• Nenhum resultado encontrado

MANUALE DI ISTRUZIONI INSTRUCTION MANUAL MANUEL D INSTRUCTION BEDIENUNGSANLEITUNG MANUAL DE INSTRUÇOES HANDLEIDING MANUAL DE INSTRUCCIONES

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "MANUALE DI ISTRUZIONI INSTRUCTION MANUAL MANUEL D INSTRUCTION BEDIENUNGSANLEITUNG MANUAL DE INSTRUÇOES HANDLEIDING MANUAL DE INSTRUCCIONES"

Copied!
165
0
0

Texto

(1)

MANUALE DI ISTRUZIONI – INSTRUCTION MANUAL – MANUEL D’INSTRUCTION – BEDIENUNGSANLEITUNG MANUAL DE INSTRUÇOES – HANDLEIDING – MANUAL DE INSTRUCCIONES

JASMINE 1 CAPS

JASMINE 2 CAPS

(2)
(3)

MANUALE DI ISTRUZIONI – INSTRUCTION MANUAL – MANUEL D’INSTRUCTION – BEDIENUNGSANLEITUNG MANUAL DE INSTRUÇOES – HANDLEIDING – MANUAL DE INSTRUCCIONES

..………...3 ………...27 ………...49 ………...73 ………...97 ………...119 ………...141

ITALIANO

ENGLISH

FRANÇAIS

DEUTSCH

PORTUGUÊS NEDERLANDS

ESPAÑOL

(4)
(5)

Indice

DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CE ... 4

DECLARATION OF CONFORMITY CE ... 4

PREMESSA ... 5

PARTI DELLA MACCHINA ... 6

PULSANTIERA ... 8

REGOLE GENERALI PER L’USO DELLA MACCHINA ... 9

AVVERTENZE GENERALI ... 9

INFORMAZIONI SULLO SMALTIMENTO DEL PRODOTTO... 10

IMPORTANTI MISURE DI SICUREZZA... 10

RICEVIMENTO E DISIMBALLAGGIO ... 12

MONTAGGIO SPONDINE ... 12

MODALITÀ DI POSIZIONAMENTO ED INSTALLAZIONE ... 13

DESCRIZIONE COMANDI E LORO UTILIZZO ... 14

PROGRAMMAZIONE VOLUME DI CAFFE' (dosatore volumetrico) ... 14

PRIMA ATTIVAZIONE GRUPPI CAFFE’ ... 15

PRIMO UTILIZZO VAPORE ... 15

FUNZIONAMENTO DELLA MACCHINA E MODO D'USO ... 16

EROGAZIONE VAPORE E MONTAGGIO DEL LATTE ... 18

EROGAZIONE DI ACQUA CALDA ... 18

CASI DI MANCATO FUNZIONAMENTO ... 19

CONTROLLI GENERALI... 19

CAVO DI ALIMENTAZIONE ... 19

SERBATOI DELL’ACQUA ... 19

PULIZIA E MANUTENZIONE ... 19

PULIZIA VASCHETTA RACCOGLIGOCCE ... 19

PULIZIA SERBATOIO ACQUA ... 19

PULIZIA CARTER ESTERNO e GRIGLIA D’APPOGGIO ... 19

PULIZIA DELLA LANCIA VAPORE E DEI FORI D’USCITA ... 20

MANUTENZIONE ADDOLCITORI ... 20

ADDOLCITORE CALDAIA VAPORE (versione con serbatoio interno) ... 20

FILTRO ADDOLCITORE (versione con allaccio a rete) ... 20

REGISTRAZIONE PORTACAPSULA ... 20

REGISTRAZIONE PORTACAPSULA SUPERIORE ... 21

RICAMBI ... 21

GARANZIA ... 22

CLAUSOLE DI ESCLUSIONE DALLA GARANZIA ... 22

RACCOMANDAZIONI ... 23

CARATTERISTICHE TECNICHE ... 24

ITALIANO

(6)

DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CE DECLARATION OF CONFORMITY CE

Dichiaro, sotto la mia completa responsabilità, che la macchina di seguito denominata, in base alla sua progettazione, costruzione e per l’utilizzo è conforme alle disposizioni delle direttive CE in materia di sicurezza e salute.

Declares under its sole responsibility that the following appliance conforms to the CE directive health an safety provisions as regards design, construction and use thereof.

Tipo di macchina – Machine type

JASMINE

Direttive specifiche – Specific directives

EMC 2004/108/CE - LVD 2006/95/CE - Reg. 1935/2004/CE – Reg. 10/2011/UE DIR. 20011/65/CE (ROHS) – DIR. 2002/96/CE (RAEE)

Norme applicate – Applicable directives

EN 55014-1 :2006 + A1 :2009 EN 55014-2 :1997 + A1 :2001 + A2 :2008

EN 61000-3-2 :2006 EN 61000-3-3 :2008 EN 61000-4-2 :2009 EN 61000-4-3 :2006 + A1 :2008 + A2 :2010 EN 61000-4-4 :2004 + A1 :2010 EN 61000-4-5 :2006 EN 61000-4-6 :2009 EN 61000-4-11 :2004

EN 62233:2008

EN 60335-1:2002 + A1 :2004 + A11 :2004 + A2 :2006 + A12 :2006 + A13 :2008 + A14 :2010 EN 60335-2-75:2004 + A1 :2005 + A11:2006 + A2:2008 + A12:2010

La macchina se utilizzata secondo le procedure descritte nel manuale d’uso e manutenzione è conforme ai requisiti generali e specifici richiesti dal regolamento (CE) 852/2004 allegato 2, capitolo V, paragrafo 1b.

The machine when used according to the procedures described in the user and maintenance manual complies with the general and specific requirements requested by regulation (EC) 852/2004, Attachment 4, Chapter V, paragraph 1B.

La presente dichiarazione perde la sua validità se l’apparecchio viene modificato senza la nostra espressa autorizzazione.

This declaration shall cease to be valid if the appliance is modified without our explicit authorisation.

Parabita, lì 20 gennaio 2014

SPINEL S.r.l.

Via Prov.le Tuglie-Parabita (C.da Casale) 73052 – Parabita – Lecce - Italia

In fede Giovanni Spinelli Amministratore Unico

(7)

PREMESSA

Il presente MANUALE D’USO E MANUTENZIONE costituisce la guida all’uso ed alla manutenzione delle Macchine da Caffè a Capsula modello JASMINE, nelle diverse versioni prodotte dalla SPINEL s.r.l.:

- JASMINE 1 caps 1L, ad un gruppo erogazione caffè e con caldaia da 1 litro; - JASMINE 2 caps 2L, a due gruppi erogazione caffè e con caldaia da 2 litri; - JASMINE 2 caps 5L, a due gruppi erogazione caffè e con caldaia da 5 litri; - JASMINE 3 caps 2L, a tre gruppi erogazione caffè e con caldaia da 2 litri; - JASMINE 3 caps 5L, a tre gruppi erogazione caffè e con caldaia da 5 litri. Le sopracitate versioni possono avere i seguenti accessori:

- dosatore volumetrico, per la programmazione della quantità di caffè da erogare;

- sistema di deconto, per bloccare la macchina dopo l'erogazione di un numero preimpostato di caffè erogati.

- allaccio alla rete idrica, in alternativa al serbatoio interno; - scaldatazze;

- termostato elettronico; -cappuccinatore.

La macchina per espresso JASMINE in ogni sua versione va utilizzata con caffè torrefatto, macinato, pressato, dosato e confezionato in capsule monodose in atmosfera protettiva. Il sistema è di facile e pratico utilizzo e garantisce i seguenti vantaggi:

- un espresso di qualità; - crema densa e persistente:

- nessun contatto tra macchina e caffè estratto; - maggiore pulizia e igienicità della macchina; - minore manutenzione della macchina.

(8)

PARTI DELLA MACCHINA

Figura 1 - JASMINE 1 CAPS 2L A. Griglia scaldatazze

B. Interruttore erogazione caffè C. Portello tanica

D. Interruttore generale gruppo caffè (ON/OFF) E. Manopola per rubinetto erogazione acqua calda F. Beccuccio erogazione caffè

G. Lancia acqua calda H. Griglia poggia tazze I. Vaschette raccogli gocce J. Lancia vapore

K. Manopola per rubinetto erogazione vapore L. Interruttore generale macchina

M. Interruttore accensione bollitore N. Interruttore accensione scaldatazze O. Spia livello acqua

P. Manometro bollitore Q. Spia caldaia R. Spia gruppo caffè S. Leva chiusura T. Porta capsule

U. Cassetto raccogli capsule esauste

(9)

Le macchine volumetriche hanno il dosatore volumetrico al posto dell'interruttore caffè (B).

Figura 2 - JASMINE 3 CAPS 2L con dosatore volumetrico A. Griglia scaldatazze

B. Pulsantiera C. Portello tanica

D. Interruttore generale gruppo caffè (ON/OFF) E. Manopola per rubinetto erogazione acqua calda F. Piastra porta capsula

G. Lancia acqua calda H. Griglia poggia tazze I. Vaschette raccogli gocce J. Lancia vapore

K. Manopola per rubinetto erogazione vapore L. Interruttore generale macchina

M. Interruttore accensione bollitore N. Interruttore accesione scaldatazze O. Spia livello acqua

P. Manometro bollitore Q. Spia caldaia R. Spia gruppo caffè S. Leva chiusura

T. Cassetta raccogli capsule

(10)

PULSANTIERA

Figura 3 - Pulsatiera

V. Tasto continuo e/o programmazione Z. Tasto caffè lungo

X. Tasto caffè corto

(11)

REGOLE GENERALI PER L’USO DELLA MACCHINA

Leggere attentamente il libretto di istruzioni e le limitazioni sulla garanzia.

La macchina deve essere mantenuta pulita lavando frequentemente la griglia appoggiatazze, le vaschette raccogligocce, i serbatoio dell’acqua, la lancia vapore e il terminale erogatore vapore. IMPORTANTISSIMO: mai immergere la macchina in acqua o introdurla in lavastoviglie. L’acqua contenuta neil serbatoio deve essere regolarmente sostituita.

Non usate la macchina senza acqua nel serbatoio.

AVVERTENZE GENERALI

 Prima di procedere a qualsiasi operazione di USO o MANUTENZIONE e per assicurare una maggiore durata della macchina nel tempo, si consiglia di leggere scrupolosamente tutte le istruzioni contenute nel presente manuale d’uso.

 Il MANUALE D’USO è da considerarsi parte integrante del prodotto, va quindi custodito per tutta la durata della macchina; in caso di smarrimento o danneggiamento dello stesso è possibile riceverne una copia facendo richiesta al costruttore.

 La SPINEL S.r.l. non si assume alcuna responsabilità per danni a persone o cose derivanti dalla mancata osservanza delle norme riportate nel presente manuale.

 I dati e le caratteristiche indicate nel presente manuale rispecchiano lo stato dell’arte della macchina al momento dell’immissione sul mercato.

 La SPINEL S.r.l. si riserva il diritto di apportare modifiche migliorative ai propri modelli in qualsiasi momento senza l’obbligo di intervenire sul prodotto precedentemente commercializzato né di aggiornare la documentazione tecnica fornita a corredo.

 E’ comunque facoltà della SPINEL S.r.l., qualora lo ritenesse opportuno, inviare ai propri clienti fogli di aggiornamento da custodire insieme al manuale.

 Per eventuali problemi tecnici contattare il distributore presso cui è stata acquistata la macchina, oppure il Servizio Tecnico Assistenza Clienti di Spinel s.r.l. : +39 0833 593641.

 In nessun caso la SPINEL S.r.l. è tenuta a risarcire eventuali danni o mancati guadagni dovuti ad interruzioni forzate delle erogazioni della macchina a causa di guasti.

(12)

INFORMAZIONI SULLO SMALTIMENTO DEL PRODOTTO

Le direttive del Parlamento Europeo 2002/95/CE, 2002/96/CE e 2003/108/CE recepite dagli Stati membri della Comunità Europea limitano l'uso di determinate sostanze pericolose nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche, e il corretto smaltimento.

Art. 13 del decreto Legislativo 25 luglio 2005, n. 151 “Attuazione delle Direttive 2002/95/CE, 2002/96/CE e 2003/108/CE, relative alla riduzione dell’uso di sostanze pericolose nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche, nonché allo smaltimento dei rifiuti”.

Il simbolo del cassonetto barrato riportato sulla macchina o sulla confezione indica che il prodotto alla fine della propria vita utile deve essere raccolto separatamente dagli altri rifiuti.

La raccolta differenziata della presente apparecchiatura giunta a fine vita è organizzata e gestita dal produttore. L’utente che vorrà disfarsi della presente apparecchiatura dovrà quindi contattare il produttore e seguire il sistema che questo ha adottato per consentire la raccolta separata dell’apparecchiatura giunta a fine vita.

L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo dell’apparecchiatura dimessa al riciclaggio, al trattamento e allo smaltimento ambientale compatibile, contribuisce ad evitare possibili effetti negativi sull’ambiente e sulla salute e favorisce il reimpiego e/o riciclo dei materiali di cui è composta l’apparecchiatura.

Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell’utente comporta l’applicazione delle sanzioni amministrative di cui al D.Lgs. n. 22/1997 (articolo 50 e seguenti del D.Lgs n. 22/1997)

IMPORTANTI MISURE DI SICUREZZA

Leggere attentamente le istruzioni.

Nell’utilizzo di apparecchiature elettriche devono essere sempre osservate le seguenti misure di sicurezza:

 L’apparecchio non è destinato ad essere utilizzato da persone (compresi i bambini) con ridotte capacità fisiche, mentali o sensoriali o con esperienza e/o competenze insufficienti, a meno che non siano sotto la supervisione di una persona responsabile della loro sicurezza o non vengano da essa istruite sull’uso dell’apparecchio. Tenere i bambini sotto supervisione, per evitare che giochino con l’apparecchio.

 Questa macchina è realizzata per “fare il caffè espresso” e per “riscaldare bevande”: fare attenzione a non scottarsi con getti d’acqua o di vapore o con l’uso improprio della stessa.

 Non utilizzare l’apparecchio per scopi diversi da quelli previsti; il costruttore non può essere considerato responsabile per eventuali danni derivanti da usi impropri, erronei o irragionevoli.

 Dopo aver tolto l’imballo, assicurarsi dell’integrità dell’apparecchio. In caso di dubbio, non utilizzarlo e rivolgersi a personale qualificato.

(13)

 L’impianto elettrico deve essere dotato di messa a terra: il costruttore non può essere considerato responsabile per eventuali incidenti causati dalla mancanza o dalla non conformità alle leggi vigenti dell’impianto di messa a terra.

 Al fine di evitare danni all’apparecchio o alle persone non posizionare il cavo d’alimentazione in zone pericolose.

 Per mantenere nel tempo un perfetto funzionamento della macchina è indispensabile usare solo ed esclusivamente ricambi forniti dalla SPINEL S.r.l.

 Controllare periodicamente il cavo dell’alimentazione. Un cavo usurato è un grave pericolo di natura elettrica; qualora fosse necessario farlo sostituire solo da personale autorizzato.

 La spina per la connessione alla rete di alimentazione non può essere sostituita.

 La macchina deve essere installata:

- in luoghi in cui la temperatura ambiente è compresa tra + 5°C e + 50°C con umidità relativa assoluta non superiore all’80%;

- in un luogo dove il suo uso e la sua manutenzione possano essere effettuati solo da personale addestrato;

- su una superficie piana, in ambienti areati e lontano da rubinetti dell’acqua e lavelli.

 É vietato installare/utilizzare l’apparecchio: - all’esterno;

- su fornelli elettrici o a gas, o dentro un forno caldo;

- se il cavo o la spina sono danneggiati, se l’apparecchio mostra segni di funzionamento anomalo oppure se ha subito qualche danno;

- in aree dove potrebbero essere utilizzati getti d’acqua.

 Non toccare mai una superficie calda.

 In caso di guasto o di cattivo funzionamento dell’apparecchio, spegnerlo e non manometterlo. Per eventuali riparazioni, rivolgersi solamente ad un Centro di Assistenza Tecnica autorizzato dal costruttore. Il mancato rispetto di quanto sopra può compromettere la sicurezza dell’apparecchio.

 Per proteggersi dal fuoco, scosse elettriche o lesioni non immergere il cavo, la spina o la macchina in acqua o altro liquido.

 Prima di disinserire la spina accertarsi che tutti gli interruttori siano su OFF.

 Disinserire la spina dall’impianto elettrico in caso di:

 inutilizzo della macchina;

 pulizia della macchina;

 riempimento del serbatoio.

 Non introdurre mai le mani, oggetti metallici o altro all’interno della macchina quando questa è collegata alla rete elettrica.

 L’utente non deve in nessun caso accedere a quelle parti della macchina le cui protezioni sono bloccate da mezzi che richiedono un utensile per essere liberate.

 Prima della pulizia, lasciar raffreddare l’apparecchio; al fine di non intaccare le parti esterne della macchina, si consiglia l’uso di detergenti neutri e per uso alimentare.

(14)

 L’apparecchio non deve essere mai lavato con getti d’acqua.

 Mai immergere la macchina in acqua o introdurla in lavastoviglie.

 L’utilizzo di accessori non raccomandati dal produttore può provocare incendi, scosse elettriche o lesioni alle persone.

 In caso di incompatibilità tra la presa e la spina dell’apparecchio, fare sostituire la presa con un’altra di tipo adatto, da personale qualificato.

 La macchina è dotata di una copertura riscaldata con funzione di scaldatazze che consente di mantenere le tazzine alla temperatura ideale.

RICEVIMENTO E DISIMBALLAGGIO

La Macchina da Caffè a capsule mod. JASMINE è imballata in una scatola di cartone con all’interno una sagoma fustellata superiore e una inferiore. Per estrarre la macchina dal cartone togliere la sagoma fustellata superiore in modo da poter afferrare la macchina sulla parte inferiore. Adagiare la macchina su un piano o un tavolo per le operazioni preliminari e per verificarne l’integrità.

In caso di dubbi rivolgersi ai nostri centri assistenza.

Per ogni tipo di danno o cattivo funzionamento della macchina causato dal trasporto è responsabile chi ha eseguito il trasporto.

MONTAGGIO SPONDINE

Le spondine devono essere montate seguendo le istruzioni in basso:

- la spondina posteriore deve essere montata inserendola nell'apposito alloggio;

- le due spondine laterali devono essere montate, assemblando ognuna con le due viti e le due rondelle in gomma contenute all'interno dell'imballo.

Figura 4 - Montaggio spondine

ATTENZIONE:

• la superficie dello scaldatazze raggiunge temperature elevate.

• non toccare la superficie dello scaldatazze con parti scoperte del proprio corpo. • non coprire la macchina e/o lo scaldatazze con canovacci o altri elementi coprenti.

(15)

MODALITÀ DI POSIZIONAMENTO ED INSTALLAZIONE

Tutte le operazioni di istallazione e messa a punto della macchina devono essere eseguite da personale tecnico autorizzato competente e qualificato.

Spinel s.r.l. non risponde di danni causati all’apparecchio a causa di un’errata installazione dello stesso, dovuta a incompetenza o negligenza del personale preposto.

Assicurarsi che la tensione e la frequenza di alimentazione corrispondano a quella riportate sui dati di targa della macchina.

Il circuito equipotenziale di protezione deve essere verificato con frequenza almeno annuale. A monte della spina di alimentazione dovrà essere installato un idoneo apparecchio di protezione contro le sovracorrenti.

Si consigliano i seguenti interruttori automatici di protezione:

JASMINE 1CAPS 1L Inter. magnetotermico In=10 A Icc=4.5 kA 2P

JASMINE 2CAPS 2L Inter. magnetotermico In=16 A Icc=4.5 kA 2P

JASMINE 3CAPS 2L Inter. magnetotermico In=20 A Icc=4.5 kA 2P

JASMINE 3CAPS 5L Inter. magnetotermico In=20 A Icc=4.5 kA 2P

Tabella 1 - Interruttori automatici di protezione

Dopo aver effettuato le verifiche preliminari sulla macchina, posizionarla su un piano stabile e perfettamente orizzontale e in posizione tale da garantire in modo agevole e sicuro tutte le normali operazioni d’uso (rabbocco acqua, inserimento capsula, pulizia e manutenzione).

Al primo utilizzo è preferibile risciacquare il serbatoio dell’acqua estraendolo dal proprio vano dopo avere sfilato i tubi. Successivamente riempirlo d’acqua e riposizionarlo all’interno della macchina avendo cura di sistemare i tubi all’interno del serbatoio senza creare strozzature o piegature.

Al fine di evitare perdite d’acqua durante il trasporto la macchina viene consegnata con la caldaia vuota.

(16)

DESCRIZIONE COMANDI E LORO UTILIZZO

Interruttore generale macchina (L): si trova in basso e sulla parte sinistra del prospetto frontale

della macchina. Premendolo si fornisce l'alimentazione alla macchina.

Interruttore generale gruppo caffè (ON/OFF) (D): si trova sul prospetto frontale e sul lato

destro di ogni gruppo erogazione caffè. Portando l’interruttore in posizione ON si accende il gruppo caffè. Ad ogni Interruttore Generale Caffè è abbinata una Spia Gruppo Caffè (R); se la Spia Gruppo Caffé (R) è spenta, il gruppo caffè è pronto per l’erogazione, se è accesa la temperatura non è ottimale ed è preferibile attendere qualche secondo per farla spegnere prima della successiva erogazione.

Interruttore erogazione caffè (B) (versione senza dosatore volumetrico, fig.1): si trova

affianco alla Spia Gruppo Caffé (R); premendolo si ottiene l’erogazione del caffè; premendolo nuovamente l’erogazione si interrompe.

Pulsantiera (B) (versione con dosatore volumetrico, fig.2): si trova sul prospetto frontale della

macchina e sul lato destro di ogni gruppo erogazione caffè di cui è composta la macchina.

Interruttore accensione bollitore (M): si trova sulla parte sinistra del prospetto frontale della

macchina e a destra dell'interruttore accensione scaldatazze (N). Premendolo si accende il gruppo bollitore per la produzione di vapore e acqua calda. Il gruppo bollitore è provvisto di una Spia Verde Livello Acqua (O) posta in alto all'interruttore accensione bollitore (M); se è accesa il livello dell’acqua nel serbatoio è sufficiente, se è spenta occorre riempire il serbatoio.

Interruttore accensione scaldatazze (N): si trova sulla parte sinistra del prospetto frontale della

macchina. Premendolo si attiva lo scaldatazze.

PROGRAMMAZIONE VOLUME DI CAFFE' (dosatore volumetrico)

È possibile memorizzare 2 Volumi in tazza per ogni gruppo caffè. Per programmare la macchina, procedere come segue:

Inserire la capsula nel portacapsula inferiore e abbassare la leva chiusura (S).

Tenere premuto il Tasto Continuo e/o Programmazione (V). Dopo circa 5 secondi si accendono tre spie verdi accanto ai tasti V - Z - X. La macchina entra così in modalità programmazione.

 Premere il pulsante caffè (corto o lungo) che si desidera programmare per dare inizio all’erogazione.

 Premere nuovamente il pulsante caffè (corto o lungo) per arrestare e memorizzare la dose desiderata

Il volume erogato al termine di questa fase sarà quello memorizzato per le successive erogazioni. Per programmare un nuovo volume in tazza è necessario utilizzare una capsula nuova e ripetere l’operazione.

La macchina ha la possibilità di fornire due volumi diversi di caffè per ogni gruppo erogazione caffè.

(17)

PRIMA ATTIVAZIONE GRUPPI CAFFE’

Al primo utilizzo, o dopo 5 giorni di inutilizzo della macchina, è preferibile eseguire l’operazione di lavaggio interno dei gruppi caffè e lavaggio dei serbatoi dell’acqua. Procedere come segue:

Collegare la macchina alla rete elettrica (versione con serbatoio interno).

 Prima di inserire la spina alla presa di corrente, assicurarsi che la macchina sia stata preventivamente allacciata alla rete idrica e che ci sia sufficiente pressione nell’impianto

(versione con allaccio a rete idrica).

 Inserire il serbatoio pieno d’acqua nell'apposita sede della macchina.

 Assicurarsi che non vi siano tubi strozzati o piegati all’interno del serbatoio che impediscano il normale passaggio dell’acqua.

Assicurarsi che la manopola per rubinetto erogazione vapore (K) e la manopola per rubinetto erogazione acqua calda (E) siano chiuse.

Accendere l'interruttore generale macchina (L).

Portare in posizione ON l'interruttore generale gruppo caffè (ON/OFF) (D).

 Posizionare sotto ad ogni gruppo caffè un recipiente capiente di almeno 7cm di altezza.

Premere l'interruttore di erogazione caffè ( B) (versione senza dosatore volumetrico, fig.1).

Premere il pulsante caffè lungo e far erogare acqua all’interno del contenitore sottostante

(versione con dosatore volumetrico, fig.2).

 Ripetere l’operazione di erogazione acqua dal gruppo caffè almeno 2-3 volte per gruppo, fino a svuotare completamente il serbatoio dell’acqua.

Al termine di questa fase di lavaggio, è possibile procedere con la normale preparazione del caffè.

PRIMO UTILIZZO VAPORE

Al primo utilizzo, o dopo 5 giorni di inutilizzo della macchina, è preferibile eseguire l’operazione di lavaggio interno della caldaia e lavaggio dei serbatoio dell’acqua. Procedere come segue:

Collegare la macchina alla rete elettrica (versione con serbatoio interno).

ATTENZIONE: in caso di assenza d’acqua nel serbatoio, la centralina del volumetrico va in sicurezza e dà segnale d’allarme.

Per ripristinare, spegnere la macchina, aggiungere dell’acqua e riaccenderla.

(18)

 Prima di inserire la spina alla presa di corrente, assicurarsi che la macchina sia stata preventivamente allacciata alla rete idrica e che ci sia sufficiente pressione nell’impianto

(versione con allaccio a rete idrica).

 Inserire il serbatoio pieno d’acqua nell'alloggiamento interno della macchina.

 Assicurarsi che non vi siano tubi strozzati o piegati all’interno dei serbatoi che impediscano il normale passaggio dell’acqua.

Assicurarsi che la manopola per rubinetto erogazione vapore (K) e la manopola per rubinetto erogazione acqua calda (E) siano chiuse.

Accendere l’interruttore accensione bollitore (M): dopo pochi secondi ha inizio il primo ciclo di riempimento caldaia.

N.B. In questa fase è di fondamentale importanza assicurarsi che la pompa stia aspirando

acqua e non aria per evitare un eccessivo riscaldamento della pompa stessa.

 Dopo circa un minuto, il primo ciclo di riempimento della caldaia termina e la macchina va in allarme emettendo un “bip” alternato

Azzerare l’allarme spegnendo l’interruttore accensione bollitore (M).

 Riempire nuovamente il serbatoio dell’acqua e riaccendere l’interruttore accensione bollitore (M) per effettuare il secondo ciclo di riempimento della caldaia. A questo punto si accende la spia caldaia (Q) che indica l'inizio della fase di riscaldamento.

Al termine del riempimento della caldaia avrà inizio il riscaldamento del gruppo vapore per il raggiungimento della temperatura ottimale dell’acqua calda e del vapore. Una volta raggiunta la temperatura, è necessario:

Immergere la lancia vapore (J) in un recipiente abbastanza alto.

Ruotare la manopola per rubinetto erogazione vapore (K) e lasciar erogare vapore dalla lancia per almeno 3 minuti.

Al termine, chiudere la manopola per rubinetto erogazione vapore (K).

 Posizionare sotto al rubinetto per l’erogazione di acqua calda un recipiente capiente.

Ruotare la manopola per rubinetto erogazione acqua calda (E) e lasciar erogare acqua calda fino a svuotare completamente il serbatoio dell’acqua.

Al termine di questa fase di lavaggio, è possibile procedere con la normale erogazione di vapore/acqua calda.

FUNZIONAMENTO DELLA MACCHINA E MODO D'USO

La macchina JASMINE essendo dotata di gruppi d’estrazione completamente indipendenti può erogare i caffè contemporaneamente.

NOTA: Al primo utilizzo della giornata, si suggerisce di erogare 2 tazze di acqua calda da

ciascun gruppo caffè privo di capsula in modo tale da eliminare l’acqua residua nel circuito idraulico.

(19)

 Accertarsi che il serbatoio sia riempito con acqua fresca: non usare acqua distillata o demineralizzata per la preparazione del caffè (versione con serbatoio interno).

 Assicurarsi che la macchina sia stata preventivamente allacciata alla rete idrica e che ci sia sufficiente pressione nell’impianto (versione con allaccio a rete idrica).

 Inserire la spina alla presa di corrente.

Accertarsi che sia stato portato in posizione ON l'interruttore generale macchina (L).

 Accertarsi che sia stato portato in posizione ON l'interruttore generale gruppo caffè (ON/OFF) (D).

 Togliere la capsula dalla sua confezione protettiva strappando in prossimità dell’apposito invito.

 Posizionare accuratamente la capsula nell’apposito portacapsula inferiore accertandosi che sia ben riposta.

 Agire sulla leva chiusura (S) portandola dall’alto verso il basso sino al punto di arresto (fine corsa), questo movimento consentirà la chiusura del gruppo erogazione caffè.

Posizionare la tazzina sulla griglia poggia tazza (H).

Premere l'interruttore di erogazione caffè ( B) (versione senza dosatore volumetrico, fig.1). All'erogazione della quantità di caffè desiderata premere di nuovo l'interruttore di erogazione caffè (B) per interrompere l'erogazione (versione senza dosatore volumetrico,

fig.1).

Premere il pulsante di erogazione caffè ( Z per lungo e X per espresso) (versione con

dosatore volumetrico, fig.2)

Una volta terminata l’erogazione del caffè riportare la leva chiusura (S) verso l’alto (posizione iniziale) ed eliminare la capsula di caffè utilizzata.

ATTENZIONE: In posizione di arresto della macchina la leva deve essere riportata verso l’alto.

NOTA (versione con dosatore volumetrico, fig.2): Se la macchina non è mai stata

programmata, premere di nuovo il pulsante erogazione caffè per fermare l’erogazione. Se la macchina è già stata programmata, l’erogazione si fermerà automaticamente. In ogni caso, è presente un dispositivo di sicurezza che blocca automaticamente l’erogazione di caffè dopo 60 secondi.

Durante l’erogazione, per ottenere un volume di caffè inferiore a quello memorizzato, è sempre possibile interrompere la stessa mediante un’ulteriore pressione del pulsante precedentemente premuto (modalità stop manuale) (versione con dosatore volumetrico, fig.2).

Per preparare altri caffè, ripetere la sequenza dall’inizio. Non appoggiare le capsule sullo scaldatazze acceso.

(20)

EROGAZIONE VAPORE E MONTAGGIO DEL LATTE

La macchina è dotata di una lancia vapore (J).

Assicurarsi che l’interruttore accensione bollitore (M) sia su ON e che il manometro bollitore (P) indichi una pressione in caldaia di circa 1,7 bar.

Per ottenere il montaggio del latte necessario per la preparazione del cappuccino, versare latte freddo (per un risultato migliore si consiglia di utilizzare latte intero alla temperatura del frigorifero 4°C +/-1°C) in un contenitore metallico e seguire le seguenti istruzioni:

 Ruotare la manopola per rubinetto erogazione vapore (K) in senso antiorario per fare uscire l’acqua residua dal terminale erogatore vapore fino all’ottenimento del vapore. Ruotare la manopola in senso opposto per fermare l’erogazione del vapore.

 Immergere la lancia vapore (J) nel contenitore del latte e ruotare la manopola in senso antiorario.

 Raggiunto il volume di schiuma desiderato, ruotare la manopola in senso opposto per fermare l’erogazione del vapore.

 Versare la schiuma e il latte nella tazza contenente il caffè.

EROGAZIONE DI ACQUA CALDA

La macchina è dotata di un rubinetto per l’erogazione di acqua calda.

Assicurarsi che l’interruttore accensione bollitore (M) sia su ON e che il manometro bollitore (P) indichi una pressione in caldaia di circa 1,7 bar.

Ruotare la manopola per rubinetto erogazione acqua calda (E) in senso antiorario per erogare acqua calda. Una volta raggiunta la quantità desiderata, ruotare la manopola in senso opposto per fermare l’erogazione.

IMPORTANTE: Si consiglia, alla fine di ogni preparazione, di pulire accuratamente la lancia vapore dai residui di latte con un panno morbido umidificato precedentemente, evitando sempre il contatto diretto con le dita; una breve erogazione di vapore permette di eliminare i residui di latte presenti sui fori del terminale.

ATTENZIONE: il contatto con la lancia vapore può provocare ustioni gravi. Non far traboccare il latte per evitare scottature alle mani.

ATTENZIONE: In caso di assenza d’acqua nel serbatoio la centralina va in sicurezza e dà segnale d’allarme. Per ripristinare la centralina, spegnere la macchina, aggiungere acqua nel serbatoio e riaccenderla.

ATTENZIONE: il contatto con il rubinetto di erogazione acqua calda può provocare ustioni gravi. Non far traboccare l’acqua per evitare scottature alle mani.

ATTENZIONE: In caso di assenza d’acqua nel serbatoio la centralina va in sicurezza e dà segnale d’allarme. Per ripristinare la centralina, spegnere la macchina, aggiungere acqua nel serbatoio e riaccenderla.

(21)

CASI DI MANCATO FUNZIONAMENTO

Le cause del mancato funzionamento generale possono essere:

 spina non collegata alla rete elettrica;

 interruttori generali non premuti;

 mancanza d’acqua nei serbatoi;

 filtri ostruiti.

Le cause del mancato funzionamento in fase di preparazione della bevanda possono essere:

 il portacapsula non è chiuso bene;

 si sta utilizzando una capsula già usata precedentemente (la capsula è monodose);

 la capsula esausta è bloccata all’interno del porta capsula: in tal caso svuotare il cassetto raccogli capsule esauste.

Nel caso in cui l’origine del mancato funzionamento non sia tra quelle sopra elencate, è necessario prendere contatto con un nostro centro assistenza.

CONTROLLI GENERALI

CAVO DI ALIMENTAZIONE

Si raccomanda di controllare periodicamente lo stato del cavo di alimentazione. Nel caso in cui sia usurato o danneggiato va sostituito da personale autorizzato.

SERBATOI DELL’ACQUA

Verificare il livello dell’acqua e rabboccare quando necessario.

La quantità d’acqua contenuta in ogni serbatoio non deve mai superare il 90% del volume totale del serbatoio stesso al fine di evitare tracimazioni dell’acqua.

PULIZIA E MANUTENZIONE

Per il corretto funzionamento e un elevato standard di qualità della bevanda si consiglia di eseguire regolarmente e scrupolosamente la pulizia della macchina. Queste operazioni devono essere eseguite a macchina fredda e scollegata dalla rete elettrica.

PULIZIA VASCHETTA RACCOGLIGOCCE

La vaschetta deve essere svuotata giornalmente dell’acqua residua e pulita con acqua tiepida.

PULIZIA SERBATOIO ACQUA

Evitare il ristagno dell’acqua all’interno del serbatoio sostituendo l’acqua ogni giorno. Lavare quotidianamente il serbatoio con sola acqua tiepida. Sostituire il serbatoio se eccessivamente incrostato.

PULIZIA CARTER ESTERNO e GRIGLIA D’APPOGGIO

Devono essere puliti con spugna o straccio imbevuto di detergente neutro specifico per la pulizia e acqua tiepida.

(22)

PULIZIA DELLA LANCIA VAPORE E DEI FORI D’USCITA

Tenere sempre la lancia vapore priva di residui di latte sia esternamente che internamente ai fori di erogazione: dopo l’utilizzo, si consiglia di pulire accuratamente la lancia vapore dai residui di latte con un panno morbido umidificato precedentemente evitando sempre il contatto diretto con le dita; una breve erogazione di vapore permette di eliminare i residui di latte presenti sui fori del terminale erogazione vapore.

MANUTENZIONE ADDOLCITORI

ADDOLCITORE CALDAIA VAPORE (versione con serbatoio interno)

Al fine di garantire un buon funzionamento della caldaia ed evitare l’accumulo di incrostazioni di calcare all’interno di essa è indispensabile sostituire regolarmente il filtro addolcitore.

Tale filtro deve essere sostituito in funzione dei gradi francesi e dell’acqua utilizzata, come indicato nella tabella in basso:

Autonomia del filtro (in litri) in funzione della durezza dell'acqua Durezza

10°F 20°F 30°F 40°F 50°F

Litri

90 45 30 22,5 18

Tabella 1 - Autonomia filtro addolcitore

Per una durezza dell’acqua pari a 30°Fr, si consiglia la sostituzione ogni 30 litri di acqua filtrata. Il filtro addolcitore si trova all’interno della tanica nella parte terminale del tubo di pescaggio dell’acqua. In caso in cui il filtro addolcitore non sia stato sostituito con le modalità sopra descritte ed il flusso vapore si sia bloccato contattare un nostro centro assistenza.

FILTRO ADDOLCITORE (versione con allaccio a rete)

Le macchine predisposte con allaccio a rete devono essere dotate di dispositivi di decalcificazione esterni (del tipo resine a scambio ionico, sistemi a osmosi inversa ecc.).

Le regolari manutenzioni e le modalità di utilizzo sono descritti dai manuali normalmente forniti in dotazione a questi sistemi di decalcificazione.

REGISTRAZIONE PORTACAPSULA

La SPINEL S.r.l. in fase di collaudo esegue una giusta registrazione dei portacapsuala superiore ed inferiore.

ATTENZIONE: non utilizzare mai solventi, polveri abrasive o lana d’acciaio. Non lavare il

serbatoio dell’acqua o il vaschetta raccogligocce in lavastoviglie.

ATTENZIONE: la Spinel S.r.l. non riconosce alcun difetto causato da una mancata e

regolare manutenzione degli addolcitori conforme alle modalità indicate nel presente manuale.

(23)

Se durante l’erogazione del caffè si nota una perdita di liquido dall’unione dei due portacapsula, occorre procedere alla registrazione manuale operando nel seguente modo:

ATTENZIONE: effettuare questa operazione solo ed esclusivamente a macchina fredda

REGISTRAZIONE PORTACAPSULA SUPERIORE

Una volta ribaltato il prospetto per avere accesso ai paracapsula, procedere come segue:

 Inserire una leva di 4 mm di diametro in uno dei fori del portacapsula superiore per portare il portacapsuala in posizione aperta.

Ruotando verso sinistra la forza di serraggio aumenta e ruotando verso destra la forza di serraggio diminuisce.

Per la registrazione non allontanare eccessivamente il portacapsula dalla battuta superiore (non svitare mai più di 3/4 di giro).

Qualora fosse necessaria una registrazione più ampia avvitare il portacapsula superiore e agire sul registro del portacapsula inferiore

Qualora la perdita non venga eliminata con la registrazione del portacapsula, occorre verificare lo stato della guarnizione superiore ed eventualmente sostituirla.

Si consiglia comunque di far eseguire queste operazioni da personale autorizzato con ricambi originali SPINEL s.r.l..

Fig. 5 - Registrazione portacapsula

RICAMBI

Per qualsiasi sostituzione di componenti si raccomanda l’utilizzo esclusivo di RICAMBI FORNITI DALLA SPINEL S.r.l., reperibili presso i nostri centri assistenza. La SPINEL S.r.l. non si assume alcuna responsabilità per il cattivo funzionamento delle macchine da caffè mod. JASMINE, nel caso siano stati utilizzati pezzi di ricambio da fornitori diversi. Ogni intervento deve essere effettuato solo in un nostro centro assistenza e/o da personale qualificato ed autorizzato.

+ forza di serraggio

- forza di serraggio

(24)

GARANZIA

La garanzia ha una durata di 12 mesi dalla data di consegna della macchina da parte della SPINEL S.r.l.

Tale data deve essere comprovata da un documento di consegna SPINEL s.r.l. che riporti la data di consegna e gli estremi identificativi della macchina (tipologia, modello, matricola).

Qualora nel periodo di garanzia sia accertato e riconosciuto un difetto imputabile a vizi di fabbricazione la SPINEL s.r.l. si impegna a eliminare il difetto attraverso la riparazione o la sostituzione dei componenti difettosi gratuitamente.

Le spese di trasporto sono a carico dell’acquirente. Se lo stesso difetto si ripete più volte o le spese di riparazione sono ritenute sproporzionate la SPINEL s.r.l., a suo insindacabile giudizio, potrà disporre alla sostituzione della macchina difettosa con una uguale o con modello similare dello stesso valore. La riparazione o sostituzione dei componenti o della stessa macchina non estendono la durata della garanzia che rimarrà quella originaria.

CLAUSOLE DI ESCLUSIONE DALLA GARANZIA

Non sono coperte dalla garanzia gli interventi e/o le riparazioni e/o le eventuali parti di ricambio che dovessero risultare difettose a causa di eventuali deterioramenti dei prodotti non imputabili al costruttore come:

 Cattivo utilizzo della apparecchiatura rispetto alle prescrizioni d’impiego dichiarate dal costruttore nel manuale d’uso in dotazione.

 Negligenza, trascuratezza d’uso e cattiva manutenzione da parte del consumatore a causa del mancato rispetto di quanto riportato e raccomandato nel manuale d’uso;

 Errata istallazione;

 Manutenzione o riparazioni effettuate da personale non autorizzato Spinel s.r.l. e/o l’utilizzo di ricambi non forniti dalla SPINEL srl;

 Avarie e rotture causate dal trasporto o spedizione con imballo non originale;

 Mancato caricamento acqua (dove previsto);

 Gelo;

 Accumulo calcare nelle tubazioni;

 Incendio, inondazioni, scariche induttive/elettrostatiche o provocate da fulmini o altri fenomeni esterni all’apparecchio, mancanza di corrente elettrica, variazioni o anomalie di tensione. Sono inoltre esclusi dalla garanzia:

 I particolari asportabili (manopole, tasti, spie luminose, filtri, guarnizioni, filtri addolcitori ecc.) e tutti i materiali di consumo che devono essere sostituiti durante il normale utilizzo della macchina;

 Difetti estetici o di colorazione se non contestati al momento dell’acquisto;

 Difetti imputabili al prodotto di consumo (caffé) in sapore, colore, densità, tempo estrazione (eccetto la temperatura di erogazione);

 Tutti i componenti il cui cattivo funzionamento e/o rottura è da imputare ad una mancata decalcificazione o manutenzione ordinaria specificata dal costruttore.

La SPINEL S.r.l. non si assume alcuna responsabilità per danni a persone o cose derivanti dalla mancata osservanza delle norme riportate nel presente manuale.

I dati e le caratteristiche indicate nel presente manuale non impegnano la SPINEL S.r.l. costruttrice delle macchine, che si riserva il diritto di apportare modifiche ai propri modelli in qualsiasi momento.

(25)

RACCOMANDAZIONI

Per ottenere un espresso di elevata qualità ricordare di:

- scaldare le tazzine prima dell’uso (sullo scaldatazze o con acqua calda);

- per mantenere la macchina nelle condizioni ottimali d’esercizio, erogare una piccola quantità d’acqua all’inizio e a fine utilizzo;

- accendere la macchina almeno 20 minuti prima dell’uso; - cambiare l’acqua nel serbatoio ogni giorno.

(26)

CARATTERISTICHE TECNICHE

- JASMINE 1 caps 1L, ad un gruppo erogazione caffè e con caldaia da 1 litro; - JASMINE 2 caps 2L, a due gruppi erogazione caffè e con caldaia da 2 litri; - JASMINE 2 caps 5L, a due gruppi erogazione caffè e con caldaia da 5 litri; - JASMINE 3 caps 2L, a tre gruppi erogazione caffè e con caldaia da 2 litri; - JASMINE 3 caps 5L, a tre gruppi erogazione caffè e con caldaia da 5 litri.

JASMINE 1 caps 1L JASMINE 2 caps 2L JASMINE 3 caps 5L

N° Gruppi caffè 1 2 3

Volume caldaia (per acqua calda e vapore) [lt]

1 lt 2 lt oppure 5 lt 2 lt oppure 5 lt

Pressione nominale caldaia [bar]

≈ 1.8 bar ≈ 1.8 bar ≈ 1.8 bar

Potenza gruppo caffè [W] (accensione indipendente)

700 W 700 W cad. 700 W cad.

Potenza caldaia [W]

(accensione indipendente) 800 W

1300W (con caldaia da 2 lt) 1300W (con caldaia da 2 lt)

2100W (con caldaia da 5 lt) 2100W (con caldaia da 5 lt)

Potenza totale [W] 1500 W 2700W (con caldaia da 2 lt) 3400W (con caldaia da 2 lt)

3500W (con caldaia da 5 lt) 4200W (con caldaia da 5 lt)

Tensione [V] e Frequenza [Hz]

230 V – 50 Hz 230 V – 50 Hz 230 V – 50 Hz

Oppure: Oppure: Oppure:

110 V - 60 Hz 220 V - 60 Hz 220 V - 60 Hz

Dimensioni [cm] 35 (l) x 48 (p) x 49 (h) 59 (l) x 48 (p) x 49 (h) 82 (l) x 48 (p) x 49 (h)

Peso [Kg] 25 Kg 40 Kg 50 Kg

N° Serbatoi d’acqua: 1 da 5 lt (optional: allaccio alla rete idrica)

Controllo termico: Termostato fisso 98°C (optional: termostato elettronico) Comandi di erogazione caffè con interruttore

Comandi di erogazione caffè con dosatore volumetrico (optional) Arresto automatico dell’erogazione (optional)

Possibilità di programmare 2 differenti volumi in tazza (optional) Arresto automatico di sicurezza dopo 60 secondi di erogazione (optional) Lance di erogazione vapore e acqua a snodo in acciaio inox antiscottatura Rubinetti per erogazione acqua calda e vapore

Scaldatazze con accensione indipendente (optional) Griglia poggia tazze in acciaio

1 Vaschetta raccogli-gocce

Certificazione: conforme alle normative CE Sistema anticalcare:

- gruppo caffè con sistema anticalcare brevettato Spinel; - gruppo vapore con filtro a ioni attivi presente nel serbatoio acqua.

Tabella 2 -Caratteristiche tecniche macchine modello JASMINE

(27)

Assistenza clienti

SPINEL s.r.l.

Via Prov.le Tuglie - Parabita (C. da Casale)

73052 Parabita (LE) Italia

Tel: +39 0833 593641

Fax: +39 0833 598318

Indirizzi e-mail:

assistenzaclienti@spinelsrl.com

ricambi@spinelsrl.com

Spinel S.r.l.

25

(28)
(29)

Index

DECLARATION OF CONFORMITY CE ... 28 INTRODUCTION ... 29 MACHINE PARTS ... 30 CONTROL PANEL ... 32 GENERAL RULES ON THE MACHINE USAGE ... 33 GENERAL SAFETY NOTICES ... 33 PRODUCT DISPOSAL INSTRUCTIONS ... 34 IMPORTANT SAFETY NOTICES ... 34 RICEIVING AND UNPACKING ... 36 SIDE ASSEMBLY ... 36 POSITIONING AND INSTALLATION ... 37 HOT TO SET THE COFFEE VOLUME (volumetric dosing) ... 38 COFFEE GROUP START UP ... 38 STEAM BOILER START UP ... 39 MACHINE OPERATION AND USE ... 40 STEAM SUPPLY AND MILK FROTHING ... 41 HOT WATER SUPPLY ... 41 OPERATING FAULTS ... 42 GENERAL SERVICING ... 42 POWER CABLE ... 42 WATER TANK ... 42 CLEANING AND MAINTENANCE ... 42 DRIP TRAY CLEANING: ... 42 EXHAUSTED CAPSULE DRAWER CLEANING: ... 42 WATER TANK CLEANING... 43 EXTERNAL CASE and CUP RACK ... 43 STEAM ARM and EXIT HOLES: ... 43 ROUTINE MAINTENANCE OF WATER SOFTENER ... 43 BOILER WATER SOFTENER ... 43 WATER SOFTENER (power supply connection version) ... 43 CAPSULE HOLDER ADJUSTMENT ... 44 SPARE PARTS ... 44 GUARANTEE... 45 GUARANTEE EXCEPTION CLAUSES ... 45 NOTICES ... 46 TECHNICAL SPECIFICATIONS ... 47 CUSTOMER CARE ... 48

ENGLISH

(30)

DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CE DECLARATION OF CONFORMITY CE

Dichiaro, sotto la mia completa responsabilità, che la macchina di seguito denominata, in base alla sua progettazione, costruzione e per l’utilizzo è conforme alle disposizioni delle direttive CE in materia di sicurezza e salute.

Declares under its sole responsibility that the following appliance conforms to the CE directive health and safety provisions as regards design, construction and use thereof.

Tipo di macchina – Machine type

JASMINE

Direttive specifiche – Specific directives

EMC 2004/108/CE - LVD 2006/95/CE - Reg. 1935/2004/CE – Reg. 10/2011/UE DIR. 20011/65/CE (ROHS) – DIR. 2002/96/CE (RAEE)

Norme applicate – Applicable directives

EN 55014-1:2006 + A1:2009 EN 55014-2:1997 + A1:2001 + A2:2008

EN 61000-3-2:2006 EN 61000-3-3:2008 EN 61000-4-2:2009 EN 61000-4-3:2006 + A1:2008 + A2:2010 EN 61000-4-4:2004 + A1:2010 EN 61000-4-5:2006 EN 61000-4-6:2009 EN 61000-4-11:2004 EN 62233:2008

EN 60335-1:2002 + A1:2004 + A11:2004 + A2:2006 + A12:2006 + A13:2008 + A14:2010 EN 60335-2-75:2004 + A1:2005 + A11:2006 + A2:2008 + A12:2010

La macchina se utilizzata secondo le procedure descritte nel manuale d’uso e manutenzione è conforme ai requisiti generali e specifici richiesti dal regolamento (CE) 852/2004 allegato 2, capitolo V, paragrafo 1b.

The machine, when used according to the procedures described in the user and maintenance manual, complies with the general and specific requirements requested by regulation (EC) 852/2004, Attachment 4, Chapter V, paragraph 1B.

La presente dichiarazione perde la sua validità se l’apparecchio viene modificato senza la nostra espressa autorizzazione.

This declaration shall cease to be valid if the appliance is modified without our explicit authorisation.

Parabita, lì 20 gennaio 2014

SPINEL S.r.l.

Via Prov.le Tuglie-Parabita (C.da Casale) 73052 – Parabita – Lecce - Italia

In fede Giovanni Spinelli Amministratore Unico

(31)

INTRODUCTION

These OPERATING AND SERVICE INSTRUCTIONS are a guide for using and maintaining coffee-capsule machines type JASMINE in the various versions manufactured by SPINEL: - JASMINE 1 caps 1L, with a coffee brewing group and boiler by 1 liter;

- JASMINE 2 caps 2L, with two coffee brewing groups and boiler by 2 liters; - JASMINE 2 caps 5L, with two coffee brewing groups and boiler by 5 liters; - JASMINE 3 caps 2L, with three coffee brewing groups and boiler by 2 liters; - JASMINE 3 caps 5L, with three coffee brewing groups and boiler by 5 liters. These machines versions can have the following optional:

- volumetric dosing to program the quantity of cup of coffee;

- pulse-counter to stop coffee machine after a pre-set number of coffee; - direct connection to the water piping system, otherwise to the inner tank; - cup warmer;

- electronic thermostat; -cappuccinatore.

All versions of espresso coffee machine model JASMINE employ roasted coffee, ground, pressed, portioned and packed in single-dose pods in protective atmosphere.

The system is practical and easy to use and guarantees the following advantages: - a quality espresso coffee;

- a thick cream;

- no contact between the machine and the brewed espresso; - a machine that is easy to keep clean;

- less machine maintenance.

(32)

MACHINE PARTS

Picture 3 - JASMINE 1 CAPS 2L A. Cup warmer rack

B. Coffee brewing switch C. Tank door

D. Coffee groups general switch (ON/OFF) E. Hot water knob

F. Coffee Brewing nozzle G. Hot water steam H. Cups holder rack I. Drip tray J. Steam arm K. Steam knob L. Main machine switch M. Boiler switch N. Cup warmer switch O. Water level lamp P. Boiler gauge Q. Tank lamp R. Coffee group lamp S. Closing lever T. Capsule holder

U. Exhausted capsule drawer

(33)

The volumetric machines have volumetric dosing otherwise the Coffee brewing switch (B).

Picture 4 - JASMINE 3 CAPS 2L with volumetric dosing A. Cup warmer rack

B. Control Panel C. Tank door

D. Coffee groups general switch (ON/OFF) E. Hot water knob

F. Coffee Brewing nozzle G. Hot water steam H. Cups holder rack I. Drip tray J. Steam arm K. Steam knob L. Main machine switch M. Boiler switch N. Cup warmer switch O. Water level lamp P. Boiler gauge Q. Boiler lamp R. Coffee group lamp S. Closing lever T. Capsule holder

U. Exhausted capsule drawer

(34)

CONTROL PANEL

Figure 3 - Panel Control

V. Continuous Flow/Flow Setting e Z. Long Coffee Switch

X. Short Coffee Switch

(35)

GENERAL RULES ON THE MACHINE USAGE

Please read carefully this instruction booklet and the guarantee limits.

The machine has to be connected to a regular power supply equipped with grounding. The machine has to be kept clean washing frequently the cups holder rack, the drip tray, the water tanks, the steam arm and the back end of the steam arm.

VERY IMPORTANT: never immerse the machine in water or put it inside the dishwasher. The

water in the tanks has to be regularly replaced. Never use the machine without water in the tank.

GENERAL SAFETY NOTICES

 Before carrying out any operation on the machine and in order to ensure its long-term reliability, it is highly recommended to read these instructions carefully.

 This OPERATING MANUAL is part of the product and must be kept carefully throughout the whole working life of the machine; if lost or damaged, a copy can be requested to the manufacturer.

 SPINEL declines all liability for harm or injury to persons or damage to things arising from failure to observe the regulations contained in this manual.

 Data and characteristics shown in this booklet reflect the machine configuration at the time of introduction into the market.

 SPINEL reserves the right to improve its models at any time with no obligation towards the product previously marketed nor the technical documentation provided with it.

 However, if SPINEL deems it necessary, they will send out updating technical sheets to be kept with the operating manual.

 For technical assistance please call your local dealer or Spinel s.r.l. Customer Care: +39 0833 593641.

 SPINEL is never due to refund possible damages or missed income caused due to machine failure.

(36)

PRODUCT DISPOSAL INSTRUCTIONS

The European Parliament Directive 2002/95/EC, 2002/96/EC and 2003/108/EC transposed by the Member States of the European Union limit the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment, and their proper disposal.

Par. 13 of the Legislative Decree dtd 25 July 2005, n. 151 “Fulfilment of regulations 2002/95/CE, 2002/96/CE and 2003/108/CE, concerning the reduction of employment of dangerous substances for electric and electronic equipment, and product disposal”.

The symbol of the crossed bin placed on all machines or on the carton shows that the product must be disposed of separately from other waste.

Separate collection of this equipment arrived at the end of life is organized and managed by the manufacturer. If you want to get rid of this equipment will then need to contact the manufacturer and follow the system that it has taken to allow separate collection apparatus arrived at the end of life.

The adequate collection of this equipment and its following recycling or treatment or ecological disposal can help avoiding any negative effect on health and environment and can support the re-employment and/or recycle of materials.

The abusive product disposal will be punished with administrative sanctions as per Legislative Decree n. 22/1997 (par. 50 and following Legislative Decree n. 22/1997).

IMPORTANT SAFETY NOTICES

Please read the instructions carefully.

When using electrical appliances should always observe the following safety measures:

 The appliance is not intended to be used by people (including children) with reduced physical, mental or sensory experience and/or insufficient skills, unless they are supervised by a person responsible for their safety or they are instructed in the use of the device. Keep children under supervision, to ensure that they do not play with the appliance.

 This machine is designed to "make espresso coffee" and "heat drinks": Be careful not to burn with jets of water or steam or the misuse thereof.

 Do not use the appliance for purposes other than those specified. The manufacturer cannot be held responsible for any damage caused by improper, erroneous or unreasonable.

 After unpacking, check that the appliance is in perfect conditions. In case of doubt, do not use it and contact a qualified technician.

(37)

 The power supply must be equipped with grounding: the manufacturer cannot be held responsible for any accidents caused by the lack or non-compliance with the laws of the grounding system.

 To avoid damage to people or to device, do not place the power cable in hazardous areas.

 To keep the machine working perfectly it is essential to use exclusively parts provided by the manufacturer Spinel s.r.l.

 Periodically check the power cable. A worn cable is a serious electrical hazard, if necessary, it has to be replaced by authorized personnel only.

 The plug for connection to the power supply cannot be replaced.

 The machine must be installed:

- In places where the room temperature is between + 5 ° C to + 50 ° C with relative humidity not exceeding 80% absolute;

- In a place where its use and its maintenance can be carried out only by trained personnel; - On a flat surface, in ventilated areas, away from water taps, and sinks.

 Never install/use the machine: - outside;

- on electric or gas rings, or inside a hot oven;

- if the power cable or plug are damaged, if the machine shows signs of operating incorrectly or if it has suffered any damage;

- in areas where jets of water may be used.

 Never touch a hot surface.

 In case of failure or malfunction, switch the machine off and do not tamper with it. For any possible repair, call only a Service Centre authorized by the manufacturer. Failure to do so may compromise the security of the device.

 To protect against fire, electric shock or injury do not immerse cable, plug or appliance in water or other liquid.

 Before disconnecting the power cable, make sure that all switches are OFF.

 Disconnect the plug from the power supply in case of:

 Non-use of the machine;

 Cleaning of the machine;

 Filling the tank (O) with water.

 Never put hands, metal objects or other inside the machine when it is connected to the power supply.

 The user should never access those parts of the machine whose protections are blocked by means that require a tool to be released.

 Before cleaning, let the machine cool down, in order not to affect the outer parts of the machine, we recommend the use of neutral or for food detergents.

 The unit must never be washed with water jets.

 Never immerse the machine in water or put it in the dishwasher.

(38)

 The use of attachments not recommended by the manufacturer may cause fire, electric shock or injury to persons

 In case of incompatibility between the socket and the appliance plug, have to replace the socket with another suitable type by qualified personnel.

 The machine is equipped with a heated cover used as cup warmer that keeps the cups at the ideal temperature.

RICEIVING AND UNPACKING

The capsule coffee machine JASMINE mod. JASMINE is packed in box with inside upper and lower shaped section. Open the box and remove the protective sheets in order to take hold of the bottom of the machine. Rest the machine on a flat surface for the preliminary operations and to check the machine’s integrity.

For any doubts, please call any of Spinel service centres.

Forwarders will be held responsible for any breakage or failure related to transport.

SIDE ASSEMBLY

The sides need to be assembled according to the instructions below: - the back panel needs to be fitted into the special housing;

- the two sides need to be fitted and each one assembled with the two screws and rubber washers provided inside the packaging.

Figure 4 – Side assembly

WARNING

• The surface of the cup warmer temperatures is very high. • Do not touch the surface of the cup warmer with unprotected parts of the body. • Do not cover the machine and / or the cup warmer with other covering elements (e.g. cloth).

(39)

POSITIONING AND INSTALLATION

All machine installations and settings must be carried out by authorised technical staff only. Spinel S.r.l. is not liable for damages to the machine due to improper installation of the same, incompetence or negligence of the personnel responsible.

Make sure that power voltage and frequency match with the machines data shown on the machine plate.

The equipotential protection circuit must be checked at least once a year.

It is necessary to install a proper overcurrent protection device on top of the power supply cord. The following automatic protection switches are recommended:

JASMINE 1CAPS 1L Magnetothermic switch In=10 A Icc=4.5 kA 2P

JASMINE 2CAPS 2L Magnetothermic switch In=16 A Icc=4.5 kA 2P

JASMINE 3CAPS 2L Magnetothermic switch In=20 A Icc=4.5 kA 2P

JASMINE 3CAPS 5L Magnetothermic switch In=20 A Icc=4.5 kA 2P

Table 2 - Automatic protection switches

After checking that the machine is complete, place it on a stable and perfectly horizontal surface in order to allow enough space for carrying out all operations easily and safely (topping up water, connecting to power supply socket, fitting the capsule, cleaning and maintenance).

Before the first brewing, it is recommended to rinse the water tank removing it from its location and pulling out the pipes. Next, fill it up with water and reposition it inside the machine, taking care to inserting the pipes back into the tank without obstructions or folding.

In order to avoid water leaking during transport, the steam group is delivered with empty boiler.

SWITCHES AND THEIR FUNCTIONS

Main machine switch (L): this is on the bottom left side on the front of the machine. When

pressed, it supplies power to the machine.

Coffee groups general switch (ON/OFF) (D): this is on the front and on the right side of every

coffee delivery group. When the switch is moved to ON, this switches on the coffee group. Each General Coffee switch has a Coffee Group Light (R) linked to it; if the Coffee Group Light (R) is off, the coffee group is ready for delivery; if it is on, the temperature is not optimum and it is preferable to wait a few seconds until the light switches off before the next delivery.

Coffee brewing switch (B) - version without volumetric dosing, picture n.1: this is next to the

Coffee Group Light (R); pressing it will deliver the coffee; pressing it again will stop the delivery.

(40)

Control Panel (B) - version with volumetric dosing, picture n.2: this is on the front and on the

right side of every coffee delivery group on the machine.

Boiler On Switch (M): this is on the front left side of the machine and to the right of the cup

warmer switch (N). Pressing it will start the boiler group for steam and hot water production. The boiler group has a Green Water Level Light (O) at the top of the boiler on switch (M); if this is on then the water level in the tank is sufficient; if it is switched on, then it is necessary to fill the tank.

Cup warmer switch (N): this is on the front left side of the machine. Pressing it will start the cup

warmer.

HOT TO SET THE COFFEE VOLUME (volumetric dosing)

You can set up to 2 different coffee volumes for each coffee group. To program the machine, proceed as follows:

Insert the capsule in the bottom capsule holder and lower the lever to close (S).

Hold down the Continuous and/or Flow Setting (V) keys. After about 5 seconds, the three green lights alongside the V - Z – X switches light up. This means that the machine is in set up mode.

 Press coffee button (espresso or long) that you want to set up and start brewing.

 Press the coffee button again (espresso or long) to stop and set the required amount. The volume delivered at the end of this phase will be stored for the next brewing. To program a new volume, use a new capsule and repeat the above steps.

The machine can be programmed with two different volumes of coffee for each brewing coffee group.

WARNING: when there is no water in the tank, the safety system is activated and the electronic metering goes into the alarm mode. To re-set, switch off the machine, add water

and switch it on again.

COFFEE GROUP START UP

Before the first brewing or after 5 days of disuse of the machine, it is recommended to wash the inside of the coffee groups and water tanks. Proceed as follows:

Connect the machine to the power supply (version with inner tank).

 Before plugging the machine into the mains socket, make sure that it has been connected to the water mains and that there is sufficient water pressure (version with direct connection to

the water piping system).

 Insert the water tank filled with water in their slot.

 Sure that there is no obstruction or folding to stop water running through the pipes.

(41)

 Make sure the steam knob (K) and the knob for hot water (E) are closed.

Switch on the main machine switch (L).

Move the coffee group general switch (ON/OFF) (D) to ON.

 Place a large container, at least 7 cm high under each coffee group.

Press the coffee delivery switch (B) (version without volumetric dosing, picture n.1).

Press long coffee switch and let water flow in the bowl: ATTENTION: water is very hot, to avoid splashes use a high bowl (version with volumetric dosing, picture n.2).

 Repeat the water flow 2-3 times per each group, until water tank is empty.

At the end of this rinse phase, it is possible to start coffee normal brewing.

STEAM BOILER START UP

Before the first brewing or after 5 days of disuse of the machine, it is recommended to wash the inside of the coffee groups and water tanks. Proceed as follows:

Connect the machine to the power supply (version with inner tank).

 Before inserting the plug into the power supply socket, make sure that the machine is well connected to the water mains and that there is enough pressure in the system (version with water connection).

 Insert the water tank filled with water in their slot.

 Sure that there is no obstruction or folding to stop water running through the pipes.

 Make sure the steam knob (K) and the knob for hot water (E) are closed.

 Switch on the Steam and Hot Water Switch (M). After a few seconds the first refilling cycle will start.

Important: at this stage, it is fundamental to make sure that the pump sucks only water as air

could cause the pump overheating.

 After one minute, the first refilling cycle will be finished and the machine safety system will start up with an alternating “bip” sound.

Re-set the alarm by switching off the Steam and Hot Water Switch (M)

Refill the water tank and switch on the boiler (M) again to carry out the second tank filling cycle. At this point, the boiler light (Q) will switch on to show that the boiler is heating.

At the end of the refilling, the steam group will start to heat reaching the proper temperature for hot water and steam. Once temperature is reached, you must:

 Insert the steam arm (J) in a deep bowl.

(42)

 Turn the steam knob (K) and let the steam arm release steam for at least 3 minutes.

 When finished, close the steam supply knob (K).

 Put under the hot water tap a large bowl.

 Turn the hot water knob (E) and let warm water flow until the water tank is completely empty (J).

At the end of this washing phase, it is possible to start steam/hot water normal dispensing.

MACHINE OPERATION AND USE

The JASMINE machine can deliver coffee at the same time because it has completely independent extraction groups.

NOTE: On the fisrt use in the day, it is suggested to supply two cups of hot water from each coffee

group without capsule so that to eliminate the residual water in the hydraulic circuit.

 Make sure that the tank is filled with fresh water: do not use distilled or demineralized water for making coffee (version with inner tank).

 Make sure that the machine is well connected to the water mains and that there is enough pressure in the system (version with direct connection to the water piping system).

 Insert the plug into the power supply socket.

Make sure that the main machine switch (L) is set on the ON position.

Make sure that the coffee groups general switch (ON/OFF) (D) is set on the ON position.

 Remove the capsule from its protective packaging by tearing the edge

 Fit a capsule inside the bottom capsule holder, making sure that it is well centred.

 Push the closing lever (S) downwards until it stops in order to tighten the pod holder.

Place the cup on the cup holder rack (H)

 Press the coffee brewing switch (B) (version without volumetric dosing, fig.1). When the required amount of coffee has been delivered, press the coffee brewing switch (B) again to stop delivery (version without volumetric dosing, fig.1).

Press the coffee brewing switch ( Z for long and X for espresso) (version with volumetric

dosing, fig.2)

Once the coffee has been delivered, move the closure lever (S) up (initial position) and remove the used coffee capsule.

IMPORTANT: In the machine stop position, the lever needs to be moved upwards.

NOTE (version with volumetric dosing, fig.2): If the machine has never been programmed,

press the button again to stop dispensing coffee brewing. If the machine has been programmed, the

Referências

Documentos relacionados

Como continuação dos trabalhos anteriores a respeito do tema, este trabalho tem como objetivos gerais a verificação do sistema usando simulações mistas entre os blocos do

Ao sul há uma cela coletiva e seguindo para o norte há três celas na parede leste e mais próximo ao fim, ao oeste, existe o acesso ao salão da prisão.. Essa cela

A ação terá continuidade com o acompanhamento dos hipertensos por meio de consultas mensais, com a médica e enfermeira, e também por visitas domiciliares pelas ACS, nas

Estado de Santa Catarina Município de Guaraciaba. Nº

Todos os passivos financeiros do Grupo são mensurados ao custo amortizado, com exceção dos instrumentos derivativos, os quais são mensurados pelo valor justo por meio

As demonstrações financeiras intermediárias condensadas consolidadas do Grupo referentes ao período de 6 meses findo em 30 de setembro de 2015 foram preparadas de acordo com a

No 1T21, a companhia lançou 03 empreendimentos, totalizando R$221 milhões em VGV sendo 241% superior ao realizado no 1T20. Esses lançamentos i) Garden RNI, PCVA horizontal lançado

Pelas indicações bibliográficas da professora Luciana Massaro Onusic, da Escola Paulista de Política, Economia e Negócios (EPPEN/UNIFESP), evidencia-se no cenário