira era facultativa, oque
me
trouxe
osmaiores
dissabores.Os
que
lidajnno
magisterio
sabem
corno
sao
estudadas
ascadeiras
obri-gatórias ebem podem
imaginar
como
o
seria urna, facultativa.Quando
seplanejou
urna
reforma
do
ensino
em
1925, fuiao
-ministrodo
interiorde
entáo, oDr.
Joáo
Luiz
Alves, e Iheexpus
a
minha
situacáo,pedindo
a
obrigatoriedade
da
cadeira.O
ministro
me
objetou
a
sobrecarga
do
ensino
secundario,
a
faltade
reciprocidade
por
parte
de
paíseshispano-americanos
enao
me
atendeu.
Tempos
depois,havendo
eu
desinteressadamente
desempenhado
urna
co-missdo
de
que
eleme
encarregara,
chamou-me
para
perguntar
senao
me
servirla
outra
solucáo,como
por
exemplo
ama,
transferencia
d,e cadeira.Respondi-lhe
que
qualquer
solucáo
me
serviría,contanto
que
eu
saissedaquela
situagáo.Alvitrou-se
a
minha
transferencia
para
urna
segunda
cadeira
de
por-tugués
eeu
aceitei; odecreto
de
reforma
previa
omeu
caso
eassim
seencerrou
a
minha
carreirade
professorde
espanhol.
Passei
para
a
cadeira
de
portugués
sem
concurso.
Grave
pecado!
Em
nosso
país,um
concurso,embora
mediocre,
embora
apagado,
é aúnica
prova
de
competencia.
E
eu
nao
havia
dado
estaprova!
Alegou-se-me
istoquando
deiurna
entrevistaacerca
do
provimento
de
cadeiras
vagas.
Em
diade
faltade
assunto,um
deputado
oposicionista,ao
mostrar
as "irregularidades"do
Pedro
II,aludiu
a
istoem
plena
Cámara,
sem
propó-sito
algum.
Pois
bem.
Nao
fizconcurso
para a cadeira de portugués,
mas
o fizpara
urna
língua
irmá,
havendo
escritoum
ensaio
de
fonética diferencial luso-castelhana,havendo
vertidopara
oespanhol
um
trecho
difícilde
um
sermáo
de
Vieira.Desde
1904
ensino
particularmente
a
língua
que
recebino
bergo.Examinei
em
preparatorios
desde
1916.Examinei
candidatos
a
livre-docentee
a
catedráticode
portugués.
Escrevisobre
redagáo
oficial, fizum
estudo
dialectológico
do
linguajar
da
capitaldo
país, elaboreiurna
seriede
livrosdidáticos
que
váo
das nogóes
sobre o alfabeto,em
comégo
de
curso
primario,á
estilística eá
literatura,no
limiardo
curso
superior.Nada
disto foisuficiente?
Escrevo
entáo
éste dicionário.Como
fizo
dicionário
Em
1911,na
impossibilidadede
adquirir oDicionário
de
Adolfo
Coelho,resolví fazer
um
pequeño
vocabulario
etimológico
para
meu
uso
próprio.Tomei
do
Dicionário
da
Língua
Portuguesa
de
Levindo
de
Castro
La-fayette e passei
para
doiscaderninhos
aspalavras
primitivas.Em
seguida,escrevi
ao
lado asetimologías
que
conhecia
ecom
otempo
iapreenchendo
as
lacunas.Dentro
em
pouco
verifiqueia
dificuldadede
fazeraditamentos
e passeio
conteúdo
dos
cadernos
para
tirasde
papel, escritasde
um
lado
só.Era
víais prático, pois
assim
poderia
no
verso fazer osacréscimos.
Este
trabalho
seachava
quasipronto
em
1920,quando
tenteiorganizar
o
grupo
a que já
me
referí.Acabei-o
em
11de
fevereirode
1924.O
sistema
apresentava
aínda
defeitos,de
modo
que
passeipara
fichas oconteúdo das
tiras.Para
melhor
estudo,grupei
osvocábulos
por
origem
e,para
juntá-losem
ordem
alfabética, recorríaos
prestimos
de
um
grupo
de
alunos
meus
a
quem
nestas
linhasdeixo
a
expressáo
do
meu
agradecimento
.Em
15de
agosto
de
1929,reunidos
em
minha
casa
esob
minha
diregáo,prestaram-me
ésteobsequio
os Srs.Otávio
Reis
Cantanhede
eAlmeida,
Ge-rardo
de
Lima
e Silva,Milton
Costa,Loel
Gomes
de
Pinho,
Plotino
Rodri-gues, José
Goossens
Marques, Jaime
Kritz,Raúl
Costa
eSá
eJosé
de
Nazaré
Teixeira Dias.
DICIONARIO
ETIMOLÓGICO
DA LÍNGUA PORTUGUESA
XI
Em
30de
setembro
ultimeio
estudo
délas eem
1°
de
outubro
comecei
a
desenvolvé-las
para
a
impress&o,
ficando
completo
éste servigoem
17
de
dezembro
de
1931.As
40.000
fichasderam
2.556
tirasde papel
almago.
Para
mostrar
quanto
esteirabalho
me
empolgou,
basta
dizerque
no
dia
24
de
outubro de
1930,enguanto
se decidíada
sortede
um
régimen,
eu
fiquei
absorvido
de
manhá
á
ncite pelo esíudo, sóme
inteirando
dos
acon-tecimenlos
depoisde
noitefechada.
Sacrifiquei
a
eletodos
osmomentos
disponíveis; trabalhei até altashoras
da
noite,suprima
asexcursóes
dos
domingos
e,guando
me
divertía,procurava
ter
um
repouso
que
me
permitissetrabalhar
víais.Havendo
chegado
da
América
do
Norte
em
finsde
junho
de
1930 asmatrizes
encomendadas
para
a
rigorosa transcrigáo'dos
varios alfabetos,fize-ram-se
em
julho
osprimeiros
ensaios
de
composicdo.
Impressas
asduas primeiras
fólhas,submeti-as
ao
juizo críticode
colegase
amigos
a
guem
pedí sugestoes:Rui
de
Lima
e Silva,Mario
Barreto,
Manuel
Bandeira,
Sousa da
Silveira, ClóvisMonteiro, Ernesto Faria
Júnior,José
Oiti-cica,Quintino
do
Vale, JulioCésar
de
Meló
Sousa.
Em
Janeirode
1931 asprimeiras
tirasforam para
a
tipografía;acabou
a
impressdo
em
1°
de
outubro
de
1932.A
etimología
Desde
a
mais
altaantigüidade
o
homem
foisempre
tentado
peloque
Grimm
chamou
"o
demonio
da
etimología"."Se
há
coisasque
em
todos ostempos tenha agugado
a curiosidade
huma-na, diz J. J.
Nunes,
em
suas Digressóes
Lexicológicas,pg
. 79, éa
etimología.Hoje,
como
ontem,
cultos eignorantes,
todos
procuram desvendar
o
misterioescondido
nos
vocúbulos,principalmente
osgue
pela
sua
originalidadede
forma,
mais
ferem
a
atengáo;
todos
pretendem,
por
assim
dizer,adivinhar
o
sentidoque
na
sua
origem
tiveram".
Antes
de
atingir ograu
de
precisaoque
hoje
manifesta,^a
etimología,conforme
observa Brachet, atravessou
um
longo período de
infancia,de
apal-padelas
ede
esforcos incertos,durante
oqual
aproximagóes
arbitrarias,ana-logias superficiais e
combinagoes
aventuradas
constituiam
pouco
mais
ou
menos
todo
oseu
cabedal.
Difícilmente,
continua
omesmo
autor, sepode
fazer idéiado
arbitrarioque
presidiua
estapesquisa
etimológica,enquanto
ela consistiusimplesmente
em
aproximar
ao
acaso
palavras
por
sua
semelhanga
esem
outra
prova
sendo
a
conformidade
aparente.
No
diálogo Crátilo,em
que
tratouda
origem da
linguagem,
Platáo
apre-sentou
varias etimologías,das
quaisduas
ou
tressao
aceitáveis;algumas
hoje
em
dianos
parecem
mero
gracejo.Em
Roma
oassunto
foiversado,
entre
outros,por
Varráo,
no
De
língua
latina,
por
Gábio
Basso,autor
do
De
originevocabulorum,
por
Quintiliano,no
De
institutione oratoria.As
pesquisas
faziam-se
aproximando
palavras
que
apresentavam
alguma
semelhanga
eministrándose
asmais
fantasiosas explicagóesde
ordem
semántica
.
Tal
eraainda
o processo
empregado
por
Ménage
no
séculoXVII.
Nao
admira,
pois,que
a
etimología
tivessecaído
no
ridículo.É
célebreo
epigrama
do cavalheiro de
Aceillysobre
a
origem
de Alfana:
3
Alfana
vientd'equus
sans
doute.
Mais
ilfaut
convenir
aussiQu'á
venir
de
la jusqu'ici,II
a
bien
changé
sur la route.A
etimología
de
cadáver
como
proveniente
das primeiras
sílabasdas
pa-lavras
caro
(carne),data
(dada)
evermibus
(aosvermes)
nao
émenos
digna
XII
ANTENOR
NASCENTES
Por
isso dizia Voltaireque a etimología
eraurna
cienciaem
que
asvogais
inada
valiam
e asconsoantes
muito pouca
coisa. >Foi
só corrí oadvento
da
lingüísticano
séculaXIX
que
a
etimología
passou
a
terbase
científica.O
método
histórico-comparativo,
estudando
osvocábulos
na
lingua
m&e
e
ñas
línguas irmds,examinando-lhes
astransformacoes de
forma
ede
sentido,conseguiu
estabelecerem
sólidasbases
asverdadeiras
origens.Reconheceu-se,
porém,
que
astendencias
fonéticasnem
sempre
seexer-ceram
com
toda
a
regularidade;
a
analogía,a
etimología
popular
eoutras
causas
de
origera psicológicaentravavam
freqüentemente
a
acáo
délas, oque
levou oetimólogo
A.
Thomas
a
dizerque
asvezes
sentíaímpetos
de
raiva
contra
asdevastagóes
da
analogía.Verificou-se
assim que a
filologíanao pode
prescindirdo papel
do
espirito,"como
a
tmica
causa
eficientede
todas
as
formas
lingüisticas" (Vossler).
Varráo
definiu a etimología,em
poucas palavras:
Cur
etunde
sint verba,Graeci
vccant
etymologian.
Conhecer
urna
palavra, dizCourt
de
Gébelin
em
seu
Monde
Primitif,é
conhecer
ascausas
que
Thefizeram
atribuir osentido
de
que
se reveste,a
lingua
donde
é originaria,a
familia
a
que
pertence, as alteracoesque
expe-ñmentou.
Nao
saosámente
palavras
que
assim
seaprenderá;
aprendem-se
ao
mesmo
íempo
coisas.Urna
colegdode etimologías
.seria jáum
resumo
de
todas
as ciencias eum
grande
avanco
para
comegar
o
estudo
délas.Etymologia,
diz Quintiliano, I, VI,quae
.verborum
originem
inquirit,a
Cicerone
dieta est notatio,quia
nomen
ejusapud
Aristotelem invenitur
sym-bolon,
quod
est nota:nam
verbum
ex
verbo,ductum
id estveriloquium,
ipse Cicero, qui íinxit,reformidat.
Para
R.
Bacon
etymologia
estsermo
vel ratio veritatis(Compendium
studii,
cap
. 7) .O
objetoda
etimología
é oconhecimento
do
verdadeiro
sentidode
um
vocábulo,
segundo
Walde
(Introdugáo
do
Lat. Etyrn.Wórterbu.ch)
.Á
etimologíadá a
cada
palavra, dizaínda Court de
Gébelin,urna
energía
espantosa,
poisque
a torna
vivapintura
da
coisaque
designa.
Nao
ésendo
a
ignorancia
em
que
estamos,
da origem
de
urna
palavra,que
faz com.que
nao percebamos
reláceloalguma
entre ela e o objeto e elanos
pareca,
por
conseqü&ncia,
fría, indiferente,exercendo
sóa
iiossamemoria.
Levando-nos
a
origem
das palavras
e coloca?ido-nosno
estado
primitivoem
que
seachava?n
os criadores délas,
a
etimología
toma-se
urna
descricüo viva,das
coisasde-signadas
por
estas palavras.Vé-se
que
urnas
foram
feitaspara
outras
eque
melhor nao
sepoderia
escolher.Nosso
espiritoapanha
estas correlacóss,a
razáo
asaprova
e sera áificuldaderetemos
palavras
que
eram
um
peso
acabrunhador
qua?ido
nos
ocupávamos
maquinalmente
com
elas.La
science quia
pour
objet d'étudier levocabulaire
s'appellel'étymo-logie, diz
Vendryes,
Le
Langage,
206. Elle consistea
prendre
un
á
un
tousles
mots du
dictionnaire etá
fourniren
quelque
sort leur état civilen
indi-quant
d'oú ils viennent,quand
etcomme
ilsont
étéformes
_etpar
quellesvicissitud.es ils
ont
passé.E
acrescenta
mais
adianto:
II seraitoiseux
de
vouloirdémontrer
l'im-portanee
de
eette science.A
íarefa
do
etirnologisíaNa
opinido
de
Dauzat,
La
philosophiedu
langage,
297,a
etimología
ésem
contradita
omais
sedutor
aspecto
da
lingüistica.É,
porém,
urna
das
mais
dificéis tarefas.Eis
como
seexprime
Ribeiro
de
Vasconcelos,
em
sua
Gramática
His-tórica,
pg.
99: "...a
missáo
do
etimologista é inuita delicada e difícil, edemanda
preparacáo
apropriada
muito
complexa
eaptidáo
natural.
O
etimologista precisade
tervasta
leiturados
antigos
documentos
da
lingua
edo baixó
latim, cienciaprofunda
de
todas
ou
das
principáis línguasrománicas,
que
permita
ascomposigdes
verbais, econhecimento
das
línguasestranhas
que
puderam
influirna
nossa;.carece
de
possuirbem
a
fonéticaportuguesa
com
suas
leis;além
disso étambém
indispensável
que
tenha
DICIONÁRIO
ETIMOLÓGICO
DA
LÍNGUA
-PORTUGUESA
. . XIIIespirito
observador
e perspicaz, e talento especialpara
comparar
e induzircom
precisáo esegur
anca"
.
O
abalizado filólogoportugués
estabelece as seguintesregras
práticasa
que
o estudiosotem
de
sesubmeter
ñas
investigacoes etimológicas:1.a
—
•Procurar nos
antigásdocumentos da
língua
a
palavra
cuja
origem
se
indaga,
buscando
a
forma
ea
significacáomais
antigás
com
que aparece;
2.a-
—
Aceita
a
hipótese
de
urna
origem
latina,submete-se
oétimo
asleis fonéticas,
a ver
se elasexplicam a transigáo
para
oportugués;
3.a
—
É
indispensável
comparar
ovocábulo
portugués
com
oscorrespon-dentes
das
outras
línguasrománicas,
vendo
a
sua
evolugáo
e diferenciagáo,se
forem formas
provenientes
do
mesmo
vocábulo
latino;4.a
—
No
caso
de
conveniencia
de
forma
entre
a
palavra
portuguesa
ea
latina,como
contraprova
é precisover
setambém
há
conveniencia
de
significacáo;
havendo
divergencia,indagar-se-á
se é explicávela
passagem
de
urna
a
outra
significacáo;nao
sendo
possível explicar, rejeitar-se-áa
hipótese;
5.a
—
Absentada
a
hipótese
de
origem
estrangeira,nao
basta
encontrar
vocábulo
semelhante
na
forma
ena
significacáo; éindispensável
explicarhistóricamente
como
equando pode
virpara
cá;6.a
—
Apurado
ésteponto,
éaínda necessáño
sujeitara palavra
astrans-formacoes
fonéticaspróprias
da
nossa
língua.Mas
a
pesquisa
etimológica
nao
éurna
aplicacáo
passiva
das
leisda
linguagem,
conforme
observa
Dauzat.
Urna
parte
muito grande
ainda
édei-xada
á
imaginacáo
lingüistica,ao
faro
do
sabio,para
encontrar
em
época
precedente
da
língua
o-antecedente
da
palavra
cuja
filiagáo seprocura.
O
romanista
sedeterá
no
latim
vulgar
para
passar
—
como
osantigos
corre-dores
—
ofacho ao
latinista.Mas nenhum
deles sepoderá gabar
de
descobrira
origem,primeira
das
palavras,de
remontar
atéurna
primeira
forma além
da
qual
nada
mais
haveria.
For
maior
que
seja o estudo,por
maior
que
seja o trabalho, oetimo-logista
nao
sefurtará
á
indispensável
prerrogativa
de
todos
os dicionários,como
apontava
Littré,a
de
apresentar
lacunas
e erros.Nao
há
trabalho
menos
agradecido,
diziaBluteau,
nem
mais
exposto
aos insultos
da
críticado que
a
obra
de
um
vocabulario.Um
dicionárioetimológico
deve
ser explicativo.A.quele
que
secontentasse
com
indicara
miz
sem nada
mais,
seriaapro-ximadamente
quasi táo instrutivocomo
um
dicionário biográficoque
se limi-tarsea
ministrar
nomes
edatas
(Bréal).
As
etimologíasdevem
ser claras. C'sstbien
peu
de
chose
une
étymologie
qui n'est
pas
evidente
(Meillet,Introduction
á
l'étudecomparative
deslan-gues
indo-européennes,
pg
. 428) .Muitas
vezes,na
pesquisa
da
etimología
de
urna
palavra,
oelemento
preponderante
&
um
dado
histórico;sem
ele,toda explicacáo
é falha.Qua?itas
palavras
ficam
sem
a
verdadeira
explicacáo
etimológica
por
falta deles?Nada
sedeve
desprezar,nem
sequer urna
ligeiraanedota.
O
caso
sedá
com
as etimologías
de
algumas
palavras,como
chique,dominó,
fiasco, larápio, etc."A. falta
dum
dicionário históricoda
língua,onde
cada
palavra
apareca
com
suas
antigás
formas
e significacóes, se elaremonta
aostempos
antigos
da
língua,ou
que
permita
determinar
com
probabilidade
a
data
moderna
de introducáo das que
nao
estáo naquele
caso, essa falta é omaior
obstáculo
que encontra o etimólogo portugués
em
grande
número
de suas
investigagoes.
i
Muitas
vezes oconhecimento
duma
forma
antiga,do
sentido
antigo
ou
provincial
duma
palavra,basta
para
fazer rejeitarurna
etimología
que
alias serepresenta
com
condicoes
de
provável
exagáo,
ou
para
descobrira
verda-deira
origem".
(Adolfo
Coelho,prefagáo
do
Dicionário
Manual
Etimológico
da Língua
Portuguesa,
pg
. VIII).É
precisoem
certos casosceder
diante
do
impossível,em
vez
de
estarcriando
fantasíassem
a
menor
base.Cumpre
seguir oconselho
de
Bréal:.em
materia de etimología
muitas
vezes é precisosaber
ignorar.Non omnium
XIV
ANTENOR
NASCENTES
VII, 4,
apud
Egger,
Grammaire
comparée, pg
. 156.Quem
nao
souber
ascon-digóes especiáis
em
que
foram
criadas aspalavras
como
galio, elágico, esto-vaina, etal, gas,kodak,
mórmon,
vaselina,volapuque,
etc.,como
poderá
des-cobrir-lhesa
origem
abrindo
asasas
a
fantasía?
Vm
dicionáriodeve
consignar
palavras
pouco
cómuns,
nao
sabidas
da
generalidade
.É
conselho
do
erudito Leitede
Vasconcelos,
Opúsculos,
/, 491:"Devem
os dicionários ser jeitosde rnaneira
que,a
par de palavras ou
expres-sóes
que
já iiossejam
conhecidas,
achemos
nelesoutras
que
pretendamos
conhecer".
A
etimología
em
dicionário
anteriores
Na
análiseda
obra
dos
meus
antecessores,para
fugir áspechas,
deixo
falarem
por
mim
autores
e seus críticos.Pondo
de
lado Moráis,que
éanterior
ao
advento
da
lingüística epor
isso
nao
deve
sercensurado,
encontramos
asobras
de
Constancio,
Faria,Lacerda
e Fr.Domingos
Vieira,que sao
meros
derivados de Bluteau,
da
Aca-demia
de
Ciencias
de
Lisboa,de
Viterbo
ede
Moráis
(Leitede
Vasconcelos,Ligóes
de
FilologíaPortuguesa,
252,1.
O
tamanho
do
atribuidoa
Fr.Domingos
Vieiranao
corresponde
á
qua-lidade; só se salva
a Introducáo,
escritapor A.
Coelho
(Leitede
Vasconcelos,ibidem
eOpúsculos,
IV, 890).
Seguem-se
ode
Sa?itosV
alenté- Aulete, ode
Adolfo
Coelho,
ode
Cándido
de
Figueiredo
e os Subsidiosde
Cortesdo.
O
Dicionário
Contemporáneo
(Santos
V
alenté- Aidete) "estámuito
longe
de
corresponder
ás
exigenciasda
glotologíamoderna,
e até está ás vezesem
oposigáo
com
ela, poisnao
sótem
faltade
termos
e trazalgumas
defi-nigóeserradas
ou incompletas,
mas
éurna
lástima
em
etimologías, e atéem
ortografía!" (Leitede
Vasconcelos,Opúsculos,
IV, 890)."Falando
désteDi-cionário, diz
a
autorizada
revistaalema
de
Groeber,
Zeitschr. f.Román.
Philologie:
"Devemos
fechar
osolhos
e osouvidos perante
as investidasfono-lógicas e etimológicas
do
autor.Se
acerta, épor
acaso"
(1879,pág
. 87da
Bibliografía) (Leite
de
Vasconcelos,
ibidem,
912).Vejamos
a
obra
de
Adolfo
Coelho.
"Na
parte
etimológica,que
nao
tem
odesenvolvimento
que
deveria ter (o grifo émeu),
atendendo
ásdimensoes
da
obra,acham-se
aproveitados
os
trabalhos
de
Diez,Grimm,
Pott,Mahn,
Littré,Engelmann,
Dozy, Mussajia,
Scheler,
G.
París, JulioCornu,
D.
Carolina
Michaelis, Baist,W.
Fórster,Schuchardt,
A
. Tobier,J
.Storm,
Sophus Bugge,
eoutros
filólogos...Sinto
nao
terpodido
aproveitar
táocompletamente
quanto
conviria ostrabalhos
dos
referidos filólogos.Alguma
coisatambém
utilizamosnesta
parte
dos
nossos
lexicólogos,que
sem
conhecimcnto
dos
métodos
de
investigagáoeti-mológica,
tém
caído
em
serios erros,mas
também
por
vezesacertaram.
Proponho
numerosas
etimologíasnovas,
convictode
que
muitas
délasteem
valor
de
simples
conjeturas
eparte
délasseráo
talvez riscadasnuma
edigáo
futura,
gracas
a
críticacompetente,
a
que
submeto
omeu
trabalho".(Pre-facio
do D.
M.
E.)
.
Leite
de
Vasconcelos,opinando
sobre
a
obra
de
A.
Coelho,
dizque
a
obra
pretende
ser etimológica,nada
ou pouco
adianta
ao
que
se leem
Diez
e peca,
por
método
epor
definigoes (Ligóesde
FilologíaPortuguesa, pg.
232). Eiso
que
acerca
da
obra
de
Cortesdo
diz Leitede
Vasconcelos,
Revista
Lusitana,
VI, 95:O
autor
toma
infelizmente
por
base,para
ocompletar,
oNovo
Dicio-nário
da
Língua
Portuguesa de
Cándido
de
Figueiredo,obra
feitasem
o rigorcientífico exigido
pela
cienciamoderna.
Junta
documentos
apreciáveis;como,
porém,
nao
atinge
bem
a
diferenga
que
existe entrelatim
vulgar
ebaixo
latim,
nem
domina
as leis geraisda
língua
portuguesa,
acontece
que
emite
certas inexatidóes e
na
interpretacáo
dos
documentos
antigos
comete
lapsospor
nao
tersempre
presente
oshábitos
ortográficosdas
respectivasépocas.
O mesmo
autor, Ligóesde
FilologíaPortuguesa,
232,alega
que
osSub-sidios
encerram
numerosos
vocábulos
arcaicoscom
os respectivos textos eprestara
neste
sentidobons
servigosá
filología.i
'
''-'i
! I
DICIONÁRIO
ETIMOLÓGICO
DA
LÍNGUA
PORTUGUESA
XV
ji
[• .!
Goncalves
Viana,
Apostilas, /, 318,chama
aos
Subsidios utilíssimore-j.
, positório.
I
O
de
Cánido
de
Figueiredo,no
dizerde
L.de
Vasconcelos,no
que
tocai a
etimologías
copiasem
criterio ode
Adolfo
Coelho
(loe. cit.).I
últimamente
apareceu
oDicionário
Etimológico,
Prosódico
eOrtográfico
:|
da
Língua
Portuguesa,
de
J
.T
.da
Silva Bastos,sobre
oqual
nao
liopiniáo
••
alguma
.
%
O
léxico
portugués
;
Como
ñas
demais
línguasrománicas, exceto
oromeno,
oselementos
latinosi
dominam
quantitativamenté
no
léxicoportugués.
O
latim
popular,implantado
pelossoldados
e colonosromanos,
suplan-ton
a
língua
falada
na
Lusitánia,gracas
á
superioridade
da
civilizagáoro-mana
eum
tantoajudado
peloparentesco
que
tinha
com
o celta,língua
¡
também
indo-européia.
[
Antes
dos
romanos, habitavam
o territoriode
Portugal
povos
de
origem
i celta e ibérica,
mas
raros sao os vestigiosdos
elementos
pre-romanos.
i
Do
celtaexisten
tragosna
toponimia;
do
ibero, atravésdo
espanhol
muñas
vezes,poucas
palavras
vieram.
Depois dos
romanos
o país foiconquistado por
bárbaros
germánicos,
cuja
i língua,
de
povo.
.inferiorem
cultura
enúmero,
nao
pode
suplantar
o latim.i
Sendo,
porém, indo-européia,
a
fusáo
foirelativamente
fácil.—
Em
seguida
ao
acervo
germánico
veloo
contingente
trasido pelainvasáo
X
dos
árabes.
I
A-pesar
da
superioridade
da
civilizagáoárabe
eda
toleranciacom
que
i
tratavam
os cristáossubmetidos,
a
língua
deles,pertencente
á
familiasemí-| tica, difícilmente
poderia
fundirse
com
olatim
germanizado
que
encon-f
traram.
Nao
obstante,numerosas
palavras
árabes
seincorporaram
ao
léxico;?.
portugués.
\
Na
idade
moderna,
a
crescente
internacionalizagáo
do
mundo
trouxe
á
í
língua
mnitos
vocábulos
provenientes
de
línguas
Irmas
ede
outras.i
As
conquistas
conseqüentes
aosgrandes
descobrimentos
marítimos
dos
I
. séculos
XV
eXVI
trouxeram grande
cabedal
de
elementos
oriundas
da
Asia,I
da
Oceania,
da
África eda
América.
I
Finalmente,
oprogresso
das
ciencias e artes fezbuscar
ao
grego
osele-mentos
constituintesdas
novas
terminologías.
Elsimerrics saiisios
(1)
O
substratum
do
léxicodo
latim
popular
era
em
esséncia omesmo
do
"latim clássico
.
É
verdade
que,como
em
todas
as sociedades, opovo
nao
falava
a
mesma
língua
que
as classes cultas.A
língua
cultatinha
termos
literarios,palavras
abstraías,totalmente
alheias
ao
falosdo
povo
. Este,por
sua
vez,empregava
termos
próprios
do
seu
linguafa.r eda
tecnologíadas
diversas profissóes, inteiram.entedesco-nhecidos
das
classes cultas.Assim, perienciam a
ambas
as classes osnomes
de
partesdo
corpo,graus
de
parentesco,
animáis,
substancias, certas qualidades,verbos
da
vida
usual,pronomes,
numeráis, palavras
invariáveis:manus,
pater,musca,
vinum,
bonus,
bibere, ego, tres,
cum.
Urnas
palavras
apresentavam-se
no
latim
popular
com
sentido
rescrito,ex.:
cognatu
(aparentado), que
significavacunhado;
outras,com
sentido
lato,ex.:
parentes
(pai emáe),
que
significavaparentes.
Faltavam
a
língua
popular
palavras
como
tellu.s, sidus, alvus,onus.
Urna,
palavra
as vezes era substituidapor
sinónimos,
ex.: caballusem
vez
de
equus.
(1) V. Diez, "Gram.", I, 1-50,
M.
Lübke, "Gram.", I, 19-30, "Intr.", 56-57, 154-74,Bourciez, "Ling. Rom.", 52-72, 175-205, 393-405, Grandgent, "Vulg. Lat.", 7-40, Ribeiro do
Vasconccloz, "Gr. H.", 79-96, Pacheco Júnior, "Gr. H.", 110-2, Pacheco e Laraeira, "Gr. Port.", 11-5, J. J. Nunes, "Gr. II.", 10-6.