• Nenhum resultado encontrado

Dicionario Etimológico Da Língua Portuguesa - Antenor Nascentes

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Dicionario Etimológico Da Língua Portuguesa - Antenor Nascentes"

Copied!
576
0
0

Texto

(1)

ANTENOE

NASCENTES'

PROFESSOR

EMÉRITO

DO COLEGIO PEDRO

II

J

i

X íL ...1—•.z.. IX \ .«

DA

y.

Com-

prefacio

de

W.

MEYERMÜBKE,

;i:PpdfessoriJubiládo'-da''V;UnweYsj(yadé;;.ae-;Bó'hñ'-, !

.•!).';'/

míe

Ji'ho emploiis

an

etijniolwji-cal dictionary

viáy be

oble to

do

so

loith

some

degree

of intelligence

and

lo

some

profit.

SKEAT

SEGUNDA TIKAGEM

DO

í

TOMO

¡•¡.¡os:i nr-ií- .

LIVRARIA

ACADÉMICA

Rli.l Í.ÍÍl'.U.:! CuUtú, !'.<

LIVRARIA

SAO

JOSc

Rus. Slo J.J.V-, :.;_-.

LIVRARIA

FRANCISCO

ALVES

Rúa

do Ouvidor, 1G6

LIYRÜ.S

LK

PORTUGAL

Rúa

da

Alfandega, 88

R

i

o

el

e

J

a

n

s

i

r

o

(2)
(3)

.

DICIONÁRIO

ETIMOLÓGICO

DA

LÍNGUA

PORTUGUESA

• i. j: . "

M

(4)
(5)

POR

ÁNTENOR

ÑAS

GENTES

PROFESSOR EMÉRITO EO COLEGIO PEDRO

II

Com

prefacio

de

W.

MEYER

LÜBKE,

Professor ¡ubilado

da

Universidade

de

Bonn

Any

one

toho

employs

an

etymologi-cal dictionary

may

be

oble to

do

so

with

sorae

degree

of intelligence

and

to

some

projit.

SKEAT

DEPOSITARIOS

:

LIVRARIA

ACADÉMICA

Rúa

Miguel Couto, 49

LIVRARIA

SAO

JOSÉ

Rúa

Sao José, 38

LIVRARIA

FRANCISCO

ALVES

Rúa

do Ouvidor, 166

LIVROS

DE

PORTUGAL

Rúa

da

Alfandega, 88

Rio

de

Janeiro

19

5

5

A

(6)

SMO AUTOR

LlGEIRAS

NOTAS

SOBRE

REDAgÁO

OFICIAL, 5.a ed., 1941.

Elementos

de

teoría

musical

(em

colaboracáo

com

José

Raimundo

da Suva)

8.a ed., 1953.

Um

ensaio

be

fonética diferencial luso-castelhana.

Dos

elementos

grecos

que

se

encontram

no

espanhol.

(Tese de concurso)

. 1919.

Método

prático de análise

lógica, 16.a ed., 1951.

Gramática

da

língua

espanhola,

5.a ed., 1943.

Como

evitar as silabadas

em

latim

(Separata

do Anuario do

Colegio

Pedro

II

Vara

1919).

Método

prático

de

análise

gramatical,

12.a ed., 1952.

O

linguajar

carioca

em

1922, 2.a ed., 1953.

Apostilas de portugués,

1922.

Traducáo

do

Teatro de

Beaumarchais,

1923.

O

idioma nacional,

I

tomo,

4.a ed., 1936.

Traducáo

de

"El

buscapié",

atribuido

a

Cervantes

(Separata

do

Anuario

do

Colegio

Pedro

II

para

1928)

.

O

idioma

nacional,

tomo

II, 3.

a

ed., 1942. '

O

idioma

nacional,

tomo

III, 3.a ed'., 1942.

-

O

idioma

nacional, .tomo

IV, 3.a ed., 1942.'

Edicáo escolar

comentada

de

"Os

Lusiadas", 1930.

Num

país

fabuloso

(viagens), 1933.

O

idioma

nacional

na

escola

secundaria,

1936

Esbozo

de

comparación

del

español

con' el

portugués

(Separata

dos

Anales

de

la

Facultad de

Filosofía

y Educación

de

la

Universidad de

Chile) 1936

America

do

Sul

(viagens), 1937. .

'

O

idioma nacional

(consolidacáo

da

doutrina

dos

tres

primeiros

tomos),

2.a

Oracáo

de paraninfo,

1938.

EL

TE

5,

DE

"*f°*".™

^

BRASIL

(Separata dos Anales' de

la

Facultad

de

Fclosofza

y

Educación

de

la

Universidad

de

Chile) 1938

Estucos

Filológicos, 1.a serie, 1939.

'

A

ortografía

simplificada

ao alcance de

todos, 3.a ed., 1941

Dicionário.de

dúvidas e dificuldades

do

idioma

nacional,

3.a "

ed

1952

Antología espanhola

e

hispano-

americana,

2.a ed., 1945

O

problema

da

regencia, 1944.

O

idioma nacional

(gramática

para

o

colegio), 1944.

O

idioma nacional

(antologia

para o

colegio),' 1944.

Tesouro

da

fraseología

brasileira, 1944.

O

idioma nacional (gramática

para

o ginásio),

1944.

O

idioma nacional

(antologia

para

o ginásio), 1944.

Difusión

de la

lengua portuguesa en

el

Brasil,

traducáo

espanhola

e

notas

de

Alarcon

Fernández

(publicacáo

da

Divisáo

de

Cooperagáo

Intelectual

do

Ministerio

das Relacóes

Exteriores, 1944.

Léxico

de

nomenclatura

gramatical

brasileira, 1946.

DlCIONÁRIO BÁSICO DO PORTUGUÉS DO

BRASIL, 3.a ed., 1952.

Fórmulas

de

tratamento

no

Brasil

nos

séculos

'xiX

e

XX

(Separata

da

Revista

Portuguesa de

Filología,

vol. III, 1950).

Adolfo^

Coelho

e

a

etimología

(Separata

da

Miscelánea Adolfo Coelho)

1950

DlCIONÁRIO

ETIMOLÓGICO DA LÍNGUA PORTUGUESA,

tomo

II, 1952.

A

pronuncia

brasileira

da

língua

portuguesa

(Separata

de

Mélanges

Mario

Roques),

1952.

Études dialectologiques

au

Brésil

(Separata

da

revista Orbis,

tomo

I

1

1952,

tomo

II, n.° 2, 1953).

' " '. '

Discurso ao receber

o

título de professor emérito do Colegio

Pedro

II 1952

A

giria brasileira, 1953. '

(7)

V

A

MEMORIA

DE

ipaaéío

Sarreío

'

^V

ícente

de

óoaéa?

OS

SAÜDOSOS MESTRES

QUE

DESPERTARAN

EM

MIM

O GÓSTO

DOS

ESTUDOS

FILOLÓGICOS.

'

(8)
(9)

.--•-PREFACIO

Die

Etymologie

ist

derjenige

Teil

der

Sprachgeschiehte,

der.

auch

aus-serhalb

der

Fachkreise

ein geioisses ínter esse erregt

und

zwar

mit

Recht.

Die

Frage

nach

dem

Ursprung

der

Wórter

und

die

Beantwortung

dieser

Frage

befriedigt ein

Bedürfniss

das

tíef

im

menschlichen

Geist

liegt,

das

Bedürfniss

nach

der

Erkenntniss

der

Herkunft

alies dessen, ivas

um

und

in

uns

ist.

Dazu

kommt

aber

noch

ein

Weiteres.

Die

Zusammensetzung

des

Wortschatzes

spiegelt die

ganze

kulturelle

Entwicklung

eiraes

Volkes

wie-der, alie die

verschiedenen

Einflüsse, die

von

aussen

her

eindringen;

ein

v

etymologisches

Wórterbuch

ermóglicht

es also, diese Einflüsse

kennen

zu

lernen.

Ich

will

das

an

einigen Beispielen zeigen.

Plinius berichtet,

dass

die Butter, die die

Rómer

nicht

kannten

und

zunachst

mit

einem

griechischen

Worte

butyrum

bezeichneten,

von

den

Lu-sitaniern

sehr

geschátzt

worden

sei.

Wie

sie sie

benannten,

sagt

er leider

nicht.

Aber

wenn

wir

nun

heute

in port.

manteiga

eine

Bezeichnung

finden, die alien

Versuchen

einer

Erklarung

spottet, so loird

man

nicht

zógem,

in

manteiga eben

dieses lusitanische

Wort

zu sehen.

Im Nordem

des

Landes

wohnten

vor

den

Rómern

die Galler.

Nun

gab

es

Kantabrien

im

Altertum

einen

Ort

Octavi

olea.

Gregor

von

Tours

kennt

olea ais "Feld", es lebt

im

Altfranzbsichen

und

heute

noch

artliche ais

ouche

und

ist

offenbar

dasselbe

wie

port. oiga

nordspanisch

huelga.

Obschon

die

heutigen

keltisehen

Spra-.

chen

es

nicht

mehr

besitzen, so

kann

doch

an

gallischem

Ursprung

kein

Zioeifel

bestehen.

Neben

jugo,

dessen

u

auf

eine

Beeinflussung

durch

die lat.

Büchersprache

hinweist, steht

canga,

das

wiederum

gallisch ist

und

also

das

eigentliche

Wort

der

Bauernsprache

war

.

Beide

zusammen

zeigen,

dass

bei

der

Romanisierung

die gallischen

Bauern

Ausdrücke,

die

ihrem

en-gensten

Gedankenkreis

angehórten,

behalten

haben

.

Danach

kann

man

schliessen,

dass

auch

seara, in alterer

Form

senara,

gallischen

Ursprungs

ist.

Nach

der

Romanisierung

kamen

die

Westgoten

und

die

Sueben.

So

gross

deren

Einjluss

auf

die

Ñamen

war,

so

wenig

haben

sie

sonst

den Wortschatz

beeinjlusst.

Gasalhado,

agasalho

und

die

zugehórige

Sippe

zeigen

uns,

dass

'die

Beziehung

der

beiden

Vólker

keineswegs

feindliche

oder

auch

nur

un-i

freundliche

toaren,

denn

zugrunde

liegt die

gothische

Entsprechung

des

deut-schen

Geselle,

wovon

Gesellschaft abgleitet ist.

Auch

laverca ist ein

ger-manisches

Wort,

das

nur

dem

portugiesischen

angehort.

Zahlr

elche

andere

: >

wie

guardar,

guarnecer

guerra

sind

über

das

ganze

romanische

Gebiet

ver-breitet, so

dass

man

ihre

Aujnahme

noch

in die

spatromanische

Zeit

setzen

muss,

sie also

streng

genommen

bei

der

Bemessung

des

germanischen

Ein-flusses

auf

die speziell portugiesische

Kultur-entwicklung

nicht

in

Betracht

kommen.

Aber

von

Wichtigkeit

ist luva,

das

der

gothischen

Entsprechung

von

engl. glove

entstammt,

wichtig, weil die

Entlehnung

auf

eine

germanische

Rechtssitte hinioeist, die sich

im

Feudalstaate

und mi

Rittertum

noch

lang

erhalten

hat.

Damit

kommt

nun

zu

einer

der

wichtigsten

Kulturstrómung

en

des

Mit-. telalters,

das der Rittertum.

Der

Ausgangspunkt

ist

Frankreich,

von

da

sind

ungemein

viele

auch

sprachliche

Elemente

nach

der

iberischen toie

nach

der

Apenninischen

Halbinsel

ausgestrómt.

Ein

Wort

wie jardim

beruht

natürlich

auf

germ.

garten,

aber

das

anlautende

j

weist

auf

Nordfrankreich

hin,

auf

jene

Gartenarchitektur

,

wie

sie

im

16

Jahrhunedrt

ihren

Gipfel

fand,

deren

Anfange

aber

bei

den

Schlóssern

der

Adelige

des

Mittelalters liegen.

Eines

;

(10)

VIII .

ANTENOR

NASCENTES

der wichtigsten

Ereignisse ira

Leben

des

Ritters ist

der

Ritterschlag

.

Dafür

hatte,man

in

Frankreich

ein

Verbum

germanischen

Usprungs:

adouber,

das

nun

weiter

wandernd

seinen ursprünglichen

Gebrauchkreis

zunachst

erweitert,

dann

vollstandig

verlasseñ hat: pg. adobar.

Mit

der Hofpoesie

ist die

trova

aus Sudfrankreich

gekommen,

in

die

Hofkreise gehórt

die

dama

aus

frz

dame,

aúch damejar

weist

nach

Form

und

Bedeutung

in

dasselbe

Milieu.

Auf

der

andern

Seite steht

der garcáo Chente

noch

das

fem.

garcoa), der

Pferdeknecht

des

Ritters,

der

wohl

auf

dem

rossim

(prov. rosin) reitet.

Auch

auf

andern

Gebieten

zeigt sich

der franzósiche

Einjluss:

monge

und

frei

sind

provenza-hsch.

Dabei

lasst sich

nun

freilich

nicht

immer

entscheiden,

ob

die

Worter

direkt axis

Frankreich

stammen

oder

ob

sie

den

Weg

über

Katalonien

und

Spanien

genommen

haben.

Vergel

z. b.

beruht

auf

frz. vergier,

ging

also

mit jardín

zusammen,

aber

es

hat

span.

vergel, kat.

verger

neben

sich

und

der

W

andel

von

r

zu

1

entspricht

spanischen

Bewohnheiten'mehr

ais

por-tugiesischen

.

Damit

ist eine

neue

und

sehr

reichlich fliessende

Quelle

des

portugie-sischen

Wortschatzes

erschlossen,

das spanische.

Neben

penedo

penella steht

penha.

Zugrunde

liegt lat.

pinna,

das

im

spanischen

peña

la'uten

muss

im

portg.

pena

lauten

sollte.

Man

wird

also

nicht

umhin

kónnen

pg

penha

ais

Spamolismus

zu

bezeichnen.

Dergleichen

ist

olha spanisch,

vielleicht erst

aus

olha

podrida,

dem

spanischen

Nazionalgericht,

gewonnen

vgl

daneben

-das

echt

portg. oleiro.

Noch ware

vom

arabischen,

von

mancherlei

asiatischen,

neuerdings

von

enghschen

Einschlagen zu

reden,

doch

würde

das zu weit

führen

Meine

Ab-sicht

war

nur,

an

einigen treffenden Beispielen zu

zeigen,

was

man

alies

aus

dem

etymologischen

Wórterbuch

lernen kann,

welch

reiche

Fundgrube

es ist

wie sehr

es also

verdient

in

weitesten Kreisen

verbreitet

zu

werden

die Inte-resse

an

der

Kulturgeschichte

ihres

Band

haben.

(11)

INTRODUgÁ'O

Porque

fiz

éste

dicionárío

muito

tempo

que

o

Dicionárío

Manual

Etimológico

de

Adolfo

Coelho

(com

todos os seus defeitos e lactinas'

ainda a

melhor

otra

de conjunto

sobre

a

etimología

dos

vocábulos

portugueses)

se

tornou

raro.

Fazia

sentirse

a necessidade

de urna

obra

déste

género,

a

qual

estivesse

em

dia

com

as

últimas

aquisigóes

da

ciencia.

Pacheco

Júnior, o

nosso

erudito filólogo,

pro-meteu

em

sua

Gramática

Histórica,

pg

. 133,

um

dicionárío

etimológico

que nao chegou a

ser

publicado.

O

grande

mestre

portugués

Gongalves

Viana

tinha

em

preparagdo

um

dicionárío etimológico,

segundo

afirmacáo

de

Claudio

Basto

na

Revista

Lu-sitana,

XVII,

220.

Em

16

de

maio

de

1907,

Salvador

de

Mendonga

propós

que

a

Academia

Brasileña

de Letras

elaborasse

urna obra desta natureza.

Estes trabalhos,

porém,

nao

surgiram

á

publicidade.

Em

1920 resolví

entüo reunir

um

grupo

de

colegas

afim

de

se fazer

urna

revisáo

do

Dicionárío

de

Adolfo

Coelho,

acrescentando

os

vocábulos

esque-cidos

por

éste lexicógrafo e os

neologismos.

As

divergencias, as questiúnculas, táo

comuns

aos

temperamentos

de gente

de

civilizacáo latina,

impedir

am

o

tentümen.

Nao

queriám uns

aceitar

como

base

o

Dicionárío

de

Cándido

de

Figuei-redo,

reconhecido

como

o

que

maior

número

de

vocábulos

contém;

nao

que-riám

outros

colaborar

numa

obra

que

ia ser escrita

em

grafía..simplificada.

Enfim,

tal foi

a

desarmonía

que

nunca

mais

Ihes falei

no

assunto

e

decidí

empreender

sozinho,

a

exemplo do

mestre

portugués,

de

Barda,

Zam-baldi,

Vanicek,

Brachet,

Clédat,

Stappers,

Walde,

Prellwitz,

Boisacq

e outros,

a

ingente

taref

a

de

fazer

um

dicionárío etimológico.

Tarefa

ingente,

na

verdade!

Nunca

pensei

que

fósse

táo

ardua.

Quantas

vezes

desanimei,

quantas

vezes tive

de

estimular

minha

vontade,

meu

amor

próprio!

Trabalho

inte-lectual

enorme,

mas

que

menos

me

cansou

do

que

o

trabalho

material.

E

depois

de

todo

éste esfórgo, ter

a

certeza

de

que

qualquer

criticóide

da

undécima hora

é

capaz de após urna

leitura

de

vinte

minutos

tentar

desfazer

urna

obra

de

vinte

anos!

Haverá

quem

diga

que

o

trabalho

nao

é original,

que

é

mera

obra

de

compilacáo,

de

copia,

do

que

enfim

quiserem.

O

que

nao

se

poderá

negar

é o prodigioso esfórgo

que

despendí

(éste

eu

afirmo

de

fronte

erguida),

a

grande

fórca

de

vontade

de

que

dispus,

lutando

contra

dificuldades técnicas

de

impressdo

e

custeando

as

avultadas

despesas

da

obra.

Direi

como

Cortesao:

"a

gloria

do

trabalho,

do

muito

trabalho,

da

boa

vontade

e

comprovada

paciencia

ñas

investigagóes, essa é

que

ninguem

em

boa

consciéncia

poderá

regatear-nos"

(Subsidios

Aditamento)

.

Outro

motivo

muito

concorreu

para

me

dar

animagáo

em meu

empre-endimento.

Em

1919,

após

concursos

de

provas, fui

próvido

na

cadeira

de

espanhol

do

Colegio

Pedro

II.

Lecionei

esta

língua

durante

seis anos,

estudando

sem,pre,

aperfeigoando

cada

vez

mais

os processos

de

ensino,

aplicando

o

método

direto

em

toda

a

plenitude,

procurando

finalmente

desempenhar-me

do

meu

dever

do melhor

modo

possível.

!", 1.

(12)

X

ANTENOR

NASCENTES

A

cadeira era facultativa, o

que

me

trouxe

os

maiores

dissabores.

Os

que

lidajn

no

magisterio

sabem

corno

sao

estudadas

as

cadeiras

obri-gatórias e

bem podem

imaginar

como

o

seria urna, facultativa.

Quando

se

planejou

urna

reforma

do

ensino

em

1925, fui

ao

-ministro

do

interior

de

entáo, o

Dr.

Joáo

Luiz

Alves, e Ihe

expus

a

minha

situacáo,

pedindo

a

obrigatoriedade

da

cadeira.

O

ministro

me

objetou

a

sobrecarga

do

ensino

secundario,

a

falta

de

reciprocidade

por

parte

de

países

hispano-americanos

e

nao

me

atendeu.

Tempos

depois,

havendo

eu

desinteressadamente

desempenhado

urna

co-missdo

de

que

ele

me

encarregara,

chamou-me

para

perguntar

se

nao

me

servirla

outra

solucáo,

como

por

exemplo

ama,

transferencia

d,e cadeira.

Respondi-lhe

que

qualquer

solucáo

me

serviría,

contanto

que

eu

saisse

daquela

situagáo.

Alvitrou-se

a

minha

transferencia

para

urna

segunda

cadeira

de

por-tugués

e

eu

aceitei; o

decreto

de

reforma

previa

o

meu

caso

e

assim

se

encerrou

a

minha

carreira

de

professor

de

espanhol.

Passei

para

a

cadeira

de

portugués

sem

concurso.

Grave

pecado!

Em

nosso

país,

um

concurso,

embora

mediocre,

embora

apagado,

é a

única

prova

de

competencia.

E

eu

nao

havia

dado

esta

prova!

Alegou-se-me

isto

quando

dei

urna

entrevista

acerca

do

provimento

de

cadeiras

vagas.

Em

dia

de

falta

de

assunto,

um

deputado

oposicionista,

ao

mostrar

as "irregularidades"

do

Pedro

II,

aludiu

a

isto

em

plena

Cámara,

sem

propó-sito

algum.

Pois

bem.

Nao

fiz

concurso

para a cadeira de portugués,

mas

o fiz

para

urna

língua

irmá,

havendo

escrito

um

ensaio

de

fonética diferencial luso-castelhana,

havendo

vertido

para

o

espanhol

um

trecho

difícil

de

um

sermáo

de

Vieira.

Desde

1904

ensino

particularmente

a

língua

que

recebi

no

bergo.

Examinei

em

preparatorios

desde

1916.

Examinei

candidatos

a

livre-docente

e

a

catedrático

de

portugués.

Escrevi

sobre

redagáo

oficial, fiz

um

estudo

dialectológico

do

linguajar

da

capital

do

país, elaborei

urna

serie

de

livros

didáticos

que

váo

das nogóes

sobre o alfabeto,

em

comégo

de

curso

primario,

á

estilística e

á

literatura,

no

limiar

do

curso

superior.

Nada

disto foi

suficiente?

Escrevo

entáo

éste dicionário.

Como

fiz

o

dicionário

Em

1911,

na

impossibilidade

de

adquirir o

Dicionário

de

Adolfo

Coelho,

resolví fazer

um

pequeño

vocabulario

etimológico

para

meu

uso

próprio.

Tomei

do

Dicionário

da

Língua

Portuguesa

de

Levindo

de

Castro

La-fayette e passei

para

dois

caderninhos

as

palavras

primitivas.

Em

seguida,

escrevi

ao

lado as

etimologías

que

conhecia

e

com

o

tempo

ia

preenchendo

as

lacunas.

Dentro

em

pouco

verifiquei

a

dificuldade

de

fazer

aditamentos

e passei

o

conteúdo

dos

cadernos

para

tiras

de

papel, escritas

de

um

lado

só.

Era

víais prático, pois

assim

poderia

no

verso fazer os

acréscimos.

Este

trabalho

se

achava

quasi

pronto

em

1920,

quando

tentei

organizar

o

grupo

a que já

me

referí.

Acabei-o

em

11

de

fevereiro

de

1924.

O

sistema

apresentava

aínda

defeitos,

de

modo

que

passei

para

fichas o

conteúdo das

tiras.

Para

melhor

estudo,

grupei

os

vocábulos

por

origem

e,

para

juntá-los

em

ordem

alfabética, recorrí

aos

prestimos

de

um

grupo

de

alunos

meus

a

quem

nestas

linhas

deixo

a

expressáo

do

meu

agradecimento

.

Em

15

de

agosto

de

1929,

reunidos

em

minha

casa

e

sob

minha

diregáo,

prestaram-me

éste

obsequio

os Srs.

Otávio

Reis

Cantanhede

e

Almeida,

Ge-rardo

de

Lima

e Silva,

Milton

Costa,

Loel

Gomes

de

Pinho,

Plotino

Rodri-gues, José

Goossens

Marques, Jaime

Kritz,

Raúl

Costa

e

e

José

de

Nazaré

Teixeira Dias.

(13)

DICIONARIO

ETIMOLÓGICO

DA LÍNGUA PORTUGUESA

XI

Em

30

de

setembro

ultimei

o

estudo

délas e

em

de

outubro

comecei

a

desenvolvé-las

para

a

impress&o,

ficando

completo

éste servigo

em

17

de

dezembro

de

1931.

As

40.000

fichas

deram

2.556

tiras

de papel

almago.

Para

mostrar

quanto

este

irabalho

me

empolgou,

basta

dizer

que

no

dia

24

de

outubro de

1930,

enguanto

se decidía

da

sorte

de

um

régimen,

eu

fiquei

absorvido

de

manhá

á

ncite pelo esíudo, só

me

inteirando

dos

acon-tecimenlos

depois

de

noite

fechada.

Sacrifiquei

a

ele

todos

os

momentos

disponíveis; trabalhei até altas

horas

da

noite,

suprima

as

excursóes

dos

domingos

e,

guando

me

divertía,

procurava

ter

um

repouso

que

me

permitisse

trabalhar

víais.

Havendo

chegado

da

América

do

Norte

em

fins

de

junho

de

1930 as

matrizes

encomendadas

para

a

rigorosa transcrigáo'

dos

varios alfabetos,

fize-ram-se

em

julho

os

primeiros

ensaios

de

composicdo.

Impressas

as

duas primeiras

fólhas,

submeti-as

ao

juizo crítico

de

colegas

e

amigos

a

guem

pedí sugestoes:

Rui

de

Lima

e Silva,

Mario

Barreto,

Manuel

Bandeira,

Sousa da

Silveira, Clóvis

Monteiro, Ernesto Faria

Júnior,

José

Oiti-cica,

Quintino

do

Vale, Julio

César

de

Meló

Sousa.

Em

Janeiro

de

1931 as

primeiras

tiras

foram para

a

tipografía;

acabou

a

impressdo

em

de

outubro

de

1932.

A

etimología

Desde

a

mais

alta

antigüidade

o

homem

foi

sempre

tentado

pelo

que

Grimm

chamou

"o

demonio

da

etimología".

"Se

coisas

que

em

todos os

tempos tenha agugado

a curiosidade

huma-na, diz J. J.

Nunes,

em

suas Digressóes

Lexicológicas,

pg

. 79, é

a

etimología.

Hoje,

como

ontem,

cultos e

ignorantes,

todos

procuram desvendar

o

misterio

escondido

nos

vocúbulos,

principalmente

os

gue

pela

sua

originalidade

de

forma,

mais

ferem

a

atengáo;

todos

pretendem,

por

assim

dizer,

adivinhar

o

sentido

que

na

sua

origem

tiveram".

Antes

de

atingir o

grau

de

precisao

que

hoje

manifesta,^

a

etimología,

conforme

observa Brachet, atravessou

um

longo período de

infancia,

de

apal-padelas

e

de

esforcos incertos,

durante

o

qual

aproximagóes

arbitrarias,

ana-logias superficiais e

combinagoes

aventuradas

constituiam

pouco

mais

ou

menos

todo

o

seu

cabedal.

Difícilmente,

continua

o

mesmo

autor, se

pode

fazer idéia

do

arbitrario

que

presidiu

a

esta

pesquisa

etimológica,

enquanto

ela consistiu

simplesmente

em

aproximar

ao

acaso

palavras

por

sua

semelhanga

e

sem

outra

prova

sendo

a

conformidade

aparente.

No

diálogo Crátilo,

em

que

tratou

da

origem da

linguagem,

Platáo

apre-sentou

varias etimologías,

das

quais

duas

ou

tres

sao

aceitáveis;

algumas

hoje

em

dia

nos

parecem

mero

gracejo.

Em

Roma

o

assunto

foi

versado,

entre

outros,

por

Varráo,

no

De

língua

latina,

por

Gábio

Basso,

autor

do

De

origine

vocabulorum,

por

Quintiliano,

no

De

institutione oratoria.

As

pesquisas

faziam-se

aproximando

palavras

que

apresentavam

alguma

semelhanga

e

ministrándose

as

mais

fantasiosas explicagóes

de

ordem

semántica

.

Tal

era

ainda

o processo

empregado

por

Ménage

no

século

XVII.

Nao

admira,

pois,

que

a

etimología

tivesse

caído

no

ridículo.

É

célebre

o

epigrama

do cavalheiro de

Aceilly

sobre

a

origem

de Alfana:

3

Alfana

vient

d'equus

sans

doute.

Mais

il

faut

convenir

aussi

Qu'á

venir

de

la jusqu'ici,

II

a

bien

changé

sur la route.

A

etimología

de

cadáver

como

proveniente

das primeiras

sílabas

das

pa-lavras

caro

(carne),

data

(dada)

e

vermibus

(aos

vermes)

nao

é

menos

digna

(14)

XII

ANTENOR

NASCENTES

Por

isso dizia Voltaire

que a etimología

era

urna

ciencia

em

que

as

vogais

i

nada

valiam

e as

consoantes

muito pouca

coisa. >

Foi

só corrí o

advento

da

lingüística

no

sécula

XIX

que

a

etimología

passou

a

ter

base

científica.

O

método

histórico-comparativo,

estudando

os

vocábulos

na

lingua

m&e

e

ñas

línguas irmds,

examinando-lhes

as

transformacoes de

forma

e

de

sentido,

conseguiu

estabelecer

em

sólidas

bases

as

verdadeiras

origens.

Reconheceu-se,

porém,

que

as

tendencias

fonéticas

nem

sempre

se

exer-ceram

com

toda

a

regularidade;

a

analogía,

a

etimología

popular

e

outras

causas

de

origera psicológica

entravavam

freqüentemente

a

acáo

délas, o

que

levou o

etimólogo

A.

Thomas

a

dizer

que

as

vezes

sentía

ímpetos

de

raiva

contra

as

devastagóes

da

analogía.

Verificou-se

assim que a

filología

nao pode

prescindir

do papel

do

espirito,

"como

a

tmica

causa

eficiente

de

todas

as

formas

lingüisticas" (Vossler)

.

Varráo

definiu a etimología,

em

poucas palavras:

Cur

et

unde

sint verba,

Graeci

vccant

etymologian.

Conhecer

urna

palavra, diz

Court

de

Gébelin

em

seu

Monde

Primitif,

é

conhecer

as

causas

que

The

fizeram

atribuir o

sentido

de

que

se reveste,

a

lingua

donde

é originaria,

a

familia

a

que

pertence, as alteracoes

que

expe-ñmentou.

Nao

sao

sámente

palavras

que

assim

se

aprenderá;

aprendem-se

ao

mesmo

íempo

coisas.

Urna

colegdo

de etimologías

.seria já

um

resumo

de

todas

as ciencias e

um

grande

avanco

para

comegar

o

estudo

délas.

Etymologia,

diz Quintiliano, I, VI,

quae

.

verborum

originem

inquirit,

a

Cicerone

dieta est notatio,

quia

nomen

ejus

apud

Aristotelem invenitur

sym-bolon,

quod

est nota:

nam

verbum

ex

verbo,

ductum

id est

veriloquium,

ipse Cicero, qui íinxit,

reformidat.

Para

R.

Bacon

etymologia

est

sermo

vel ratio veritatis

(Compendium

studii,

cap

. 7) .

O

objeto

da

etimología

é o

conhecimento

do

verdadeiro

sentido

de

um

vocábulo,

segundo

Walde

(Introdugáo

do

Lat. Etyrn.

Wórterbu.ch)

.

Á

etimología

dá a

cada

palavra, diz

aínda Court de

Gébelin,

urna

energía

espantosa,

pois

que

a torna

viva

pintura

da

coisa

que

designa.

Nao

é

sendo

a

ignorancia

em

que

estamos,

da origem

de

urna

palavra,

que

faz com.

que

nao percebamos

relácelo

alguma

entre ela e o objeto e ela

nos

pareca,

por

conseqü&ncia,

fría, indiferente,

exercendo

a

iiossa

memoria.

Levando-nos

a

origem

das palavras

e coloca?ido-nos

no

estado

primitivo

em

que

se

achava?n

os criadores délas,

a

etimología

toma-se

urna

descricüo viva,

das

coisas

de-signadas

por

estas palavras.

Vé-se

que

urnas

foram

feitas

para

outras

e

que

melhor nao

se

poderia

escolher.

Nosso

espirito

apanha

estas correlacóss,

a

razáo

as

aprova

e sera áificuldade

retemos

palavras

que

eram

um

peso

acabrunhador

qua?ido

nos

ocupávamos

maquinalmente

com

elas.

La

science qui

a

pour

objet d'étudier le

vocabulaire

s'appelle

l'étymo-logie, diz

Vendryes,

Le

Langage,

206. Elle consiste

a

prendre

un

á

un

tous

les

mots du

dictionnaire et

á

fournir

en

quelque

sort leur état civil

en

indi-quant

d'oú ils viennent,

quand

et

comme

ils

ont

été

formes

_et

par

quelles

vicissitud.es ils

ont

passé.

E

acrescenta

mais

adianto:

II serait

oiseux

de

vouloir

démontrer

l'im-portanee

de

eette science.

A

íarefa

do

etirnologisía

Na

opinido

de

Dauzat,

La

philosophie

du

langage,

297,

a

etimología

é

sem

contradita

o

mais

sedutor

aspecto

da

lingüistica.

É,

porém,

urna

das

mais

dificéis tarefas.

Eis

como

se

exprime

Ribeiro

de

Vasconcelos,

em

sua

Gramática

His-tórica,

pg.

99: "...

a

missáo

do

etimologista é inuita delicada e difícil, e

demanda

preparacáo

apropriada

muito

complexa

e

aptidáo

natural.

O

etimologista precisa

de

ter

vasta

leitura

dos

antigos

documentos

da

lingua

e

do baixó

latim, ciencia

profunda

de

todas

ou

das

principáis línguas

románicas,

que

permita

as

composigdes

verbais, e

conhecimento

das

línguas

estranhas

que

puderam

influir

na

nossa;.

carece

de

possuir

bem

a

fonética

portuguesa

com

suas

leis;

além

disso é

também

indispensável

que

tenha

(15)

DICIONÁRIO

ETIMOLÓGICO

DA

LÍNGUA

-PORTUGUESA

. . XIII

espirito

observador

e perspicaz, e talento especial

para

comparar

e induzir

com

precisáo e

segur

anca"

.

O

abalizado filólogo

portugués

estabelece as seguintes

regras

práticas

a

que

o estudioso

tem

de

se

submeter

ñas

investigacoes etimológicas:

1.a

Procurar nos

antigás

documentos da

língua

a

palavra

cuja

origem

se

indaga,

buscando

a

forma

e

a

significacáo

mais

antigás

com

que aparece;

2.a-

Aceita

a

hipótese

de

urna

origem

latina,

submete-se

o

étimo

as

leis fonéticas,

a ver

se elas

explicam a transigáo

para

o

portugués;

3.a

É

indispensável

comparar

o

vocábulo

portugués

com

os

correspon-dentes

das

outras

línguas

románicas,

vendo

a

sua

evolugáo

e diferenciagáo,

se

forem formas

provenientes

do

mesmo

vocábulo

latino;

4.a

No

caso

de

conveniencia

de

forma

entre

a

palavra

portuguesa

e

a

latina,

como

contraprova

é preciso

ver

se

também

conveniencia

de

significacáo;

havendo

divergencia,

indagar-se-á

se é explicável

a

passagem

de

urna

a

outra

significacáo;

nao

sendo

possível explicar, rejeitar-se-á

a

hipótese;

5.a

Absentada

a

hipótese

de

origem

estrangeira,

nao

basta

encontrar

vocábulo

semelhante

na

forma

e

na

significacáo; é

indispensável

explicar

históricamente

como

e

quando pode

vir

para

cá;

6.a

Apurado

éste

ponto,

é

aínda necessáño

sujeitar

a palavra

as

trans-formacoes

fonéticas

próprias

da

nossa

língua.

Mas

a

pesquisa

etimológica

nao

é

urna

aplicacáo

passiva

das

leis

da

linguagem,

conforme

observa

Dauzat.

Urna

parte

muito grande

ainda

é

dei-xada

á

imaginacáo

lingüistica,

ao

faro

do

sabio,

para

encontrar

em

época

precedente

da

língua

o

-antecedente

da

palavra

cuja

filiagáo se

procura.

O

romanista

se

deterá

no

latim

vulgar

para

passar

como

os

antigos

corre-dores

o

facho ao

latinista.

Mas nenhum

deles se

poderá gabar

de

descobrir

a

origem,

primeira

das

palavras,

de

remontar

até

urna

primeira

forma além

da

qual

nada

mais

haveria.

For

maior

que

seja o estudo,

por

maior

que

seja o trabalho, o

etimo-logista

nao

se

furtará

á

indispensável

prerrogativa

de

todos

os dicionários,

como

apontava

Littré,

a

de

apresentar

lacunas

e erros.

Nao

trabalho

menos

agradecido,

dizia

Bluteau,

nem

mais

exposto

aos insultos

da

crítica

do que

a

obra

de

um

vocabulario.

Um

dicionário

etimológico

deve

ser explicativo.

A.quele

que

se

contentasse

com

indicar

a

miz

sem nada

mais,

seria

apro-ximadamente

quasi táo instrutivo

como

um

dicionário biográfico

que

se limi-tarse

a

ministrar

nomes

e

datas

(Bréal)

.

As

etimologías

devem

ser claras. C'sst

bien

peu

de

chose

une

étymologie

qui n'est

pas

evidente

(Meillet,

Introduction

á

l'étude

comparative

des

lan-gues

indo-européennes,

pg

. 428) .

Muitas

vezes,

na

pesquisa

da

etimología

de

urna

palavra,

o

elemento

preponderante

&

um

dado

histórico;

sem

ele,

toda explicacáo

é falha.

Qua?itas

palavras

ficam

sem

a

verdadeira

explicacáo

etimológica

por

falta deles?

Nada

se

deve

desprezar,

nem

sequer urna

ligeira

anedota.

O

caso

se

com

as etimologías

de

algumas

palavras,

como

chique,

dominó,

fiasco, larápio, etc.

"A. falta

dum

dicionário histórico

da

língua,

onde

cada

palavra

apareca

com

suas

antigás

formas

e significacóes, se ela

remonta

aos

tempos

antigos

da

língua,

ou

que

permita

determinar

com

probabilidade

a

data

moderna

de introducáo das que

nao

estáo naquele

caso, essa falta é o

maior

obstáculo

que encontra o etimólogo portugués

em

grande

número

de suas

investigagoes

.

i

Muitas

vezes o

conhecimento

duma

forma

antiga,

do

sentido

antigo

ou

provincial

duma

palavra,

basta

para

fazer rejeitar

urna

etimología

que

alias se

representa

com

condicoes

de

provável

exagáo,

ou

para

descobrir

a

verda-deira

origem".

(Adolfo

Coelho,

prefagáo

do

Dicionário

Manual

Etimológico

da Língua

Portuguesa,

pg

. VIII).

É

preciso

em

certos casos

ceder

diante

do

impossível,

em

vez

de

estar

criando

fantasías

sem

a

menor

base.

Cumpre

seguir o

conselho

de

Bréal:.

em

materia de etimología

muitas

vezes é preciso

saber

ignorar.

Non omnium

(16)

XIV

ANTENOR

NASCENTES

VII, 4,

apud

Egger,

Grammaire

comparée, pg

. 156.

Quem

nao

souber

as

con-digóes especiáis

em

que

foram

criadas as

palavras

como

galio, elágico, esto-vaina, etal, gas,

kodak,

mórmon,

vaselina,

volapuque,

etc.,

como

poderá

des-cobrir-lhes

a

origem

abrindo

as

asas

a

fantasía?

Vm

dicionário

deve

consignar

palavras

pouco

cómuns,

nao

sabidas

da

generalidade

.

É

conselho

do

erudito Leite

de

Vasconcelos,

Opúsculos,

/, 491:

"Devem

os dicionários ser jeitos

de rnaneira

que,

a

par de palavras ou

expres-sóes

que

já iios

sejam

conhecidas,

achemos

neles

outras

que

pretendamos

conhecer".

A

etimología

em

dicionário

anteriores

Na

análise

da

obra

dos

meus

antecessores,

para

fugir ás

pechas,

deixo

falarem

por

mim

autores

e seus críticos.

Pondo

de

lado Moráis,

que

é

anterior

ao

advento

da

lingüística e

por

isso

nao

deve

ser

censurado,

encontramos

as

obras

de

Constancio,

Faria,

Lacerda

e Fr.

Domingos

Vieira,

que sao

meros

derivados de Bluteau,

da

Aca-demia

de

Ciencias

de

Lisboa,

de

Viterbo

e

de

Moráis

(Leite

de

Vasconcelos,

Ligóes

de

Filología

Portuguesa,

252,1

.

O

tamanho

do

atribuido

a

Fr.

Domingos

Vieira

nao

corresponde

á

qua-lidade; só se salva

a Introducáo,

escrita

por A.

Coelho

(Leite

de

Vasconcelos,

ibidem

e

Opúsculos,

IV, 890)

.

Seguem-se

o

de

Sa?itos

V

alenté- Aulete, o

de

Adolfo

Coelho,

o

de

Cándido

de

Figueiredo

e os Subsidios

de

Cortesdo.

O

Dicionário

Contemporáneo

(Santos

V

alenté- Aidete) "está

muito

longe

de

corresponder

ás

exigencias

da

glotología

moderna,

e até está ás vezes

em

oposigáo

com

ela, pois

nao

tem

falta

de

termos

e traz

algumas

defi-nigóes

erradas

ou incompletas,

mas

é

urna

lástima

em

etimologías, e até

em

ortografía!" (Leite

de

Vasconcelos,

Opúsculos,

IV, 890).

"Falando

déste

Di-cionário, diz

a

autorizada

revista

alema

de

Groeber,

Zeitschr. f.

Román.

Philologie:

"Devemos

fechar

os

olhos

e os

ouvidos perante

as investidas

fono-lógicas e etimológicas

do

autor.

Se

acerta, é

por

acaso"

(1879,

pág

. 87

da

Bibliografía) (Leite

de

Vasconcelos,

ibidem,

912).

Vejamos

a

obra

de

Adolfo

Coelho.

"Na

parte

etimológica,

que

nao

tem

o

desenvolvimento

que

deveria ter (o grifo é

meu),

atendendo

ás

dimensoes

da

obra,

acham-se

aproveitados

os

trabalhos

de

Diez,

Grimm,

Pott,

Mahn,

Littré,

Engelmann,

Dozy, Mussajia,

Scheler,

G.

París, Julio

Cornu,

D.

Carolina

Michaelis, Baist,

W.

Fórster,

Schuchardt,

A

. Tobier,

J

.

Storm,

Sophus Bugge,

e

outros

filólogos...

Sinto

nao

ter

podido

aproveitar

táo

completamente

quanto

conviria os

trabalhos

dos

referidos filólogos.

Alguma

coisa

também

utilizamos

nesta

parte

dos

nossos

lexicólogos,

que

sem

conhecimcnto

dos

métodos

de

investigagáo

eti-mológica,

tém

caído

em

serios erros,

mas

também

por

vezes

acertaram.

Proponho

numerosas

etimologías

novas,

convicto

de

que

muitas

délas

teem

valor

de

simples

conjeturas

e

parte

délas

seráo

talvez riscadas

numa

edigáo

futura,

gracas

a

crítica

competente,

a

que

submeto

o

meu

trabalho".

(Pre-facio

do D.

M.

E.)

.

Leite

de

Vasconcelos,

opinando

sobre

a

obra

de

A.

Coelho,

diz

que

a

obra

pretende

ser etimológica,

nada

ou pouco

adianta

ao

que

se le

em

Diez

e peca,

por

método

e

por

definigoes (Ligóes

de

Filología

Portuguesa, pg.

232). Eis

o

que

acerca

da

obra

de

Cortesdo

diz Leite

de

Vasconcelos,

Revista

Lusitana,

VI, 95:

O

autor

toma

infelizmente

por

base,

para

o

completar,

o

Novo

Dicio-nário

da

Língua

Portuguesa de

Cándido

de

Figueiredo,

obra

feita

sem

o rigor

científico exigido

pela

ciencia

moderna.

Junta

documentos

apreciáveis;

como,

porém,

nao

atinge

bem

a

diferenga

que

existe entre

latim

vulgar

e

baixo

latim,

nem

domina

as leis gerais

da

língua

portuguesa,

acontece

que

emite

certas inexatidóes e

na

interpretacáo

dos

documentos

antigos

comete

lapsos

por

nao

ter

sempre

presente

os

hábitos

ortográficos

das

respectivas

épocas.

O mesmo

autor, Ligóes

de

Filología

Portuguesa,

232,

alega

que

os

Sub-sidios

encerram

numerosos

vocábulos

arcaicos

com

os respectivos textos e

prestara

neste

sentido

bons

servigos

á

filología.

i

'

''-'i

(17)

! I

DICIONÁRIO

ETIMOLÓGICO

DA

LÍNGUA

PORTUGUESA

XV

j

i

[• .!

Goncalves

Viana,

Apostilas, /, 318,

chama

aos

Subsidios utilíssimo

re-j.

, positório.

I

O

de

Cánido

de

Figueiredo,

no

dizer

de

L.

de

Vasconcelos,

no

que

toca

i a

etimologías

copia

sem

criterio o

de

Adolfo

Coelho

(loe. cit.).

I

últimamente

apareceu

o

Dicionário

Etimológico,

Prosódico

e

Ortográfico

:|

da

Língua

Portuguesa,

de

J

.

T

.

da

Silva Bastos,

sobre

o

qual

nao

li

opiniáo

••

alguma

.

%

O

léxico

portugués

;

Como

ñas

demais

línguas

románicas, exceto

o

romeno,

os

elementos

latinos

i

dominam

quantitativ

amenté

no

léxico

portugués.

O

latim

popular,

implantado

pelos

soldados

e colonos

romanos,

suplan-ton

a

língua

falada

na

Lusitánia,

gracas

á

superioridade

da

civilizagáo

ro-mana

e

um

tanto

ajudado

pelo

parentesco

que

tinha

com

o celta,

língua

¡

também

indo-européia.

[

Antes

dos

romanos, habitavam

o territorio

de

Portugal

povos

de

origem

i celta e ibérica,

mas

raros sao os vestigios

dos

elementos

pre-romanos.

i

Do

celta

existen

tragos

na

toponimia;

do

ibero, através

do

espanhol

muñas

vezes,

poucas

palavras

vieram.

Depois dos

romanos

o país foi

conquistado por

bárbaros

germánicos,

cuja

i língua,

de

povo.

.inferior

em

cultura

e

número,

nao

pode

suplantar

o latim.

i

Sendo,

porém, indo-européia,

a

fusáo

foi

relativamente

fácil.

Em

seguida

ao

acervo

germánico

velo

o

contingente

trasido pela

invasáo

X

dos

árabes.

I

A-pesar

da

superioridade

da

civilizagáo

árabe

e

da

tolerancia

com

que

i

tratavam

os cristáos

submetidos,

a

língua

deles,

pertencente

á

familia

semí-| tica, difícilmente

poderia

fundirse

com

o

latim

germanizado

que

encon-f

traram.

Nao

obstante,

numerosas

palavras

árabes

se

incorporaram

ao

léxico

;?.

portugués.

\

Na

idade

moderna,

a

crescente

internacionalizagáo

do

mundo

trouxe

á

í

língua

mnitos

vocábulos

provenientes

de

línguas

Irmas

e

de

outras.

i

As

conquistas

conseqüentes

aos

grandes

descobrimentos

marítimos

dos

I

. séculos

XV

e

XVI

trouxeram grande

cabedal

de

elementos

oriundas

da

Asia,

I

da

Oceania,

da

África e

da

América.

I

Finalmente,

o

progresso

das

ciencias e artes fez

buscar

ao

grego

os

ele-mentos

constituintes

das

novas

terminologías.

Elsimerrics saiisios

(1)

O

substratum

do

léxico

do

latim

popular

era

em

esséncia o

mesmo

do

"latim clássico

.

É

verdade

que,

como

em

todas

as sociedades, o

povo

nao

falava

a

mesma

língua

que

as classes cultas.

A

língua

culta

tinha

termos

literarios,

palavras

abstraías,

totalmente

alheias

ao

falos

do

povo

. Este,

por

sua

vez,

empregava

termos

próprios

do

seu

linguafa.r e

da

tecnología

das

diversas profissóes, inteiram.ente

desco-nhecidos

das

classes cultas.

Assim, perienciam a

ambas

as classes os

nomes

de

partes

do

corpo,

graus

de

parentesco,

animáis,

substancias, certas qualidades,

verbos

da

vida

usual,

pronomes,

numeráis, palavras

invariáveis:

manus,

pater,

musca,

vinum,

bonus,

bibere, ego, tres,

cum.

Urnas

palavras

apresentavam-se

no

latim

popular

com

sentido

rescrito,

ex.:

cognatu

(aparentado), que

significava

cunhado;

outras,

com

sentido

lato,

ex.:

parentes

(pai e

máe),

que

significava

parentes.

Faltavam

a

língua

popular

palavras

como

tellu.s, sidus, alvus,

onus.

Urna,

palavra

as vezes era substituida

por

sinónimos,

ex.: caballus

em

vez

de

equus.

(1) V. Diez, "Gram.", I, 1-50,

M.

Lübke, "Gram.", I, 19-30, "Intr.", 56-57, 154-74,

Bourciez, "Ling. Rom.", 52-72, 175-205, 393-405, Grandgent, "Vulg. Lat.", 7-40, Ribeiro do

Vasconccloz, "Gr. H.", 79-96, Pacheco Júnior, "Gr. H.", 110-2, Pacheco e Laraeira, "Gr. Port.", 11-5, J. J. Nunes, "Gr. II.", 10-6.

Referências

Documentos relacionados

A partir dessa análise e da compreensão do que esta dito nos documentos legais, após várias leituras reduzo as ideias centrais: Tempo de formação, pois o preparo

No que diz respeito à Classe 5 “património, reservas e resultados transitados” destacam- se as novas contas 564 “ajustamentos de transição para SNC-AP” para registar

Figura 14 Fotomicrografia de amostra de túnica vaginal parietal conservada em glicerina 98%, aos 30 dias, de ovinos da raça Santa Inês, no qual se observa uma

Como não há garantia de que este FUNDO terá o tratamento tributário para fundos de longo prazo, fica expressamente ressalvado que a ocorrência de alteração nas alíquotas a que

As etapas que indicam o processo de produção do milho moído são: recebimento da matéria prima pela empresa, transporte manual, armazenamento, elevação mecanizada do produto,

Este trabalho buscou, através de pesquisa de campo, estudar o efeito de diferentes alternativas de adubações de cobertura, quanto ao tipo de adubo e época de

A abordagem a uma ave com sinais clínicos que levam a uma suspeita de intoxicação por metais pesados deverá ser feita obtendo uma história clínica o mais completa

• Aprovado sem restrições: O aluno recebe uma nota maior ou igual a 5,0 (cinco) e não precisa apresentar as correções sugeridas pela banca na forma de uma monografia