• Nenhum resultado encontrado

O velho do restelo - Inês de Castro

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "O velho do restelo - Inês de Castro"

Copied!
62
0
0

Texto

(1)

O velho do Restelo, Inês de Castro Análise dos Cantos III e IV de Os Lusíadas Luiz de Camões

Mar português Fernando Pessoa

Ó mar salgado, quanto do teu sal São lágrimas de Portugal!

Por te cruzarmos, quantas mães choraram, Quantos filhos em vão rezaram!

Quantas noivas ficaram por casar Para que fosses nosso, ó mar! Valeu a pena? Tudo vale a pena Se a alma não é pequena.

Quem quer passar além do Bojador Tem que passar além da dor.

Deus ao mar o perigo e o abismo deu, Mas nele é que espelhou o Céu.

1. Luís Vaz de Camões, pequena biografia do "Poeta máximo"

"Camões, só por si, vale uma literatura inteira." ( August- Wilhelm Schlegel)

Todo e qualquer esforço de proceder-se a uma mínima biografia de Luís Vaz de Camões redundaria por quase inútil, em face da escassez de dados reais sobre o maior poeta português. Dá-se como certo seu nascimento em 1524 ou 1525, por favor de um registro seu feito pela Armada portuguesa que lhe atribui, em 1550, 25 anos. Filho de Simão Vaz de Camões e Ana de Sá Macedo, seu nascimento pode ter ocorrido em Lisboa ou Coimbra, grandes centros da época, embora haja quem afirme nascido em Alenquer ou Santarém. Era rei português nessa época D. João III, que governou Portugal entre 1521 e 1557.

(2)

Pelo fato de ter tido educação esmerada, possivelmente em curso

superior de Artes e Humanidades ( fato atestado pelos escritos do poeta onde se notam conhecimento em Latim, grego, mitologia clássica,

geografia, cartografia, astronomia, escritores clássicos greco-latinos e cultura geral), querem seus biógrafos fazer crer ter sido Camões oriundo de família de pequena nobreza, embora decaída, dadas as dificuldades pecuniárias por que o poeta passou toda a vida.

O certo é que nenhuma biografia nega que foi soldado mercenário ( pago para lutar) e que já em 1547 esteve em Ceuta e em luta contra os mouros perdeu o olho direito. Em 1550, como o faziam então os

fidalgos, alistou-se na Marinha portuguesa, mas não chegou a embarcar para as Indias.

Em 1552 brigou com Gonçalo Borges, servidor do palácio, ferindo-o com um golpe certeiro de espada. Foi preso pelas ordens del-Rei e, depois de passar alguns meses na prisão, foi multado e obrigado a embarcar para as Índias. E sua peregrinação pelo Oriente foi longa e tumultuada: Goa, Golfo Pérsico, Ternate. Foi provedor de defuntos e ausentes em Macau, onde naufragou e, segundo consta a lenda, teria perdido Dinamene, sua companheira chinesa. Diz ainda a lenda que safou-se nadando e levando o manuscrito de Os Lusíadas.

Em Goa, dá-se por certo sua prisão por dívidas , mas esteve sempre próximo das autoridades, em relação de proteção, o que o salvou de outras penalidades mais atrozes. Em 1567, um amigo do poeta, que fora nomeado capitão para Moçambique, promete-lhe emprego ,

adiantando, para as passagens, o pagamento de seus salários. Mas um outro grupo de amigos, algum tempo depois, cotiza-se para pagar-lhe a viagem de retorno a Portugal.

Em 1569 chega a Lisboa. Estava tão pobre que "comia de amigos", ou seja, comia de favor. Leva na bagagem o livro Os Lusíadas, editado em 1572, sob custódia do rei D. Sebastião, a quem a obra é dedicada e graças a quem, apesar de conter mitologia , consegue passar pelos rigores do selo do Santo Ofício. Em reconhecimento à grandiosidade de sua obra, o poeta ganha uma tença anual de 15.000 réis, recebida irregularmente, mas que o faz sobreviver com certa dignidade até a morte de seu protetor, D. Sebastião.

Ganhou fama e notoriedade, reconhecimento de seu país, mas após a morte daquele rei, morreu em 1580, ao que se registra de varíola, na mais absoluta miséria. Seu enterro tem duas versões: uma, a que lembra que foi pago por uma certa Companhia dos Cortesãos, obra beneficente; outra, a que foi enterrado em vala comum, sem caixão que de ordinário acompanhava os defuntos. A última hipótese parece a mais verossímil.

(3)

2. A OBRA CAMONIANA

De maneira genérica, podemos dividir a obra do maior poeta português do século XVI da seguinte forma:

I.POESIA:

A. ÉPICA : Os Lusíadas ( 1572) B. LÍRICA:

1. lírica tradicional, em versos redondilhos 2. lírica clássica, sonetos, versos decassílabos

II.TEATRO:

" O teatro camoniano restringe-se a três peças, em que se combinam três influências: a do auto vicentino, a do teatro clássico e a do romance medieval de cavalaria. São elas: Anfitriões, El-Rei Seleuco e Filodemo.

Anfitriões tem por assunto a comédia de igual nome de Plauto. Escrita em versos populares de sete sílabas ( redondilha maior), trata da história do deus Júpiter que, para conquistar a virtuosa Alcmena, disfarça-se sob a figura de seu marido ausente e

amado, Anfitrião. É um argumento que foi repetidamente tratado pelos comediógrafos clássicos e modernos, a partir da peça

latina de Plauto.

El-Rei Seleuco foi composta em versos ( redondilhas) e em prosa. Escrita em 1545, conta um caso narrado pelos antigos autores clássicos, ou seja, a cessão feita pelo rei Seleuco de sua própria esposa. O filho está apaixonado pela madrasta e o pai decide-se a lhe ceder a esposa.

Filodemo apresenta uma série de quadros que nos contam

(4)

páginas das novelas de cavalaria: crianças abandonadas e criadas por pastores, amores entre jovens aparentemente de classe social diferente, reconhecimento da verdadeira identidade daqueles que parecem humildes mas são nobres, etc."

( transcrevemos o fragmento de Camões e os Lusíadas, Paulo B. Monteiro e Beatriz Berrini, Pioneira-SP)

3. A epopéia camoniana

"Cantando espalharei por toda a parte Enquanto me ajudar engenho e arte." (Os Lusíadas, Proposição, versos 15 e 16) "Os Lusíadas servirão perpetuamente, como até agora serviram, a manter coe-so o sentido heróico e realizador da nacionalidade."

(Tasso da Silveira, crítico literário)

As conquistas marítimas portuguesas, desde o século XV, já vinham despertando no povo lusitano um orgulho mal-contido e alguns poetas manifestavam desejo de escrever uma epopéia para o país. No reinado de D. João II o humanista italiano Ângelo Policiano ofereceu-se àquele rei para realizar tal feito e pôr num poema narrativo, de "versos

latinos", os ainda incipientes feitos portugueses.

Mais tarde, já no reinado de D. João III, Luís Vives elogia os feitos portugueses numa dedicatória e o próprio Garcia de Resende, na

introdução de seu Cancioneiro Geral de 1516, mostra-se entristecido pelo fato de não se ter notícia, ainda, de nenhum poema epopeico que louve condignamente a gente lusitana. E somente cinqüenta anos depois é que Camões daria à sua pátria aquele que é considerado o maior

poema épico escrito em nossa língua.

É interessante considerar que trazer à luz um poema narrativo, de

características épicas, com modelo greco-latino, usando mitologia grega e abertamente cultuando um herói, não era tarefa fácil no final século XVI mercantilista. Mas Camões conseguiu tal façanha e tocou

(5)

1. Um modelo

À época de Camões, as viagens ultramarinas, as conquistas das colônias, a heroicização dos navegadores deram ensejo ao uso do modelo grego clássico, mais especificamente ao de Homero e sua Odisséia, escrita tantos séculos antes, mas que tinha, enfim, um mesmo núcleo de ações heróicas.

Embora se deva a Virgílio o modelo seguido no início do poema , especialmente na Proposição, é de Homero que Camões empresta o modelo efetivo na realização de sua epopéia.

2. Um herói

"Nada é mais fantástico que a própria realidade." A. Dostoievski)

Vasco da Gama , navegador que em 1498 abriu o caminho marítimo-comercial para as Indias é o herói individual do poema. É metáfora simbólica, no entanto, de um povo e suas façanhas, de um tempo especialmente rico e pleno para a Nação portuguesa.

Ele encarna o modelo heróico de maneira decisiva: põe-se ao mar, ainda "tenebroso" e segue para outras terras. Abrir o caminho

marítimo-comercial não era apenas o começo, era um fim em si mesmo: conquistar através do mar imenso, a grandiosidade , a coragem, a dignidade, expandindo a monarquia portuguesa e a fé cristã. Sob outro enfoque, buscar riquezas e fazer jus à coragem com o que se

inflamavam as mentes lusitanas.

Vasco é, na epopéia, um misto de herói e narrador. E representa um outro herói, este coletivo: todo um povo e seu orgulho; uma gente que se pôs ao mar e conquistou o mundo.

1. O assunto

"(...) Que eu canto o peito ilustre lusitano, A quem Netuno e Marte obedeceram;(...)" ( Os Lusíadas, Canto I, 3/ 5 e 6)

O assunto fundamental da epopéia é a viagem de Vasco da Gama às Índias. Ao redor dele gravitam outros importantes eixos poéticos:

(6)

a) A narrativa da história de Portugal;

b) Os ideais renascentistas de expansão do poderio português; c. c) O ideal cristão de expandir a Fé;

d. d) O sentimento heróico-ufanista do colonizador português.

4. A estrutura da epopéia

A) NOÇÕES GERAIS

O poema Os Lusíadas é uma epopéia; isto quer dizer o que você já sabe e o que os gregos e romanos também sabiam: existe nele a intenção clara de louvar um herói. Quando nos referimos ao épico, quer dizer poema narrativo com intenção visivelmente

demarcada: louvar o herói como modelo de comportamento, ou, através dele, louvar uma raça , um povo, uma comunidade.

Poema narrativo?

Sim. Um poema que conta uma história de maneira detalhada, em ordem cronológica ou acronológica. Por que um poema e não prosa? A resposta é: na Antiguidade , poucas pessoas sabiam ler ou escrever ; portanto, as narrativas eram feitas em versos que, por conterem rimas, ficavam mais fáceis de ser decorados e, consequentemente, passados de gerações para outras gerações.

O poema épico Os Lusíadas está dividido em 10 cantos, isto é 10 partes , divisões internas que, caso fossem prosa, corresponderiam às mesmas divisões internas de partes ou capítulos dos romances ou novelas.

Composto de 1.102 estrofes em oitava rima ou rima-real, o que equivale dizer que cada uma dessas 1.102 estrofes tem oito versos e esses versos são decassílabos.

Só isso? Não... Essas estrofes têm sempre o mesmo esquema rímico ABABABCC:

(7)

1 "No / mar/ tan/ta / tor/ men / ta e / tan/ to /da /no, ( A )

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

2 Tan /tas/ ve / zes / a/ mor/ te a/ per/ ce/ bi/ da! (B)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

3 Na/ te/ rra,/ tan /ta /gue/ rra,/ tan/ to en /ga/ no, (A)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

4 Tan/ ta/ ne/ ce/ ssi/ da/ de a / bo/ rre/ ci/ da! (B)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

5 On/ de/ po/ de a/ co/ lher-/ se um/ fra/ co hu/ ma/ no,(A) 6 On/ de/ te/ rá/ se/ gu/ra a / cur/ /ta/ vi/ da , (B)

7 Que / não/ se ar/ me e/ se in/ dig/ne o / Céu / se/ re/no ( C) 8 Com/ tra /um / bi/ cho/ Te/ rra/ tão / pe/ que/no?"( C)

( Os Lusíadas, Canto I, estrofe 106)

Observe: todo o poema é composto de 1.102 estrofes idênticas ao exemplo acima transcrito no que diz respeito ao esquema rímico, à oitava rima e versos decassílabos.

Em sua maioria, os versos são decassílabos heróicos ( tonicidade na 6a. e 10a. sílabas); há , no entanto, embora em pequena proporção, o

uso da tonicidade sáfica ( decassílabos com tonicidade na 4a., 8a. e 10a.

sílabas).

A. AS CINCO PARTES DO POEMA

Tal como a obra clássica, o poema , estruturalmente, divide-se em cinco partes: Proposição, Invocação, Dedicatória, Narração e Epílogo. Em palestra proferida no Recife, durante seminário promovido para comemorar os 400 anos da publicação de Os Lusíadas, o professor Segismundo Spina, uma das autoridades em Camões, professor da USP, indagava se o poeta teria elaborado a epopéia a partir do primeiro canto e, de maneira contínua, construíra sua obra até o décimo.

(8)

não poderia, na sua confecção, prender-se a uma linearidade estrutural que a própria narração não tem. Ou seja: o poeta foi escrevendo as partes e só depois de prontas alinhou-as, alinhavou-as, fez delas um todo. Mas, com certeza, ao fazer isso, sabia que deveria obedecer a ordem acima.

1. Proposição

Entenda tal procedimento como a apresentação dos assuntos, ou

assunto, sobre os quais se vai narrar. No caso de Os Lusíadas, a uma enumeração grandiosa de feitos, ações, criaturas, povo, reis, atividades portuguesas que são anunciadas minuciosamente em três estrofes. Assim, podemos observar que os 24 primeiros versos formam, pois, a proposta do narrador:

1

As armas e os barões assinalados, Que da ocidental praia lusitana, Por mares nunca dantes navegados, Passaram ainda além da Taprobana, E em perigos e guerras esforçados Mais do que prometia a força humana, Entre gente remota edificaram

Novo Reino, que tanto sublimaram; 2

E também as memórias gloriosas Daqueles reis que foram dilatando a Fé, o Império, e as terras viciosas

De África e de Ásia andaram devastando; E aqueles que por obras valerosas

Se vão da lei da Morte libertando _ Cantando espalharei por toda parte, Se a tanto me ajudar o engenho e arte. 3

Cessem do sábio grego e do troiano As navegações grandes que fizeram; Cale-se de Alexandre e de Trajano A fama das vitórias que tiveram,

(9)

Que eu canto o peito ilustre lusitano, A quem Netuno e Marte obedeceram; Cesse tudo o que a Musa antiga canta, Que outro valor mais alto se alevanta.

Temos aqui três estrofes que estruturalmente já aprendemos a

reconhecer: foram concebidas em oitava-rima ou rima-real; cada uma delas tem oito versos, dez sílabas métricas e seu esquema rímico é ABABABCC. As três integram o que denominamos Proposição.

Observe que os versos 15 e 16, na segunda estrofe, correspondem a um enorme hipérbato, prova da sintaxe opulenta de que os clássicos se utilizavam. Tais versos, em verdade, deveriam iniciar o poema uma vez que as enumerações sobreo que o poeta cantará, nos catorze versos iniciais, são sucessivos objetos diretos do verbo cantar. Observe-os: "As armas e os barões assinalados"; "as memórias gloriosas"; ""e

aqueles que por obras valerosas".

Fixe-se também na expressão "por mares nunca dantes

navegados"; o que o poeta cantará ( cantar no sentido de louvar, glorificar) é a Viagem de Vasco da Gama e seus navegadores que, saindo da Praia do Restelo ("ocidental praia lusitana") puseram-se ao mar e foram para além do Ceilão ( hoje conhecemos este país como Sri Lanka).

Há também na terceira estrofe uma aproximação entre portugueses e heróis da Antiguidade clássica. "Cessem do sábio grego ( Ulisses) e do Troiano ( Enéias),/ as navegações grandes que fizeram; cale-se de Alexandre (Magno) e de Trajano ( imperador romano)/ a fama das vitórias que tiveram, / que eu canto o peito ilustre e lusitano/ a quem Netuno e Marte obedeceram." Quando o poeta pede para cessar o antigo, está automaticamente exaltando os feitos do "novo", representado aqui pela metonímia "peito ilustre lusitano". É fundamental notar a comparação de caráter heróico, transformador. Com :

"Cesse tudo que a musa antiga canta, que outro valor mais alto se alevanta."

Fica claro observar que os portugueses, no tempo presente da epopéia, substituem gloriosamente os heróis passados e seus feitos e, se

comparados aos dos antigos heróis, são sobejamente superiores: "outro valor mais alto se alevanta".

(10)

Portanto, fica comprovada a mobilização poética através da ufania, orgulho nacionalista, e do superdimensionamento dos feitos

portugueses.

"À idéia da epopéia pátria andava associada certa ideologia oficial forjada pela expansão, e cujas raízes encontramos já em Zurara. Segundo essa ideologia, os Portugueses cumpriram uma missão providencial, dilatando tanto o Império como a Fé: eram Cruzados por excelência."

( in História da Literatura Portuguesa, O Lopes , Antonio J. Saraiva)

2 . Invocação

Os poetas clássicos também invocavam suas musas logo após a Proposição do poema épico. Fazia parte da estrutura poética clamar pelas benfazejas criaturas que auxiliam os compositores e legar-lhes um bom número de estrofes. Em especial, os poetas épicos invocavam Calipso ou Calíope, a nona musa, a que auxilia os cantos heróicos, segundo a mitologia grega.

Camões em Os Lusíadas heroicizava os feitos portugueses; portanto, as musas por ele invocadas na Parte II são as tágides, ou seja,

criaturas que, segundo a mítica criada pelo autor, habitariam as águas do rio Tejo, o rio por onde iam ao mar as naus portuguesas em busca das novas conquistas. A Invocação inicia-se na quarta estrofe e é composta apenas de duas estâncias, que passamos a transcrever: 4

E vós, Tágides minhas, pois criado

Tendes em mi um novo engenho ardente, Se sempre, em verso humilde, celebrado Foi de mi vosso rio alegremente,

Dai-me agora um som alto e sublimado, Um estilo grandíloquo e corrente,

Por que de vossas águas Febo ordene Que não tenham inveja às de Hipocrene. 5

Dai-me ua fúria grande e sonorosa, E não de agreste avena ou frauta ruda,

(11)

Mas da tuba canora e belicosa,

Que o peito acende e a cor ao gesto muda; Daí-me igual canto aos feitos da famosa Gente vossa, que a Marte tanto ajuda: Que se espalhe e se cante no universo, Se tão sublime preço cabe em verso. Observe:

Dirigindo-se às Tágides, lembra-lhes que celebrava o rio onde habitam através "verso humilde", ou seja, na poesia lírica, o que é

absolutamente verdadeiro, posto ter sido Camões cantor do Tejo.

Dispõe-se a usar , se elas o ajudarem, "um novo engenho ardente", que aqui pode ser interpretado como os versos decassílabos, eloqüentes, da epopéia.

Suplica-lhes "um som alto e sublimado, um estilo grandíloquo" e compara as águas habitadas pelas Tágides com a fonte aberta pelo cavalo Pegasus, ser alado e divino; quem bebesse de tal fonte, diz a lenda, tornar-se-ia poeta e faria os mais belos versos de toda a

literatura.

Verifique que, além das musas, de Febo e Hipocrene, aparece Marte, o deus da guerra. É tempo, outra vez, de refletir na influência clássica dos gregos e dos latinos não só nessa epopéia camoniana, mas em todas as atividades literárias ou artísticas da época.

1. Dedicatória

O poema, como já foi exaustivamente dito, é oferecido ao rei D. Sebastião, responsável pela publicação de Os Lusíadas , e

responsável pelas tenças que Camões recebeu até 1578, por favor do elogio à Pátria e ao povo lusitano.

A Dedicatória é longa ( ao todo 13 estrofes) e vai da 6a. até a 18a.

estrofe, inclusive. É preciso não esquecer o fato de estarmos ainda no Canto I da epopéia. Leia os versos:

(12)

E vós, ó bem nascida segurança Da lusitana antiga liberdade,

E não menos certíssima esperança De aumento da pequena Cristandade; Vós, ó novo temor da maura lança, Maravilha fatal da nossa idade,

Dada ao mundo por Deus, que todo o mande, Para do mundo a Deus dar parte grande. 7

Vós, tenro e novo ramo florescente De uma árvore de Cristo mais amada Que nenhuma nascida no Ocidente, Cesárea ou Cristianíssima chamada (Vede-o no vosso escudo, que presente Vos amostra a vitória já passada,

Na qual vos deu por armas e deixou As que ele para si na Cruz tomou); 8

Vós, poderoso Rei, cujo alto Império O Sol, logo em nascendo, vê primeiro, Vê-o também no meio do Hemisfério, E quando desce o deixa derradeiro; Vós, que esperamos jugo e vitupério Do torpe Ismaelita cavaleiro,

Do turco oriental e do gentio

Que inda bebe o licor do Santo Rio: 9

Inclinai por um pouco a majestade, Que nesse tenro gesto vos contemplo, Que já se mostra qual na inteira idade, Quando subindo ireis ao eterno Templo; Os olhos da real benignidade

Ponde no chão: vereis um novo exemplo De amor dos pátrios feitos valerosos, Em versos divulgados numerosos. 10

(13)

Vereis amor da Pátria, não movido De prêmio vil, mas alto e quase eterno, Que não é prêmio vil ser conhecido Por um pregão do ninho meu paterno. Ouvi: vereis o nome engrandecido

Daqueles de quem sois senhor superno, E julgareis qual é mais excelente,

Se ser do mundo rei, se de tal gente. 11

Ouvi, que não vereis com vãs façanhas, Fantásticas, fingidas, mentirosas,

Louvar os vossos, como nas estranhas Musas, de engrandecer-se desejosas; As verdadeiras vossas são tamanhas, Que excedem as sonhadas, fabulosas, Que excedem Rodamonte e o vão Rugeiro, E Orlando, inda que fora verdadeiro.

12

Por estes vos darei um Nuno fero, Que fez ao rei e ao Reino tal serviço; Um Egas e um Dom Fuas, que de Homero A cítara para eles só cobiço;

Pois pelos Doze Pares dar-vos quero Os Doze de Inglaterra e o seu Magriço; Dou-vos também aquele ilustre Gama, Que para si de Enéias toma a fama. 13

Pois se a troco de Carlos, rei de França, Ou de César, quereis igual memória, Vede o primeiro Afonso, cuja lança Escura faz qualquer estranha glória; E aquele que a seu Reino a segurança Deixou, com a grande e próspera vitória; Outro Joane, invicto cavaleiro;

O quarto e quinto Afonsos, e o terceiro.

(14)

Nem deixarão meus versos esquecidos Aqueles que nos Reinos lá da Aurora Se fizerem por armas tão subidos, Vossa bandeira sempre vencedora: Um Pacheco fortíssimo e os temidos

Almeidas, por quem sempre o Tejo chora, Albuquerque terríbil, Castro forte,

E outros em quem poder não teve a morte. 15

E, enquanto eu estes canto, e a vós não posso, Sublime Rei, que não me atrevo a tanto,

Tomai as rédeas vós do Reino vosso: Dareis matéria a nunca ouvido canto. Comecem a sentir o peso grosso (Que pelo mundo todo faça espanto) Dos exércitos e feitos singulares,

De África as terras e do Oriente os mares. 16

Em vós os olhos tem o Mouro frio, Em quem vê seu exílio afigurado; Só com nos ver, o bárbaro Gentio Mostra o pescoço ao jugo já inclinado; Tétis todo o cerúleo senhorio

Tem para vós por dote aparelhado, Que, afeiçoada ao gesto belo e tenro, Deseja de comprar-vos para genro. 17

Em vós se vêm da olímpica morada, Dos dous avós as almas cá famosas, _Ua paz, na paz angélica dourada; Outra, pelas batalhas sanguinosas; Em vós esperam ver-se renovada Sua memória e obras valerosas; E lá vos têm lugar, no fim da idade, No Templo da Suprema Eternidade. 18

(15)

Mas, enquanto este tempo passa lento De regerdes os povos, que o desejam, Daí vós favor ao novo atrevimento,

Para que estes meus versos vossos sejam, E vereis ir cortando o salso argento

Os vossos Argonautas, por que vejam Que são vistos de vós no mar irado; E acostumai-vos já a ser invocado. Observe:

D. Sebastião estava vivo quando Camões, ao dedicar-lhe a epopéia, usa todo orgulho lusitano e nele resume a esperança de melhores tempos e empenha-se em atribuir-lhe um lugar de destaque entre os reis

passados.

D. Sebastião é visto pelo poeta como "bem nascida segurança da lusitana antiga liberdade", ou seja, aquele que, através seu

nascimento, impede que o trono português seja anexado ao trono espanhol. Vai além: "E não menos certíssima esperança do

aumento da pequena cristandade". Criado pelo tio-avô, arcebispo D. Henrique, o rei fora guiado no sentido de aumentar domínios e

aumentar a cristandade ( leia-se catolicismo) em virtude do que acontecera com a Reforma Luterana. Em :"Vós, ó novo temor da Maura lança", a mensagem é clara; D. João III perdera uma batalha contra os mouros e fizera morrer soldados às centenas. O novo rei, D. Sebastião, deveria se empenhar no combate contra os mouros e

encontrar um caminho para estabelecer em Alcácer-Quibir uma base portuguesa na costa atlântica do Marrocos. Havia como uma premonição em Camões ou, pior, levado por tais palavras, é que o rei, seis anos depois, iria morrer naquele lugar, à procura de conquistas.

Ao terminar a Dedicatória, um verso terrível nos faz estremecer: "E acostumai-vos já a ser invocado."

Se conhecermos bem a história terrível desse rei e o que significou posteriormente a sua morte, gerando o sebastianismo invocativo, visionário, mítico e místico, veremos que o poeta escreveu não apenas uma Dedicatória, mas, sobretudo, uma louvação lamentosa daquele que morreria aos 24 anos e, sem filhos, faria, dois anos após a sua morte, Portugal mergulhar num caos político sem par: o domínio dos Felipes. Mas, desconsiderando-se este fato e verificando a grandeza e a

majestade do rei enquanto vivo, Camões apenas sintetiza em seus versos o devotamento e o amor com que D. Sebastião foi adorado pelo

(16)

povo.

"Maravilha fatal da nossa idade" era uma das maneiras como o povo o conhecia, usando as palavras com as quais Bandarra designara um rei por vir, ainda no início do século.

1. Narração ‘in media res’

Ainda no Canto I, na estrofe 19, inicia-se a Narração: 19

Já no largo Oceano navegavam, As inquietas ondas apartando;

Os ventos brandamente respiravam, Das naus as velas côncavas inchando; Da branca escuma os mares se mostravam Cobertos, onde as proas vão cortando

As marítimas águas consagradas, Que do gado de Proteu são cortadas;

Aqui o poeta inicia a parte denominada Narração que terminará no Canto X, estrofe 144.

Esta parte engloba basicamente dois assuntos: a viagem de Vasco da Gama às Índias e a História de Portugal , acrescidos tais assuntos de largo uso da mitologia grega.

Mas, o que significa a expressão latina ‘in media res’?

Significa que quando a história começa a ser narrada, na estância 19 do primeiro Canto, os portugueses já estão no Oceano Índico, costa

oriental africana, próximos a Madagascar. Ou seja, a narrativa inicia-se quando os navegadores já saíram de Portugal, já dobraram o Cabo das Tormentas próximos ao Sri Lanka.

O início da viagem, a saída das naus da Praia do Restelo, aparecerá somente mais tarde na epopéia, sob forma de reminiscência ou digressão.

A vigésima estrofe introduz um fato novo: enquanto os portugueses navegam, um Concílio de Deuses, no Olimpo, conspira contra eles. Apenas Vênus e Marte ficam a favor dos portugueses. Baco pretende destroçá-los. Chegam a Moçambique, lutam com o

(17)

governador que queria matá-los, vencem; vão embora e pouco depois passam por Quíloa; chegam a Mombaça. Termina o Canto I.

Canto II

Estando os portugueses em Mombaça e havendo traição deliberada de Baco contra eles, Vênus dirige-se a Júpiter no sentido de fazê- lo zelar pelos portugueses. Júpiter promete-lhe cuidar deles e relata a Vênus as futuras façanhas dos lusitanos no Oriente.

"O segundo canto compreende a parte da viagem que vai de Mombaça a Melinde, ponto final dessa trajetória. A recepção amistosa pelos melindanos explica-se pela intervenção de Vênus junto a Júpiter, na qual reclama que a determinação dele ( a de que os lusos fossem agasalhados na costa africana como

amigos) não vinha sendo cumprida. (...) Aportados em Melinde, o rei local, que recebe festivamente os navegantes portugueses, manifesta certo interesse por saber a origem dessa gente e os sucessos da viagem até ali. Esta curiosidade do rei de Melinde dá motivo a que o Gama inicie a história medieval portuguesa.

Antes, porém, o Gama faz uma descrição geográfica da Europa a fim de situar Portugal; a seguir vem a história portuguesa

medieval, que no Canto III termina na altura do reinado de D. Fernando." (Revista Língua e Literatura - USP/SP, 1974, vol. 3, Uma Cronologia do poema camoniano, prof. Segismundo Spina)

Aqui podemos encontrar um recurso camoniano muito interessante. Caso fizesse uma epopéia em ordem linear, ou seja, contando os feitos portugueses desde a fundação do Condado Portucalense, no século XII, até a época em que a epopéia foi escrita, seria apenas um livro de História em versos, facilmente esquecido por todos; mas o gênio camoniano soube dar-lhe contornos inesquecíveis : através do

expediente do rei de Melinde pedir a Vasco que conte sobre o seu país, pode-se ter acesso à História Medieval portuguesa, sem que em nada empane o brilho dos heróis navegadores.

109

_ "Mas antes, valeroso Capitão, Nos conta ( lhe dizia), diligente, De terra tua o clima e região

Do mundo onde morais, distintamente; E assi de vossa antiga geração,

(18)

E o princípio do Reino tão potente, Co’os sucessos das guerras do começo, Que, sem sabê-las, sei que são de preço."

Canto III

Este é um dos cantos mais conhecidos desta epopéia. Inicia-se quando o narrador dirige-se, abrindo os estrofes, à musa Calíope ( ou Calipso), inspiradora de todos os cantos heróicos, como antes já vimos:

1

Agora tu, Calíope, me ensina

O que contou ao rei o ilustre Gama; Inspira imortal canto e voz divina Neste peito mortal, que tanto te ama. Assi o claro inventor da Medicina, De quem Orfeu pariste, ó linda dama, Nunca por Dafne, Clície ou Leucotoe, Te negue o amor devido, como soe. 2

Põe tu, Ninfa, em efeito meu desejo, Como merece a gente Lusitana;

Que veja e saiba o mundo que do Tejo O licor de aganipe corre e mana.

Deixa as flores de Pindo, que já vejo Banhar-se Apolo na água soberana; Senão direi que tens algum receio Que se escureça o teu querido Orfeio.

Observar aqui que dois são os narradores principais de Os

Lusíadas: o próprio poeta, no caso chamado propriamente de narrador, e Vasco da Gama, que vai sistematicamente falar sobre Portugal e sua História. Ocasionalmente, outros narradores "ad hoc"( para aquela hora) também se predispõem a falar, tal como Veloso e Paulo da Gama, irmão de Vasco.

(19)

desfilam diante de nossos olhos as personagens que Camões foi buscar nas fontes históricas do humanista Fernão Lopes.

É nele que o lirismo camoniano, juntando-se à tradição trágica, tem seu ponto mais elevado. Aqui acontece o famoso Episódio de Inês de Castro, degolada por Afonso IV em 7 de janeiro de 1355, rainha coroada depois de morta :

119

Tu, só tu, puro amor, com força crua, Que os corações humanos tanto obriga, Deste causa à molesta morte sua,

Como se fora pérfida inimiga.

Se dizem, fero Amor, que a sede tua Nem com lágrimas tristes se mitiga, É porque queres, áspero e tirano

Tuas aras banhar em sangue humano. 120

Estavas, linda Inês, posta em sossego, De teus anos colhendo o doce fruto, Naquele engano da alma, ledo e cego, Que a Fortuna não deixa durar muito; Nos saudosos campos do Mondego, De teus fermosos olhos nunca enxuto, Aos montes ensinando e às ervinhas O nome que no peito escrito tinhas. 121

De teu príncipe ali te respondiam

As lembranças que na alma lhe moravam, Que sempre ante seus olhos te traziam, Quando dos teus fermosos se apartavam; De noite, em doces sonhos que mentiam, De dia, em pensamentos que voavam, E quanto enfim cuidava e quanto via Eram tudo memórias de alegria. 122

(20)

De outras belas senhoras e princesas Os desejados tálamos enjeita,

Que tudo enfim, tu, puro amor, desprezas, Quando um gesto suave te sujeita.

Vendo estas namoradas estranhezas, O velho pai sisudo, que respeita

O murmurar do povo e a fantasia Do filho que casar-se não queria, 123

Tirar Inês ao mundo determina, Por lhe tirar o filho que tem preso,

Crendo co’o sangue só da morte indigna Matar do firme amor o fogo aceso.

Que furor consentiu que a espada fina, Que pôde sustentar o grande peso Do furor mauro, fosse alevantada Contra ua dama delicada?

124

Traziam-na os horríficos algozes Ante o rei, já movido a piedade; Mas o povo, com falsas e ferozes Razões, à morte crua o persuade. Ela, com tristes e piedosas vozes, Saídas só da mágoa e saudade

Do seu príncipe e filhos que deixava,

Que mais que a própria morte a magoava, 125

Para o céu cristalino alevantando Com lágrimas os olhos piedosos

(Os olhos, porque as mãos lhe estava atando Um dos duros ministros rigorosos),

E depois nos meninos atentando,

Que tão queridos tinha e tão mimosos, Cuja orfandade como mãe temia,

Para o avô cruel assi dizia: 126

(21)

_"Se já nas brutas feras, cuja mente Natura fez cruel de nascimento, E nas aves agrestes, que somente Nas rapinas aéreas tem o intento, Com pequenas crianças viu a gente Terem tão piedoso sentimento,

Como co’a mãe de Nino já mostraram E co’os irmãos que Roma edificaram, 127

"Ó tu, que tens de humano o gesto e o peito (Se de humano é matar ua donzela

Fraca e sem força, só por ter sujeito O coração a quem soube vencê-la), A estas criancinhas tem respeito, Pois o não tens à morte escura dela; Mova-te a piedade sua e minha,

Pois não te move a culpa que não tinha. 128

"E se, vencendo a moura resistência, A morte sabes dar com fogo e ferro, Sabe também dar vida com clemência A quem para perdê-la não fez erro; Mas, se to assi merece esta inocência, Põe-me em perpétuo e mísero desterro, Na Cítia fria ou lá na Líbia ardente,

Onde em lágrimas viva eternamente. 129

"Põe-me onde se use toda a feridade, Entre leões e tigres, e verei

Se neles achar posso a piedade

Que entre peitos humanos não achei. Ali, co’o amor intrínseco e vontade Naquele por quem morro, criarei Estas relíquias suas, que aqui viste, Que refrigério sejam de mãe triste." 130

(22)

Queria perdoar-lhe o rei benigno, Movido das palavras que o magoam, Mas o pertinaz povo e seu destino

( Que desta sorte o quis) lhe não perdoam. Arrancam das espadas de aço fino

Os que por bom tal feito ali apregoam. Contra ua dama, ó peitos carniceiros, Feros vos amostrais e cavaleiros?! 131

Qual contra a linda moça Policena, Consolação extrema de mãe velha, Porque a sombra de Aquiles a condena, Co’o ferro o duro Pirro se aparelha; Mas ela, os olhos com que o ar serena (Bem como paciente e mansa ovelha) Na mísera mãe postos, que endoidece, Ao duro sacrifício se oferece:

132

Tais contra Inês os brutos matadores, No colo de alabastro, que sustinha

As obras com que Amor matou de amores Aquele que depois a fez rainha,

As espadas banhando e as brancas flores Que ela dos olhos seus regadas tinha, Se encarniçavam, férvidos e irosos, No futuro castigo não cuidosos. 133

Bem puderas, ó Sol, da vista destes, Teus raios apartar naquele dia,

Como da seva mesa de Tiestes,

Quando os filhos por mão de Atreu comia! Vós, ó côncavos vales, que pudestes

A voz extrema ouvir da boca fria,

O nome do seu Pedro, que lhe ouvistes, Por muito grande espaço repetistes! 134

(23)

Assi como a bonina, que cortada, Antes do tempo foi, cândida e bela, Sendo das mãos lascivas maltratada Da menina que a trouxe na capela,

O cheiro traz perdido e a cor murchada: Tal está morta , a pálida donzela,

Secas do rosto as rosas, e perdida A branca e viva cor co’a doce vida. 135

As filhas do Mondego a morte escura Longo tempo chorando memoraram, E, por memória eterna, em fonte pura As lágrimas choradas transformaram; O nome lhe puseram, que inda dura, "Dos Amores de Inês", que ali passaram. Vede que fresca fonte rega as flores,

Que lágrimas são a água , e o nome Amores! (Frag.)

Observação: Além de narrar o episódio que acabamos de ler, o Canto III contém , em seu início, a descrição que Vasco faz da Europa e, muito especialmente, de Portugal até o rei D. Fernando e sua mulher, a espanhola D. Leonor Telles.

Canto IV

Nesse canto narra-se a Batalha de Aljubarrota. D. João II inicia as diligências para chegar até as Índias. O governo de D. Manuel, o Venturoso é revisitado. O sonho deste rei está posto em destaque; depois de sonhar, D. Manuel inicia os preparativos, reúne uma frota e põe os navios ao mar. Vasco conta a partida de sua Armada da Praia do Restelo.

Mas é desse canto uma das perguntas mais freqüentes sobre Camões no vestibular: o Episódio do Velho do Restelo, amaldiçoando as ambição portuguesa, "a glória de mandar e a vã cobiça." Leia o texto:

(24)

94

Mas um velho de aspecto venerando, Que ficava nas praias, entre a gente, Postos em nós os olhos, meneando Três vezes a cabeça, descontente, A voz pesada um pouco alevantando, Que nós no mar ouvimos claramente, C’um saber só de experiências feito, Tais palavras tirou do esperto peito: 95

_"Ó glória de mandar! Ó vã cobiça

Desta vaidade a quem chamamos fama! Ó fraudulento gosto que se atiça

Cua aura popular que honra se chama! Que castigo tamanho e que justiça Fazes no peito vão que muito te ama! Que mortes, que perigos, que tormentas, Que crueldade neles experimentas!

96

"Dura inquietação d’alma e da vida, Fonte de desamparos e adultérios, Sagaz consumidora conhecida

De fazendas, de reinos e de impérios! Chamam-te ilustre, chamam-te subida, Sendo digna de infames vitupérios; Chamam-te Fama e Glória soberana,

Nomes com quem se o povo néscio engana! 97

"A que novos desastres determinas De levar estes reinos e esta gente? Que perigos, que mortes lhe destinas Debaixo d’algum nome preminente? Que promessas de reinos e de minas De ouro, que lhe farás tão facilmente?

(25)

Que famas lhe prometerás? Que histórias? Que triunfos? Que palmas? Que vitórias? (...)

102

"Oh! Maldito o primeiro que no mundo Nas ondas vela pôs em seco lenho! Digno de eterna pena do Profundo, Se é justa a justa lei que sigo e tenho! Nunca juízo algum, alto e profundo, Nem cítara sonora ou vivo engenho Te dê por isso fama nem memória, Mas contigo se acabe o nome e glória!

A fala do velho do Restelo é reflexivo-filosófica; ele , fazendo o papel do que na Antiguidade era o coro no teatro grego, representa o que os portugueses, já na década de 60 do século XVI, pensavam de si próprios. Sair ao mar, pela cobiça, ouro, fama...

Esta passagem, muito mais tarde, já no século XIX, em Mensagem ( 1934), do modernista Fernando Pessoa, tem ressonância:

I. Mar português

Ó mar salgado, quanto do teu sal São lágrimas de Portugal!

Por te cruzarmos, quantas mães choraram, Quantos filhos em vão rezaram!

Quantas noivas ficaram por casar Para que fosses nosso, ó mar! Valeu a pena? Tudo vale a pena Se a alma não é pequena.

Quem quer passar além do Bojador Tem que passar além da dor.

Deus ao mar o perigo e o abismo deu, Mas nele é que espelhou o Céu.

(26)

Nele, Vasco continua contando ao rei a História portuguesa: a saída de Lisboa, Fogo de Santelmo, a Tromba Marinha, o caso de Fernão Veloso, a passagem pelo Cabo das Tormentas, a viagem até Melinde.

Aqui também aparece uma personagem mitológica muito conhecida: o Gigante Adamastor, adaptação camoniana ao mito de Netuno, com suas longas barbas e tridente na mão. Ele aparece no quinto dia de viagem: "cinco sóis eram passados" e diz o motivo pelo qual não aceita que os portugueses contornem aquele Cabo.

37

Porém já cinco sóis eram passados Que dali nos partíramos, cortando Os mares nunca de outrem navegados, Prosperamente os ventos assoprando, Quando ua noite, estando descuidados Na cortadora proa vigiando,

Ua nuvem, que os ares escurece, Sobre nossas cabeças aparece. 38

Tão temerosa vinha e carregada,

Que pôs nos corações um grande medo. Bramindo, o negro mar de longe brada, Como se desse em vão n’algum rochedo. _"Ó Potestade _ disse _ sublimada,

Que ameaço divino ou que segredo Este clima e este mar nos apresenta, Que mor cousa parece que tormenta?" 39

Não acabava, quando ua figura

Se nos mostra no ar, robusta e válida, De disforme e grandíssima estatura, O rosto carregado, a barba esquálida, Os olhos encovados , e a postura

Medonha e má, e a cor terrena e pálida, Cheios de terra e crespos os cabelos, A boca negra, os dentes amarelos.

(27)

40

Tão grande era de membros, que bem posso Certificar-te que este era o segundo

De Rodes estranhíssimo Colosso,

Que um dos sete milagres foi do mundo. C’um tom de voz nos fala horrendo e grosso, Que pareceu sair do mar profundo.

Arrepiam-se as carnes e o cabelo

A mim e a todos, só de ouvi-lo e vê-lo. 41

E disse: _ "Ó gente ousada, mais que quantas No mundo cometeram grandes cousas,

Tu, que por guerras cruas, tais e tantas, E por trabalhos vãos nunca repousas, Pois os vedados términos quebrantas E navegar meus longos mares ousas,

Que eu tanto tempo há já que guardo e tenho, Nunca arados de estranho ou próprio lenho; 42

"Pois vens ver os segredos escondidos Da natureza e do úmido elemento, A nenhum grande humano concedidos De nobre ou de imortal merecimento, Ouve os danos de mi que apercebidos Estão a teu sobejo atrevimento,

Por todo o largo mar e pela terra

Que inda hás-de subjugar com dura guerra.

Se você for perceptivo, estará vendo repetidas as palavras do Velho do Restelo. Aliás, a forma mais comum, nesta epopéia, de Camões dirigir-se ao povo lusitano é como "gente ousada", com o dirigir-sentido dilatado de "empreendedora, destemida".

O gigante Adamastor explicará por que fará com que os navios da frota de Vasco sejam consumidos pelas águas do Cabo das Tormentas: a ninfa que ele ama "mora nestas águas"e a quilha dos navios poderiam machucá-la.

(28)

tornando a cortar a água salgada/ Fizemos desta costa algum desvio." E lá se foram para o mar sem fim.

Canto VI

Partem os portugueses de Melinde em direção a Calecute. Aqui a

epopéia ganha a dimensão do tempo presente. Estão, Vasco e sua armada, no tempo em que cortam as águas com "suas navegadoras proas". Para distrair os marinheiros, Veloso conta-lhes o Episódio dos Doze da Inglaterra. Baco enfurece-se contra a gente portuguesa. Uma explicação:

É preciso esclarecer aqui a razão mitológica de Baco indispor-se contra os lusitanos. É que, segundo a lenda, o filho de Baco, Luso, depois de brigar com o pai, na Grécia, furta-lhe dois ramos do pomar: um de

videira e outro de oliveira. E vai para a Europa, onde funda a Lusitânia. Em posse dos ramos, finca-os no chão e começam a crescer. As videiras invadem as terras, multiplicam-se para muitos bons vinhos; e os olivais, com sua azeitona e azeite expandem-se como riquezas de Portugal. Daí também, conclui-se por que o povo português é chamado lusitano. Filhos de Luso; portanto Os Lusíadas louvam aquela gente como

descendente direta de deuses, o que dava certa estatura moral àquele povo e os aproximava, de qualquer modo , dos gregos e romanos. Há um Concílio de deuses marinhos e Baco pede que destruam a Armada; Vênus pede às ninfas que contenham os Éolos ( ventos fortes), seus apaixonados. E assim é feito. Chegam os portugueses a Calecute:

86

_"Estas obras de Baco são, por certo _ Disse _ mas não será que avante leve Tão danada tenção, que descoberto Me leve sempre o mal a que se atreve." Isto dizendo, desce ao mar aberto, No caminho gastando espaço breve, Enquanto manda as Ninfas amorosas Grinaldas nas cabeças pôr de rosas.

(29)

Canto VII

Já em Calecute , na Índia, o Samori, rei daquele lugar, recebe-os muito bem. E todos , curiosos, querem ver os navios. Nesse canto, os

portugueses são exaltados pelo narrador: 2

A vós, ó geração de Luso, digo,

Que tão pequena parte sois no mundo, Não digo inda no mundo, mas no amigo Curral de quem governa o Céu rotundo; Vós, a quem não somente algum perigo Estorva conquistar o povo imundo, Mas nem cobiça ou pouca obediência Da Madre que nos Céus está em essência; 3

Vós, Portugueses, poucos quanto fortes, Que o fraco poder vosso não pesais; Vós, que à custa de vossas várias mortes A lei da vida eterna dilatais:

Assi do Céu deitadas são as sortes Que vós, por muito pouco que sejais, Muito façais na santa Cristandade.

Que tanto, ó Cristo, exaltas a humildade!

É fácil verificar aqui a heroicidade conferida aos portugueses e, principalmente, o ideal de expansão do Império português e da Fé Católica, tão presentes na epopéia, embora o poeta se valha de arquétipos mitológicos gregos e romanos.

Canto VIII

Paulo da Gama, irmão de Vasco, explica o significado das pinturas e bordados nas bandeiras que os navios portugueses agitam; o Catual ouve-o contar sobre os feitos portugueses. O Samori convoca os adivinhos de sua Corte para especular-lhes sobre o futuro; eles falam contra os portugueses e Vasco tem que se defender e defender seu povo diante do rei de Calecute.

(30)

1

Na primeira figura se detinha O catual, que vira estar pintada,

Que por divisa um ramo na mão tinha, A barba branca, longa e penteada.

Quem era e por que causa lhe convinha A divisa que tem na mão tomada?

Paulo responde, cuja voz discreta O mauritano sábio lhe interpreta: 2

_"Estas figuras todas que aparecem, Bravos em vista e feros nos aspectos, Mais bravos e mais feros se conhecem, Pela fama, nas obras e nos feitos;

Antigos são, mas inda resplandescem

Co’o nome entre os engenhos mais perfeitos. Este que vês, é Luso, donde a fama

O nosso Reino "Lusitânia" chama.

Canto IX

Em Calecute, há uma traição feita a Vasco. Mas a Armada portuguesa consegue escapar. Este canto contém o célebre episódio da lha dos Amores; após a fuga, navegam e chegam à dita ilha. Enquanto os marinheiros passeiam com as nereidas, Tétis conduz Vasco da Gama ao topo de "um cume alto e divino" e de lá mostra-lhe "a máquina do mundo", e faz vaticínios sobre o povo lusitano:

87

Tomando-o pela mão, o leva e guia Para o cume dum monte alto e divino, No qual ua rica fábrica se erguia

De cristal toda e de ouro puro e fino, A maior parte aqui passam do dia Em doces jogos e em prazer contino; Ela nos paços logra seus amores,

(31)

88

Assi a fermosa e a forte companhia O dia quase todo estão passando Nua alma, doce, incógnita alegria, Os trabalhos tão longos compensando; Porque dos feitos grandes, da ousadia Forte e famosa, o mundo está guardando O prêmio lá no fim, bem merecido,

Com fama grande e nome alto e subido. (...)

92

Mas a Fama, trombeta de obras tais, Lhe deu no mundo nomes tão estranhos De Deuses, Semideuses imortais,

Indígetes, Heróicos e de Magnos. Por isso, ó vós que as famas estimais, Se quiserdes no mundo ser tamanhos, Despertai já do sono do ócio ignavo, Que o ânimo, de livre, faz escravo; 93

E ponde na cobiça um freio duro,

E, na ambição também, que indignamente Tomais mil vezes, e no torpe e escuro Vício da tirania, infame e urgente;

Porque essas honras vãs, esse ouro puro Verdadeiro valor não dão à gente;

Melhor é merecê-los sem os ter, Que possuí-los sem os merecer. 94

Ou daí na paz as leis iguais, constantes, Que aos grandes não dêem o dos pequenos, Ou vos vesti nas armas rutilantes,

Contra a lei dos imigos Sarracenos: Fareis os reinos grandes e possantes, E tereis mais, e nenhum menos;

Possuireis riquezas merecidas,

(32)

95

E fareis claro o Rei que tanto amais, Agora co’os conselhos bem cuidados, Agora co’as espadas, que imortais

Vos farão, como os vossos já passados. Impossibilidades não façais.

Que quem quis, sempre pôde; e numerados Sereis entre os Heróis esclarecidos,

E nesta "Ilha de Vênus"recebidos.

Observação: Tétis aconselha o Vasco sobre o futuro, advertindo-o como metonímia representativa do povo lusitano. Marcam profundamente estas palavras as expressões: "se quiserdes no mundo ser

tamanhos/ despertai já do ócio ignavo/ que o ânimo , de livre, faz escravo." . E acrescenta duras palavras ao seu conselho: "E ponde na cobiça um freio duro..."

Releia a estrofe 93: honras vãs, ouro puro, vã cobiça... Há crítica de como os portugueses conduziam ou conduziriam seus domínios .

Canto X

Ainda na Ilha dos Amores, Sirena dará conta dos feitos futuros dos portugueses. Do monte Tétis mostra ao Gama a esfera terrestre. Os portugueses partem da Ilha . E retornam, finalmente, a Lisboa. 144

Assi foram cortando o mar sereno,

Com vento sempre manso e nunca irado, Até que houveram vista do terreno

Em que nasceram, sempre desejado; Entraram pela foz do Tejo ameno, E à sua Pátria e Rei temido e amado O prêmio e glória dão por que mandou E com títulos novos se ilustrou.

(33)

I. EPÍLOGO

Esta parte estrutural inicia-se na estrofe 145 do último canto; são onze estrofes reflexivas, em que o narrador dirige-se à Calíope em tom lamentoso, mas grandiloqüente:

145

Não mais, Musa, não mais, que a lira tenho Destemperada e a voz enrouquecida,

E não do canto, mas de ver que venho Cantar a gente surda e endurecida.

O favor com que mais se acende o engenho, Não no dá a Pátria, não, que está metida No gosto da cobiça e na rudeza

Dua austera, apagada e vil tristeza. (...)

154

Mas eu que falo, humilde, baixo e rudo, De vós não conhecido nem sonhado? Da boca dos pequenos sei, contudo, Que o louvor sai às vezes acabado; Nem me falta na vida honesto estudo, Com longa experiência misturado,

Nem engenho, que aqui vereis presente, Cousas que andam juntas raramente.

O narrador , na estrofe 154, parece retomar as palavras da Proposição: sua experiência e "honesto estudo" fundem-se ao "engenho" do fazer poético, aqui entendido como "capacidade de criação, astúcia para fazer o poema magnífico" que é.

O Epílogo contém, ainda, apelos ao rei D. Sebastião, reflexões sobre a moralidade e crítica à decadência da nação tão gloriosa.

Terminam Os Lusíadas e está contada, fantasiosamente, usando-se de mitologia e , portanto, do maravilhoso e do inverossímil, a história de uma gente ousada que, lançando-se ao mar tenebroso, conquistou o mundo, ainda que reduzido, no século XVI.

(34)

Canto III de Os Lusíadas Episódio de Inês de Castro

1. Pressupostos históricos para o entendimento do texto: A História de Inês de Castro, a rainha coroada depois de morta, possui pelo menos 10 versões correntes. Uma boa parte delas, assenta-se , sobretudo, na necessidade que o povo português teve ( e tem) e glorificar ao extremo os seus heróis e mitos, sobretudo os do fim da Idade Média.

Certo é também que tanto Fernão Lopes quanto Camões trataram de endeusar tal rainha, morta realmente no dia 7 de janeiro de 1355, por ordem do Conselho de Anciãos de do próprio rei Afonso IV, após a

leitura "de culpa", na frente dos filhos, em ausência do Infante D. Pedro, que houvera saído de Lisboa, a pedido do pai.

Certo é também que D. Pedro apaixonou-se perdidamente por ela e com ela teve dois filhos; da mesma forma que é dado como certo que ele, endoidecido de paixão, mandou desenterrar Inês e coroou-a "Rainha de Portugal", bem como reconheceu como seus sucessores seus filhos, elevando-os à categoria de Infantes, ou seja, aspirantes ao trono português depois de sua morte.

Inês é hoje, como o foi desde sua morte, um mito português.

Nem se sabe ao certo sua verdadeira origem, posto que tudo quanto a cerque foi, aos poucos, sendo envolvido nas brumas da necessidade de um mito que consagrasse o amor como eterno e indestrutível. Ou sagrado, sobre todas as coisas.

Dá-se como correto o fato de que descendia de família nobre e que veio para Portugal como dama de companhia de D. Constança, esposa de D. Pedro. Conta-se que sua esplêndida beleza perturbou os sentidos do futuro rei e que ele a levou do castelo para uma quinta, nas

proximidades do Mondego, ao norte de Lisboa, e passou a vê-la em segredo.

Especula-se, ainda, que D. Constança teria morrido de desgosto, ao dar-se conta de que a amiga em quem confiava e a quem confiava suas mágoas a traíra. Após a morte da mulher, Pedro casa-se em segredo com Inês, o que causa um gigantesco escândalo em Portugal.

Pressionado pelo Conselho de Anciãos e pelos conselheiros-ministros, D. Afonso IV, consente em matar Inês.

(35)

Ao voltar a Lisboa, sabendo que o pai morrera de desgosto, Pedro fica sabendo sobre a morte da amada, desenterra-a após 28 dias de morta ( para alguns historiadores isso acontece depois de 5 anos), coroa-a

rainha. Aos assassinos de Inês, D. Pedro aplica os piores castigos ( Fernão Lopes narra tais episódios), tirando-lhes, em praça pública, o coração pelas costas e jogando suas vísceras aos cães sarnentos de Lisboa. Aos restos deles, manda queimar. Após esse dia, recebe o nome de Pedro, o Cru ou Pedro, o Cruel.

O certo é que os túmulos de D. Inês de Castro de Alcobaça e de D. Pedro, o Cruel, estão enterrados frente a frente no Mosteiro de Alcobaça e os eternos amantes, assim o crêem, poderão estar juntos para a

eternidade após o Juízo Final.

118

Passada esta tão próspera vitória, Tornando Afonso à lusitana terra, A se lograr da paz com tanta glória, Quanta soube ganhar na dura guerra; O caso triste, e digno de memória, Que do sepulcro os homens desenterra, Aconteceu da mísera e mesquinha, Que depois de ser morta, foi Rainha.

A "próspera vitória"a que o texto se refere é a da Batalha de Salado, acontecida em 1340, em que portugueses aliados aos espanhóis combateram, e venceram, os mouros , dando ensejo a uma longa paz entre Portugal e Espanha. Afonso é o rei Afonso IV, que governou os portugueses de 1325 a 1357.

119

Tu, só tu, puro amor, com força crua, Que os corações humanos tanto obriga, Deste causa à molesta morte sua,

Como se fora pérfida inimiga.

Se dizem, fero Amor, que a sede tua Nem com lágrimas tristes se mitiga, É porque queres, áspero e tirano

(36)

A referência é sobre a tirania que o amor exerce sobre os seres que o sentem: "áspero e tirano", desvia o destino das criaturas ( ou converge-os para onde deveriam verdadeiramente se

dirigir?). O narrador refere-se ao fato da morte de Inês ter sido ocasionada porque ela se apaixonara - e era correspondida — por Pedro, o futuro rei de Portugal, filho de Afonso IV.

120

Estavas, linda Inês, posta em sossego, De teus anos colhendo o doce fruto, Naquele engano da alma, ledo e cego, Que a Fortuna não deixa durar muito; Nos saudosos campos do Mondego, De teus fermosos olhos nunca enxuto, Aos montes ensinando e às ervinhas O nome que no peito escrito tinhas.

Inês vivia, de sua beleza, os melhores dias. Casada às

escondidas com D. Pedro, colhia os doces frutos do amor, longe da corte. E de saudades chorava ( o rio jamais secava por isso...) . Secretamente eles viviam um tempo feliz, embora ela não

pudesse ser assumida por ele publicamente.

121

De teu príncipe ali te respondiam

As lembranças que na alma lhe moravam, Que sempre ante seus olhos te traziam, Quando dos teus fermosos se apartavam; De noite, em doces sonhos que mentiam, De dia, em pensamentos que voavam, E quanto enfim cuidava e quanto via Eram tudo memórias de alegria.

Quando apartada do amado, Inês sonhava com ele; de noite os sonhos mentiam que ele estivesse com ela; de dia, "os

pensamentos voavam"de encontro ao amado. Mas quando ele aparecia para vê-la em segredo "eram tudo memórias de alegria".

(37)

122

De outras belas senhoras e princesas Os desejados tálamos enjeita,

Que tudo enfim, tu, puro amor, desprezas, Quando um gesto suave te sujeita.

Vendo estas namoradas estranhezas, O velho pai sisudo, que respeita O murmurar do povo e a fantasia Do filho que casar-se não queria,

Inês desprezava o que as outras mulheres sonhavam: um leito nupcial ( tálamos) nos modelos tradicionais; enjeita tudo e se sujeita ao amor do príncipe. D. Afonso ouve o murmurar do povo e estranha que Pedro, após enviuvar-se, não tenha querido se casar com nenhuma outra princesa ou senhora da corte,

preferindo Inês.

123

Tirar Inês ao mundo determina, Por lhe tirar o filho que tem preso,

Crendo co_o sangue só da morte indigna Matar do firme amor o fogo aceso.

Que furor consentiu que a espada fina, Que pôde sustentar o grande peso Do furor mauro, fosse alevantada Contra ua dama delicada?

O homem que vencera os mouros, agora premido pelas

circunstâncias e pelo Conselho de Anciãos, determina que Inês seja morta, na esperança de tirar-lhe o filho que a ela se prende por amor e fazê-lo casar com quem seja conveniente ao tratado entre Portugal e Espanha.

124

Traziam-na os horríficos algozes Ante o rei, já movido a piedade; Mas o povo, com falsas e ferozes

(38)

Razões, à morte crua o persuade. Ela, com tristes e piedosas vozes, Saídas só da mágoa e saudade

Do seu príncipe e filhos que deixava,

Que mais que a própria morte a magoava,

Inês é trazida para o julgamento por dois algozes ( soldados que mais tarde vão ser mortos por Pedro); D. Afonso IV, ao vê-la, é tocado pela piedade, mas o "povo"( leia-se aqui o Conselho de Ministros) o convence de que ela deve morrer pelo bem de Portugal.

125

Para o céu cristalino alevantando Com lágrimas os olhos piedosos

(Os olhos, porque as mãos lhe estava atando Um dos duros ministros rigorosos),

E depois nos meninos atentando,

Que tão queridos tinha e tão mimosos, Cuja orfandade como mãe temia, Para o avô cruel assi dizia:

Inês de Castro vinha acompanhada dos filhos pequenos que a ela se agarravam ( segundo a crônica de Fernão Lopes); ela tenta se defender das acusações e chora.

126

_"Se já nas brutas feras, cuja mente Natura fez cruel de nascimento, E nas aves agrestes, que somente Nas rapinas aéreas tem o intento, Com pequenas crianças viu a gente Terem tão piedoso sentimento,

Como co_a mãe de Nino já mostraram E co_os irmãos que Roma edificaram,

Inês exemplifica com situações em que as feras cuidaram dos seres humanos, ou seja, foram mais brandas, menos cruéis que o sogro.

(39)

127

"Ó tu, que tens de humano o gesto e o peito (Se de humano é matar ua donzela

Fraca e sem força, só por ter sujeito O coração a quem soube vencê-la), A estas criancinhas tem respeito, Pois o não tens à morte escura dela; Mova-te a piedade sua e minha,

Pois não te move a culpa que não tinha.

Inês iniste em dizer que não é humano matar uma moça porque ela se submeteu ao amor do homem que ama. Pede clemência em nome dos filhos que tem com Pedro, implora pela piedade de D. Afonso.

128

"E se, vencendo a moura resistência, A morte sabes dar com fogo e ferro, Sabe também dar vida com clemência A quem para perdê-la não fez erro; Mas, se to assi merece esta inocência, Põe-me em perpétuo e mísero desterro, Na Cítia fria ou lá na Líbia ardente, Onde em lágrimas viva eternamente.

D. Afonso é incitado a reconhecer que se já venceu os mouros na Batalha de Salado também pode perdoá-la, uma vez que Inês alega não ter cometido erro algum. E implora ao rei que a

desterre para terras quentes ou muito frias , onde viva chorando, mas viva.

129

"Põe-me onde se use toda a feridade, Entre leões e tigres, e verei

Se neles achar posso a piedade

Que entre peitos humanos não achei. Ali, co_o amor intrínseco e vontade Naquele por quem morro, criarei

(40)

Estas relíquias suas, que aqui viste, Que refrigério sejam de mãe triste."

Continua se dirigindo ao rei e faz uma comparação: entre feras talvez ache piedade, o que não encontrou ali, entre peitos

humanos. Pede, ainda, que lá, no desterro, possa criar os filhos, "relíquias", longe do amado e que eles possam ser refrigério ( consolo) de mãe triste que ela será.

130

Queria perdoar-lhe o rei benigno, Movido das palavras que o magoam, Mas o pertinaz povo e seu destino

(Que desta sorte o quis) lhe não perdoam. Arrancam das espadas de aço fino

Os que por bom tal feito ali apregoam. Contra ua dama, ó peitos carniceiros, Feros vos amostrais e cavaleiros?!

D.Afonso é tocado pelas palavras da moça, e tais palavras o magoam, mas os homens arrancam das espadas de aço fino e, apesar dos bons modos que apresentam, vão matá-la.

É bom lembrar que a morte de Inês não foi assim: ela foi degolada na presença dos filhos.

131

Qual contra a linda moça Policena, Consolação extrema de mãe velha, Porque a sombra de Aquiles a condena, Co_o ferro o duro Pirro se aparelha; Mas ela, os olhos com que o ar serena (Bem como paciente e mansa ovelha) Na mísera mãe postos, que endoidece, Ao duro sacrifício se oferece:

A passagem refere-se a um fato da mitologia grega: o fantasma de Aquiles, que fora herói na Guerra de Tróia, e lá morrera ao ser atingido por uma seta no calcanhar, único ponto vulnerável de seu corpo, ordena a Pirro, seu filho, que use a espada para matar

(41)

Policena. Ele a mata quando Policena estava chorando sobre o túmulo do morto. Tal como Policena, que se oferece ao sacrifício, Inês também o faz.

132

Tais contra Inês os brutos matadores, No colo de alabastro, que sustinha

As obras com que Amor matou de amores Aquele que depois a fez rainha,

As espadas banhando e as brancas flores Que ela dos olhos seus regadas tinha, Se encarniçavam, férvidos e irosos, No futuro castigo não cuidosos.

Os matadores banham suas espadas "de aço fino" do sangue do peito de Inês, peito este que ama Pedro . Tais matadores nem suspeitam do que o futuro lhes reserva: castigo cruel, assistido por um público ávido.

133

Bem puderas, ó Sol, da vista destes, Teus raios apartar naquele dia,

Como da seva mesa de Tiestes,

Quando os filhos por mão de Atreu comia! Vós, ó côncavos vales, que pudestes

A voz extrema ouvir da boca fria,

O nome do seu Pedro, que lhe ouvistes, Por muito grande espaço repetistes!

Outra vez a mitologia: Atreu, irmão de Tistes, vingou-se dele quando soube que o traía com sua esposa; suprema vingança, deu ao irmão, para comer, a carne dos próprios filhos.

(42)

Assi como a bonina, que cortada, Antes do tempo foi, cândida e bela, Sendo das mãos lascivas maltratada Da menina que a trouxe na capela, O cheiro traz perdido e a cor murchada: Tal está morta , a pálida donzela,

Secas do rosto as rosas, e perdida A branca e viva cor co_a doce vida.

Está morta Inês, maltratada por mãos terríveis, pálida como flor que cortada foi antes do tempo.

135

As filhas do Mondego a morte escura Longo tempo chorando memoraram, E, por memória eterna, em fonte pura As lágrimas choradas transformaram; O nome lhe puseram, que inda dura, "Dos Amores de Inês", que ali passaram. Vede que fresca fonte rega as flores,

Que lágrimas são a água , e o nome Amores!

As ninfas do rio Mondego choraram longamente a morte de Inês de Castro e suas lágrimas foram transformadas numa fonte: "Dos Amores de Inês". A fonte hoje existe e está lá, mas é claro que você não vai acreditar em mitologia, vai?

O Episódio do Velho do Restelo

(43)

90

Qual vai dizendo:- ó filho, a quem eu tinha Só para refrigério, e doce amparo

Desta cansada já velhice minha,

Que em choro acabará, penoso e amargo; Por que me deixas mísera e mesquinha? Por que te mim te vais, ó filho caro, A fazer o funéreo enterramento Onde sejas de peixes mantimento? 91

Qual em cabelo: - ó doce e amado esposo, Sem quem não quis Amor que viver possa, Por que is aventurar ao mar iroso

Essa vida, que é minha, e não é vossa? Como por um caminho duvidoso

vos esquece a afeição tão doce nossa? Nosso amor, nosso vão contentamento Quereis que com as velas leve o vento? 92

Nestas e noutras palavras que diziam De amor e de piedosa humanidade, Os velhos e os meninos os seguiam Em quem menos esforço põe a idade: Os montes de mais perto respondiam Quase movidos de alta piedade,

A branca areia as lágrimas banhavam Que em multidão com elas se igualavam. 93

Nós outros sem a vista alevantarmos Nem a mãe, nem a esposa, n'este estado, Por não nos magoarmos, ou mudarmos Do propósito firme começado:

Determinei de assim nos embarcarmos Sem o despedimento costumado;

Que posto que é de amor usança boa, a quem parte, ou fica, mais magoa.

(44)

94

Mas um velho de aspecto venerando, Que ficava nas praias, entre a gente, Postos em nós os olhos, meneando Três vezes a cabeça, descontente, A voz pesada um pouco alevantando, Que nós no mar ouvimos claramente, C’um saber só de experiências feito, Tais palavras tirou do esperto peito: 95

_"Ó glória de mandar! Ó vã cobiça

Desta vaidade a quem chamamos fama! Ó fraudulento gosto que se atiça

Cua aura popular que honra se chama! Que castigo tamanho e que justiça Fazes no peito vão que muito te ama! Que mortes, que perigos, que tormentas, Que crueldade neles experimentas!

96

"Dura inquietação d’alma e da vida, Fonte de desamparos e adultérios, Sagaz consumidora conhecida

De fazendas, de reinos e de impérios! Chamam-te ilustre, chamam-te subida, Sendo digna de infames vitupérios; Chamam-te Fama e Glória soberana,

Nomes com quem se o povo néscio engana! 97

"A que novos desastres determinas De levar estes reinos e esta gente? Que perigos, que mortes lhe destinas Debaixo d’algum nome preminente? Que promessas de reinos e de minas De ouro, que lhe farás tão facilmente? Que famas lhe prometerás? Que histórias? Que triunfos? Que palmas? Que vitórias?

(45)

98

o Mas ó tu, geração d'aquele insano,

Cujo pecado, e desobediência, Não somente de reino soberano

Te pôs neste desterro e triste ausência

Mais ainda d'outro estado mais que humano, Da quieta, e da simples inocência

Da idade d'ouro tanto te privou,

Que na de ferro, e d'armas te deitou: 99

o Já que nesta gostosa vaidade

Tanto enlevas a leve fantasia; Já que é bruta crueza e feridade puseste nome, esforço e valentia; Já que prezas em tanta quantidade O desprezo da vida, que devia

De ser sempre estimada; pois que já Temeu tanto perdê-la quem a dá: 100

_ Não tens junto contigo o ismaelita,

Com quem sempre terás guerras sobejas? Não segue ele do Arábio a lei maldita, Se tu pela de Cristo só pelejas?

Não tens cidades mil, terra infinita, Se terras, e riqueza mais desejas? Não é ele por armas esforçado, Se queres por vitórias ser louvado? 101

-Deixas criar às portas o inimigo, Por ires buscar outro de tão longe, Por quem se despovoe o reino antigo, Se enfraqueça, e se vá deitando a longe? Buscas o incerto, o incógnito perigo, Por que a fama te exalte, e te lisonje,

(46)

Chamando-te senhor, com larga cópia, Da Índia, Pérsia, Arábia e de Etiópia?

102

"Oh! Maldito o primeiro que no mundo Nas ondas vela pôs em seco lenho! Digno de eterna pena do Profundo, Se é justa a justa lei que sigo e tenho! Nunca juízo algum, alto e profundo, Nem cítara sonora ou vivo engenho Te dê por isso fama nem memória, Mas contigo se acabe o nome e glória! 103

o Trouxe o filho de Jápeto do céu

O fogo que ajuntou ao peito humano; Fogo que o mundo em armas acendeu, Em mortes, em desonras, grande engano! Quanto melhor nos fora, Prometeu,

E quanto para o mundo menos dano, Que a tua estátua ilustre não tivera Fogos de altos desejos, que a movera! 104

- Não cometera o moço miserando O carro alto do pai, nem o ar vazio

O grande arquiteto co'o filho, dando Um nome ao mar, e o outro fama ao rio: Nenhum cometimento alto e nefando, Por fogo, ferro , água, calma e frio, Deixa intentado a humana geração. Mísera sorte! Estranha condição!

(47)

"Estava já tudo preparado. No dia 7 de julho de 1497, uma

sexta-feira, Vasco da Gama e seu irmão Paulo da Gama e Nicolau Coelho foram velar a noite na Capela de Nossa Senhora de

Belém, situada no Restelo, no local onde depois se ergueu o magnífico edifício de Santa Maria de Belém. Construída por ordem do Infante D. Henrique para irem ali os marinheiros, antes de encetarem as suas viagens, invocar o auxílio do Céu, a pobre ermidinha erguia-se defrontando com o rio, melancólica e solitária. Ali rezou Vasco da Gama devotadamente para que a Providência lhe fosse propícia, para que a Virgem, orago da

capelinha, lhe fosse nas tribulações do Oceano a Stella Maris que se invoca nas ladainhas. No dia seguinte, sábado, reuniu-se a turba imensa no Restelo. Veio el-rei, vieram os padres para dizer a missa, e, depois, os navegantes caminhando em procissão devota em direção ao rio, empunhando cada um deles uma

tocha, encaminharam-se para os navios. A solenidade religiosa a sua majestade ao ato já de si tão solene." ( Oliveira Martins, historiador)

90, 1- "qual vai dizendo: ó filho..." A influência é de Virgílio, na Eneida ( Canto XI, 481-483); a mãe de Euryalo é quem diz essas palavras:

"Será tu mesmo

que eu vejo, Euryalo? será que tu, cruel, tu, este tardio repouso de minha velhice,

pudeste deixar-me sozinha!"

91 — Outra mulher, com os cabelos desgrenhados, sem tapá-los com um véu, fala ao marido, interrogando-o sobre a causa de abandoná-la e deixar-se ir ao mar "iroso", muitas vezes sem volta. É o grito aflito das mulheres o que ela simboliza. É um lamento sobre o abandono dos sentimentos verdadeiros em favor das navegações que a tudo obrigam.

92 — Também os velhos e os meninos acompanhavam as

mulheres em suas queixas. Há uma hipérbole: a multidão banha com as lágrimas a areia do Restelo.

93 — Quem narra é Vasco: nem ele, nem a tripulação tinham coragem de erguer os olhos para os homens, crianças e

(48)

quem vai ou fica, a mágoa é a mesma, mas que aos que ficavam a dor era maior.

94 — Estavam todos se lamentando quando, entre eles, um velho ( o velho do Restelo) "de aspecto venerando", respeitável, falará aos navegadores já embarcados. As palavras com as quais se dirige à Vasco e sua tripulação, ele as tirou do "experto peito", do peito experimentado.

Veja que o ponto de vista narrativo é de Vasco da Gama: "postos em nós os olhos/ que no mar ouvimos..." É o ponto de vista dos embarcados, do navio para a praia.

95 — Esta fala do velho é o ponto mais importante de todo

fragmento pedido pela Fuvest. "Glória de mandar", "vã cobiça", "vaidade", ou seja, o velho critica os próprios feitos que a

epopéia insiste em cantar. Uma figura magnífica, próxima do coro grego encarregado de admoestar o herói.

96. - "Glória de mandar"é causa da inquietação, dos desamparos e adultérios. Pode enganar o povo ignorante, mas tudo consome em nome das conquistas materiais, inclusive os bens mais preciosos da afeição, do afeto. 97. — O velho ainda refere-se à "Glória de mandar", à

cobiça vã que ela gera e faz lembrar os desastres que pode causar à gente navegadora portuguesa, glória esta que tudo promete.

98. — Entenda "aquele insano"como Adão e como "reino soberano"como o Paraíso de onde Adão foi expulso e

estenda isso como se o desafio dos portugueses em colocar os navios sobre o mar tenebroso fosse também

desobediência contra Deus.

99. — Uma alusão ( verso 8) ao sofrimento de Jesus no Horto das Oliveiras e um chamamento: se o próprio Cristo temeu perder a vida, os portugueses não temeriam?

100. - Referência de novo a Jesus, o ismaelita, e ao

muçulmanos, o Arábio, Maomé. Uma lembrança de que os portugueses devem ser a lei de Cristo.

101. - Outra advertência: os portugueses permitem que o inimigo esteja próximo, abandonam o país, e vão lutar em alheia terra, tão distante. O velho quer, na realidade, uma justificativa para isso.

102. - De novo um ponto alto deste trecho: é a condenação aos monarcas que não hesitam em sacrificar o dinheiro do povo para as grandes navegações, colocando os "secos

Referências

Documentos relacionados

The purpose of this study is to recognize and describe anatomical variations of the sphenoid sinus and the parasellar region, mainly describing the anatomy of

Atualmente parece que há mais consciência sobre as implicações da violência de gênero e como ela afeta as pessoas, no entanto, ainda existem círculos onde a violência continua

2 - OBJETIVOS O objetivo geral deste trabalho é avaliar o tratamento biológico anaeróbio de substrato sintético contendo feno!, sob condições mesofilicas, em um Reator

•   O  material  a  seguir  consiste  de  adaptações  e  extensões  dos  originais  gentilmente  cedidos  pelo 

Este estudo objetivou contribuir para o entendimento e o conhecimento do comportamento dos investidores goianos no que diz respeito à influência dos vieses excesso de confiança

No entanto, para aperfeiçoar uma equipe de trabalho comprometida com a qualidade e produtividade é necessário motivação, e, satisfação, através de incentivos e política de

No entanto, maiores lucros com publicidade e um crescimento no uso da plataforma em smartphones e tablets não serão suficientes para o mercado se a maior rede social do mundo

O enfermeiro, como integrante da equipe multidisciplinar em saúde, possui respaldo ético legal e técnico cientifico para atuar junto ao paciente portador de feridas, da avaliação