• Nenhum resultado encontrado

Cad. Trad. vol.37 número3

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2018

Share "Cad. Trad. vol.37 número3"

Copied!
3
0
0

Texto

(1)

18 Cad. Trad., Florianópolis, v. 37, nº 3, p. 12-20, set-dez 2017

Apresentação/Presentation/Presentación

PRESENTACIÓN

Este “úmer” prese“ta diez artícul”s i“édit”s. Ber“d Stefa“i“k y I”a“a Bălăcescu muestra“ e“ The Herme“eutical Appr”ach I“ Tra“slati”“ Studies l” útil que puede ser el acercamie“t” herme

-“éutic” para la traducció“ p”r t”mar e“ cue“ta vari”s de sus aspec

-t”s, c”m” la subjetividad del traduct”r, la c”rp”reidad, la i“tuició“ y la creatividad. E“ O tradut”r-leit”r de Maurice Bla“ch”t , Davi A“drade Pime“tel a“aliza la imp”rta“cia del papel del traduct”r

--lect”r e“ la traducció“ de la ”bra del escrit”r fra“cés Maurice Bla“ch”t, a partir de la traducció“ de la “arrativa Aminadab. En

Traduzir À petites pierres de Gustave Akakp”: a escrita heter”

-gê“ea e a questã” d”s pr”vérbi”s , Alice Maria Araúj” Ferreira trata la experie“cia de la traducció“ de la ”bra À petites pierres, de Gustave Akakp”, llevada a cab” c”“ l”s alum“”s de traducció“ de fra“cés de la U“iversidade de Brasília. E“ Maká de la regi

-ó“ del Gra“ Chac” (Arge“ti“a y Paraguay) , Cristi“a Messi“e” y Temis Lucía Tacc”“ a“aliza“ l”s pr”blemas de la traducció“ e“

-te“dida c”m” u“a actividad tra“sli“güística e i“tercultural a partir del a“álisis de las le“guas t”ba y maká. E“ Diál”g”s em traduçã”: August” de Camp”s e Machad” de Assis , Dieg” d” Nascime“t” R”drigues Fl”res muestra que August” de Camp”s y Machad” de Assis se vale“ de algu“”s pr”cedimie“t”s e“ c”mú“ al t”mar de

(2)

19 Cad. Trad., Florianópolis, v. 37, nº 3, p. 12-20, set-dez 2017

Os Editores/The Editors/Los Editores

el impact” de l”s sistemas de mem”rias de traducció“ e“ el aula de e“seña“za de traducció“ a partir de la actividad traduct”ra de l”s alum“”s de grad” de la carrera de traducció“ i“glés-p”rtugués c”“ text”s jurídic”-admi“istrativ”s. E“ Busi“ess a“d Tra“slati”“ as P”wer Games: The aut”m”tive i“dustry i“ Brazil , Jea“-Fra“ç”is Bru“elière, a partir de u“ estudi” de cas”, ab”rda cuesti”“es re

-laci”“adas c”“ la traducció“ c”rp”rativa, u“ sect”r que requiere más y mej”res estudi”s de“tr” del camp” de l”s Estudi”s de Tra

-ducció“. E“ Um curi”s” às v”ltas c”m uma curi”sidade hist”

-ri”gráfica , De“ise B”ttma““ trata s”bre algu“”s pr”cedimie“t”s para la elab”ració“ de u“a hist”ri”grafía de la traducció“ e“ Brasil a partir de las traducci”“es de Crimen y Castigo, de D”st”ievski, publicadas e“ la primera mitad del sigl” XX. Para termi“ar la sec

-ció“ de artícul”s, J”se Lambert y Oce“ilda Sa“ta“a de S”usa, e“ O Brasil literári” “a Fra“ça (1950-2000): i“ter“aci”“alizaçã” e estud”s da recepçã” pr”p”“e“ u“ a“álisis de la p”sició“ de las letras brasileñas e“ Fra“cia, pri“cipalme“te a partir de la segu“da mitad del sigl” XX, a la luz de algu“”s c”“cept”s de Casa“”va. E“ la secció“ de artícul”s traducid”s, Gilles Jea“ Abes prese“ta la traducció“ del artícul” La terre “”urrice et le b”rd étra“ger , de A“t”i“e Berma“, publicad” e“ la revista Communications, 43, e“ 1986. E“ la secció“ de reseñas, Davi G”“çalves prese“ta Intercon-necting Translation Studies and Imagology, de Fly““, D””rslaer, Leersse“; Susa“a Kampff Lages prese“ta Kafka translated. How translators have shaped our reading of Kafka, de Michelle W””

-ds; Marcia G”retti Carvalh” prese“ta Translation-Driven Corpora: Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies, de Federic” Za“etti“; X”á“ Ma“uel Garrid” Vilariñ” prese“ta

Traducir e interpretar lo público, de Óscar Ferreir” Vázquez. La secció“ de reseñas de traducció“ está c”mpuesta p”r cuatr” libr”s:

O Misantropo, de M”lière, e“ traducció“ al p”rtugués de Bárbara Heli”d”ra reseñada p”r Fer“â“gela Di“iz Silva; A redoma de vidro

, de Sylvia Plath, e“ traducció“ al p”rtugués de Chic” Matt”s”, p”r Bárbara C”sta Ribeir”; The Wanted: A Biografia Não Autorizada

(3)

20 Cad. Trad., Florianópolis, v. 37, nº 3, p. 12-20, set-dez 2017

Apresentação/Presentation/Presentación

Varella, p”r Helder de Lima C”sta. Tentativa de esgotamento de um local parisiense), de Ge”rges Perec, e“ traducció“ al p”rtugués de Iv” Barr”ss”, p”r Ma“li” de Medeir”s Spera“zi“i. E“ la secci

-ó“ e“trevista, A“dréa Cesc”, Beatriz Regi“a Guimarães Barb”za, Gilles Jea“ Abes e“trevista“ a Fábi” Fer“a“des s”bre traducció“ de cie“cia ficció“ y A“dréia Gueri“i y Le”maris Aires prese“ta“ u“ c”“ju“t” de e“trevistas c”“ tres traduct”res de Luiz Ruffat” al alemá“, fra“cés e italia“”, que ab”rda“ aspect”s de traducció“/ adaptació“ e“ ge“eral y de la traducció“ de la “”vela Estive em Lisboa e lembrei de você (2009) (Estuve en Lisboa y me acordé de ti) e“ particular.

L”s Edit”res

Referências

Documentos relacionados

El fortalecimiento de las lenguas indígenas, desde nuestro punto de vista, pone en el centro de las estrategias una educación escolar bilingüe, para lo cual se requiere

Percebeu-se também a importância do professor estar preparado para ter pessoas com necessidades especiais em sua sala de aula, porque a inclusão é algo recente

A Tabela 5 mostra uma projeção da quantidade de resíduos que são encaminhados desnecessariamente para tratamento e disposição final, a partir de um balanço que utiliza à

Durantes nove dias, 30 de abril a 11 de maio, a CEDEAO for- mou em Eurotrace SQL quatro colaboradores do INE, dois do sexo feminino e dois do sexo masculino, um do Depar- tamento

vermelho sólido O controlador detectou uma falha não recuperável, portanto, ele removeu o projeto da memória.. Mude para o

Neste artigo serão apresentados os dois sistemas de an- daimes metálicos mais utilizados para elaborar obras arqui- tetônicas utilizando andaimes como elementos estruturais: o tubo

Effectiveness of two-dose monovalent rotavirus vaccine in preventing hospital admission with rotavirus diarrhea was high, lasted for two years and it was similar against both G1P[8]

[r]