18 Cad. Trad., Florianópolis, v. 37, nº 3, p. 12-20, set-dez 2017
Apresentação/Presentation/Presentación
PRESENTACIÓN
Este “úmer” prese“ta diez artícul”s i“édit”s. Ber“d Stefa“i“k y I”a“a Bălăcescu muestra“ e“ The Herme“eutical Appr”ach I“ Tra“slati”“ Studies l” útil que puede ser el acercamie“t” herme
-“éutic” para la traducció“ p”r t”mar e“ cue“ta vari”s de sus aspec
-t”s, c”m” la subjetividad del traduct”r, la c”rp”reidad, la i“tuició“ y la creatividad. E“ O tradut”r-leit”r de Maurice Bla“ch”t , Davi A“drade Pime“tel a“aliza la imp”rta“cia del papel del traduct”r
--lect”r e“ la traducció“ de la ”bra del escrit”r fra“cés Maurice Bla“ch”t, a partir de la traducció“ de la “arrativa Aminadab. En
Traduzir À petites pierres de Gustave Akakp”: a escrita heter”
-gê“ea e a questã” d”s pr”vérbi”s , Alice Maria Araúj” Ferreira trata la experie“cia de la traducció“ de la ”bra À petites pierres, de Gustave Akakp”, llevada a cab” c”“ l”s alum“”s de traducció“ de fra“cés de la U“iversidade de Brasília. E“ Maká de la regi
-ó“ del Gra“ Chac” (Arge“ti“a y Paraguay) , Cristi“a Messi“e” y Temis Lucía Tacc”“ a“aliza“ l”s pr”blemas de la traducció“ e“
-te“dida c”m” u“a actividad tra“sli“güística e i“tercultural a partir del a“álisis de las le“guas t”ba y maká. E“ Diál”g”s em traduçã”: August” de Camp”s e Machad” de Assis , Dieg” d” Nascime“t” R”drigues Fl”res muestra que August” de Camp”s y Machad” de Assis se vale“ de algu“”s pr”cedimie“t”s e“ c”mú“ al t”mar de
19 Cad. Trad., Florianópolis, v. 37, nº 3, p. 12-20, set-dez 2017
Os Editores/The Editors/Los Editores
el impact” de l”s sistemas de mem”rias de traducció“ e“ el aula de e“seña“za de traducció“ a partir de la actividad traduct”ra de l”s alum“”s de grad” de la carrera de traducció“ i“glés-p”rtugués c”“ text”s jurídic”-admi“istrativ”s. E“ Busi“ess a“d Tra“slati”“ as P”wer Games: The aut”m”tive i“dustry i“ Brazil , Jea“-Fra“ç”is Bru“elière, a partir de u“ estudi” de cas”, ab”rda cuesti”“es re
-laci”“adas c”“ la traducció“ c”rp”rativa, u“ sect”r que requiere más y mej”res estudi”s de“tr” del camp” de l”s Estudi”s de Tra
-ducció“. E“ Um curi”s” às v”ltas c”m uma curi”sidade hist”
-ri”gráfica , De“ise B”ttma““ trata s”bre algu“”s pr”cedimie“t”s para la elab”ració“ de u“a hist”ri”grafía de la traducció“ e“ Brasil a partir de las traducci”“es de Crimen y Castigo, de D”st”ievski, publicadas e“ la primera mitad del sigl” XX. Para termi“ar la sec
-ció“ de artícul”s, J”se Lambert y Oce“ilda Sa“ta“a de S”usa, e“ O Brasil literári” “a Fra“ça (1950-2000): i“ter“aci”“alizaçã” e estud”s da recepçã” pr”p”“e“ u“ a“álisis de la p”sició“ de las letras brasileñas e“ Fra“cia, pri“cipalme“te a partir de la segu“da mitad del sigl” XX, a la luz de algu“”s c”“cept”s de Casa“”va. E“ la secció“ de artícul”s traducid”s, Gilles Jea“ Abes prese“ta la traducció“ del artícul” La terre “”urrice et le b”rd étra“ger , de A“t”i“e Berma“, publicad” e“ la revista Communications, 43, e“ 1986. E“ la secció“ de reseñas, Davi G”“çalves prese“ta Intercon-necting Translation Studies and Imagology, de Fly““, D””rslaer, Leersse“; Susa“a Kampff Lages prese“ta Kafka translated. How translators have shaped our reading of Kafka, de Michelle W””
-ds; Marcia G”retti Carvalh” prese“ta Translation-Driven Corpora: Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies, de Federic” Za“etti“; X”á“ Ma“uel Garrid” Vilariñ” prese“ta
Traducir e interpretar lo público, de Óscar Ferreir” Vázquez. La secció“ de reseñas de traducció“ está c”mpuesta p”r cuatr” libr”s:
O Misantropo, de M”lière, e“ traducció“ al p”rtugués de Bárbara Heli”d”ra reseñada p”r Fer“â“gela Di“iz Silva; A redoma de vidro
, de Sylvia Plath, e“ traducció“ al p”rtugués de Chic” Matt”s”, p”r Bárbara C”sta Ribeir”; The Wanted: A Biografia Não Autorizada
20 Cad. Trad., Florianópolis, v. 37, nº 3, p. 12-20, set-dez 2017
Apresentação/Presentation/Presentación
Varella, p”r Helder de Lima C”sta. Tentativa de esgotamento de um local parisiense), de Ge”rges Perec, e“ traducció“ al p”rtugués de Iv” Barr”ss”, p”r Ma“li” de Medeir”s Spera“zi“i. E“ la secci
-ó“ e“trevista, A“dréa Cesc”, Beatriz Regi“a Guimarães Barb”za, Gilles Jea“ Abes e“trevista“ a Fábi” Fer“a“des s”bre traducció“ de cie“cia ficció“ y A“dréia Gueri“i y Le”maris Aires prese“ta“ u“ c”“ju“t” de e“trevistas c”“ tres traduct”res de Luiz Ruffat” al alemá“, fra“cés e italia“”, que ab”rda“ aspect”s de traducció“/ adaptació“ e“ ge“eral y de la traducció“ de la “”vela Estive em Lisboa e lembrei de você (2009) (Estuve en Lisboa y me acordé de ti) e“ particular.
L”s Edit”res