• Nenhum resultado encontrado

UNIDADES FRASEOLÓGICAS: MÃO NA RODA OU PEDRA NO SAPATO? LEXICOLOGIA E HISTÓRIA: DESVELANDO O SENTIDO DA UNIDADE LÉXICA PAZ NA DITADURA ESPANHOLA

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "UNIDADES FRASEOLÓGICAS: MÃO NA RODA OU PEDRA NO SAPATO? LEXICOLOGIA E HISTÓRIA: DESVELANDO O SENTIDO DA UNIDADE LÉXICA PAZ NA DITADURA ESPANHOLA"

Copied!
6
0
0

Texto

(1)

UNIDADES FRASEOLÓGICAS: MÃO NA RODA OU PEDRA NO SAPATO? Claudia Cristina Ferreira (UEL) Ana Paula Mantovani Vieira (PG – UEL) As Unidades Fraseológicas (UFs), estudadas pela Fraseologia, contribuem para o desenvolvimento da Competência Comunicativa da língua estrangeira/adicional (LE/A) (MONTEIRO-PLANTIN, 2008; ORTIZ ALVAREZ; UNTERNBÄUMEN, 2011; SCANDOLA, 2006; TIMOFEEV, 2013; XATARA, 1998). Ser competente em uma LE/A, portanto, requer domínio de aspectos linguístico, cultural, pragmático, histórico, entre outros da língua meta (FERREIRA et. al 2013). As UFs refletem a visão de mundo de determinada comunidade linguística (ORTIZ ALVAREZ, 2011). Promover o uso das UFs nas aulas de espanhol como língua estrangeira/adicional (ELE/A) contribuirá para o processo de ensino e aprendizagem por unir língua e cultura e dotar o aprendiz de elementos essenciais ao uso e à compreensão da língua alvo e, por este motivo, temos por escopo, promover o uso das UFs nas aulas de ELE/A, a partir da apresentação da ferramenta digital Blog intitulada “El Huevo de Colón” onde disponibilizamos cadernos de atividades pedagógicas que apresentem o uso das UFs de maneira contextualizada e lúdica. Outro objetivo é contribuir na desmistificação da ideia de complexidade existente no ensino e na aprendizagem das UFs, como propõem Timofeev (2013) que nos orienta a ensinar as UFs desde os níveis iniciais ao avançado. O Blog, ferramenta que ainda não foi publicada, encontra-se no período de desenvolvimento e será apresentada como requisito parcial à nossa aprovação no Programa de Mestrado Profissional em Línguas Estrangeiras Modernas (MEPLEM), visto que desenvolver um produto pedagógico é objetivo essencial deste programa. Esperamos, com este estudo, contribuir com o labor de professores (e de professores em formação) de ELE/A, além de motivar interessados (pesquisadores, alunos) a se enveredar por esse caminho fascinante das UFs.

LEXICOLOGIA E HISTÓRIA: DESVELANDO O SENTIDO DA UNIDADE LÉXICA PAZ NA DITADURA ESPANHOLA

Andréia C. Roder Carmona-Ramires (UNESPAR) Nesta pesquisa, partimos do pressuposto de que a análise do léxico de uma língua natural nos desvela a cultura e as mudanças sociais pelas quais passaram as diferentes sociedades. Desse modo, ao entendermos a língua como expressão de acontecimentos históricos, temos o fito de analisar uma unidade léxica representativa de um período de confronto e resistência na Espanha franquista ditatorial: PAZ. Metodologicamente, por meio de análises quantitativas e qualitativas, essa unidade léxica foi escolhida num montante de 100 unidades selecionadas e, primeiramente coletadas por meio do programa computacional, o Léxico 3. Assim, o recorte histórico que faremos aqui se refere a dois anos do período franquista, 1940 e 1975, respectivamente o início da concretização do poder do regime militar do general Francisco Franco, e o ano de sua morte e recomeço da transição do regime político do país. Portanto, compreendendo a relevância de estudos na área das ciências do léxico, esta pesquisa categoriza-se como lexicológica sobre registro escrito (a partir de BIDERMAN, 2001) de textos jornalísticos dos anos supracitados, sobre a sociedade espanhola de Franco. A vista dessas considerações, objetivamos também subsidiar mais investigações na área dos estudos voltados para a análise do léxico.

(2)

AS EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS PARA O ENSINO APRENDIZAGEM DO ESPANHOL

Aline Josiane Ribeiro Silva (G - UEL) Arelis Felipe Ortigoza Guidotti (UEL) Este trabalho é fruto dos estudos e pesquisas desenvolvidos no seio do projeto de pesquisa intitulado “O dicionário bilíngue pedagógico como ferramenta para o ensino de idiomatismos”, o qual acontece na Universidade Estadual de Londrina. Nesta comunicação pretendemos apresentar os resultados obtidos a partir das nossas leituras nas áreas da Fraseologia, da Fraseografia e da Fraseodidática, as quais servem como fonte para obtenção do referencial teórico necessário para as análises das unidades fraseológicas (UFs) que se constituíram objeto de estudo do nosso trabalho. Começaremos por conceituar o que entendemos por Fraseologia e por Fraseodidática como forma de adotarmos um ponto de vista teórico para a nossa proposta. Posteriormente mostraremos alguns exemplos de UFs e de propostas de exercícios elaboradas por Tavares (2016). Além disso, apresentaremos exemplos de UFs encontradas em dicionários e, por último, apresentaremos propostas de atividades com essas estruturas com o objetivo de mostrar a relevância da Fraseodidática no processo de ensino e aprendizagem da língua materna e de uma ou várias línguas estrangeiras. Esperamos que esta breve comunicação possa contribuir com as áreas do conhecimento mencionadas anteriormente, promovendo não só a competência linguística dos aprendizes de língua espanhola, mas, também o seu conhecimento cultural e das formas de pensar de quem tem o espanhol como língua materna.

CULTUREMAS, UM CONVITE A ASPECTOS LINGUÍSTICO-CULTURAIS, PRAGMÁTICOS E IDENTITÁRIOS NAS AULAS DE LÍNGUAS

ESTRANGEIRAS/ADICIONAIS

Cláudia Cristina Ferreira (UEL) Na intenção de nos aproximarmos mais da língua alvo e de nos expressarmos de modo mais natural, além de potencializar o processo de ensino e aprendizagem de línguas estrangeiras/adicionais, propomos contemplar fraseologismos em sala de aula que tragam em seu bojo aspectos linguísticos, culturais e pragmáticos, uma vez que língua e cultura representam uma relação em espelho (DURÃO, 2002), sendo duas faces da mesma moeda (FERREIRA; SANCHES, 2005; FERREIRA; DURÃO; BENÍTEZ PÉREZ, 2006). Nesse viés, temos como objetivo definir, exemplificar e propor a inserção de culturemas (PAMIES BERTRÁN, 2012; XATARA; RIVA, 2015) em sala de línguas estrangeiras/adicionais, pois são elementos multiculturais, que se manifestam linguisticamente por meio de fraseologismos. Ao explicitar ao aluno a relevância de conhecer e utilizar culturemas, estamos atentando para aspectos linguístico-culturais singulares compartilhados por determinada comunidade linguística, de cuja língua o aprendiz quer se apropriar. Assim, entendemos que além de incluir culturemas nas aulas, nos currículos e em livros didáticos, há a necessidade de elaboração de dicionários fraseológicos contrastivos e culturais para que interessados, professores e alunos possam se beneficiar desses elementos linguístico-culturais para que a comunicação seja mais fluida e espontânea, evitando ou minimizando possíveis choques culturais e combatendo preconceitos e estereótipos em relação a outras línguas e culturas. Acreditamos que

(3)

aprender um novo idioma vai além de apropriar-se de um caudal lexical significativo. Em outras palavras, entendemos que ao contemplarmos culturemas em materiais didáticos e currículos, estamos capacitando o aprendiz a conhecimentos além do aspecto linguístico, visto que culturemas evidenciam ideologias, tradições, culturas e revelam identidades.

A FRASEOLOGIA NO ENSINO DE LÍNGUA ESPANHOLA: UMA INTRODUÇÃO LÚDICA

Jamila Rodrigues Souza Nellessen (G-UEL) Este trabalho tem por finalidade, aplicar conhecimentos sobre a fraseologia e as unidades fraseológicas, dando ênfase nas expressões idiomáticas, seguindo pressupostos teóricos de autores como Silva (2006) e Monteiro-Plantin (2014). Os autores definem fraseologia como a área de conhecimento que tem como objeto de estudo as unidades fraseológicas, que, por sua vez, são combinações fixas de duas ou mais palavras. Com base nestes conceitos, foi elaborado um vídeo como parte de uma atividade com expressões idiomáticas (EIs), tendo como base para sua elaboração o trabalho de Rios (2010). O vídeo, que apresenta situações em que as EIs são levadas ao “pé da letra”, será usado para que o professor de Língua Espanhola possa explicar de maneira ilustrativa o que é esta unidade fraseológica e qual o seu significado em um determinado contexto, já que sua interpretação está relacionada à cultura. Este vídeo tem por finalidade fomentar a habilidade de interpretar figuras de linguagem que geralmente são incorporadas ao léxico da língua espanhola. Espera-se que os resultados sejam positivos, levando os alunos à compreensão e utilização das EIs aprendidas, além de despertar sua curiosidade para outras UFs.

ESTUDOS FRASEOLÓGICOS APLICADOS AO ENSINO E À APRENDIZAGEM DO ESPANHOL COMO LÍNGUA ESTRANGEIRA

Tatiana Jozefová (G - UEL) Arelis Felipe Ortigoza Guidotti (UEL) Apresentaremos parte dos resultados obtidos a partir dos nossos estudos, desenvolvidos nas áreas da Fraseologia, Fraseografia e Fraseodidática. Gostaríamos de apresentar um dos possíveis conceitos para os termos Fraseologia e Fraseodidática, com o objetivo de contextualizarmos a linha teórica à qual estamos vinculados. Retiramos o nosso construto teórico de autores como Corpas Pastor (1996) e Monteiro-Plantin (2014), debatendo os principais conceitos das áreas já citadas nos encontros do projeto de pesquisa intitulado “O dicionário bilíngue pedagógico como ferramenta para o ensino de idiomatismos”, o qual acontece na Universidade Estadual de Londrina. A partir desses conceitos, apresentamos um exemplo de atividade com Unidades Fraseológicas (UFs) elaborada por Tavares (2016), a qual serviu como exemplo para que pudéssemos elaborar uma proposta nossa de atividade com fraseologias. Junto com a atividade proposta, apresentaremos, também, a explicação dessa atividade e um exemplo para demonstrar como poderíamos aplicar no contexto de ensino e aprendizagem do espanhol como língua estrangeira os conhecimentos teóricos adquiridos no âmbito da Fraseodidática. Esperamos dar continuidade aos nossos estudos nestas áreas como forma de enriquecer as informações disponíveis para os aprendizes de língua espanhola no Brasil.

(4)

OS IDIOMATISMOS EM ATIVIDADES ORAIS DE LÍNGUA INGLESA Thais Rossafa Tavares (UEL) Este trabalho propõe-se a tratar do ensino de expressões idiomáticas em língua inglesa. Justifica-se por ser um enfoque específico sobre os idiomatismos em atividades de expressão oral, tendo como objetivo a análise de livros didáticos e a elaboração de atividades que auxiliem professores e estudantes. Para tanto, em primeiro lugar são tratados os conceitos de oralidade, de fraseologia e de fraseodidática; em segundo lugar, é apresentada uma análise dos exercícios com expressões idiomáticas de três livros didáticos da coleção intitulada “On Stage”, voltada para o ensino médio das escolas públicas brasileiras. Finalmente, são expostos alguns planos de aula em que se aborda o assunto. Dessa forma, pode-se observar que poucos idiomatismos estão presentes na coleção e que esses não são trabalhados nas atividades de oralidade. Por isso, são propostos quatro planos de aula a serem usados para o ensino dos idiomatismos no contexto de escola pública.

APRIMORANDO EXPERIÊNCIAS DE INTERCÂMBIO: OS RECURSOS AUDIOVISUAIS NA APRESENTAÇÃO DE UNIDADES FRASEOLÓGICAS A

ESTUDANTES ADOLESCENTES EM CÓRDOBA-ARGENTINA

Thalita Aguiar Molin Miguel (UEL) Débora Luise Souza Xavier (UEL) O presente trabalho consiste em uma reflexão sobre os benefícios e particularidades da apresentação de gírias e expressões idiomáticas ao alunado juvenil, com foco na exploração de mídias digitais, recursos lúdicos e audiovisuais, em contexto de ensino-aprendizagem de línguas estrangeiras. As análises que apresentaremos resultam das atividades do projeto de extensão "‘Comunicándonos sin fronteras’: aprendizagem do português e do espanhol como língua segunda e estrangeira (PELSE) por jovens brasileiros e argentinos”, desenvolvido na Universidade Estadual de Londrina e coordenado pela profa. dra. Valdirene F. Zorzo-Veloso. Por ocasião de uma viagem acadêmica realizada por docentes e discentes, integrantes e ex-integrantes do projeto, recebemos o convite para ministrar um curso a alunos da “Escuela Superior de Comercio Manuel Belgrano”, da “Universidad Nacional de Córdoba (UNC)”, na Argentina. Os estudantes cursavam a “educación secundaria”, nível educacional anterior à graduação na Argentina, e sua faixa etária era de 15 a 18 anos. O grupo se preparava para realizar um intercâmbio no Brasil. Ofertamos um curso pautado em temas que, primeiramente, os levassem a refletir sobre semelhanças e contrastes culturais argentinos e brasileiros, bem como a lançar um olhar crítico sobre estereótipos preconceituosos reforçados pela mídia, com especial atenção a publicidades veiculadas em ambos países. Em um segundo momento, buscamos apresentar gírias e expressões idiomáticas como ponto de observação de semelhanças e diferenças de identidades culturais e linguísticas, por meio de música, memes, jogos e quiz. As ações foram postas em prática com o devido cuidado de elucidar as condições de produção dos enunciados expostos, empregando estratégias para ressaltar características como grupos sociais e registros específicos. Assim, ilustramos de maneira prática a importância das unidades fraseológicas no processo de desenvolvimento das competências comunicativa e intercultural. Propusemos ao público

(5)

aceitar o desafio de “meter as caras” na (re)descoberta de significados, valores e construções culturais e linguísticas.

ECHANDO UN CABLE: CONTRIBUIÇÕES DA FRASEOLOGIA PARA ENSINO DE ESPANHOL

Claudia Cristina Ferreira (UEL) Thalita Aguiar Molin MIguel (UEL) A fraseologia tem se destacado em pesquisas no Brasil (XATARA, 1998; ORTÍZ ALVAREZ 2007; MONTEIRO-PLANTIN, 2012; RIOS, 2004, 2010a, 2010b, 2013), sobretudo após a década de 90. Faz-se presente na língua falada frequentemente. Diante de pesquisas, evidenciamos que os discentes as utilizam assiduamente em sua língua materna, portanto defendemos essa prática nas aulas de Espanhol como Língua Estrangeira, para que os aprendizes aprimorem sua percepção sobre um aspecto natural da língua vernácula sem que traduzam literalmente mencionadas unidades. Neste sentido, temos por objetivo elaborar um glossário (BIDERMAN,1984, 1998a, 1998b; OLIVEIRA, 2016; WELQUER, 2004) como uma ferramenta para auxiliar professores e alunos. Inicialmente, apontamos definições de unidades fraseológicas (DURÃO; VARGAS, 2011; GÓMEZ MOLINA, 2004; LEAL RIOL, 2011; PENADÉS MATÍNEZ, 1999; RIOS, 2013; YAGÜE GUTIÉRREZ, 2003; MONTEIRO-PLANTIN, 2012; ORTIGOZA; DURÃO, 2014; ORTÍZ ALVAREZ, 2011; VARGAS; RIOS, 2013, RIOS,2004, 2010a, 2010b, 2013) que serão abordadas no glossário apresentado, a fim de que possam ser melhor assimiladas pelos discentes. Esclarecemos que selecionamos Unidades Fraseológicas que apresentam um valor cultural mais, visto que queremos deixar evidente que língua e cultura são indissociáveis (BENÍTEZ PÉREZ; DURÃO, 2001; DURÃO, 1999; FERREIRA; 2012, 2013; VIEIRA; FERREIRA; MIGUEL, 2015; FERREIRA; XAVIER; MIGUEL, 2015 FERREIRA; MIGUEL, 2017). Reiteramos a necessidade da implementação de unidades fraseológicas para que os aprendizes se comuniquem com mais competência comunicativa e naturalidade.

OFICINA: AS COLOCAÇÕES NO ENSINO E APRENDIZAGEM DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS: TEORIA E PRÁTICA

Adriana Grade Fiori-Souza (UEL) Marta Oliveira Reis (UEL) Esta oficina tem por objetivo apresentar e discutir conceitos fundamentais ao ensino-aprendizagem de línguas estrangeiras com foco em uma abordagem lexical, de modo particular, as colocações. Será feito um breve relato da experiência de elaborar e conduzir cursos de extensão voltados à prática da oralidade, os quais culminaram na elaboração e publicação de livro-didático sobre o uso de colocações. Os participantes terão a oportunidade de desenvolver atividades práticas para o ensino-aprendizagem do inglês e/ou espanhol segundo esse enfoque.

(6)

III COLÓQUIO DE ESTUDOS EM FRASEOLOGIA E EM PAREMIOLOGIA

I SEMINÁRIO DE ESTUDOS EM FRASEOGRAFIA E EM PAREMIOGRAFIA

17/10/2017 18/10/17

TARDE TARDE

14h ABERTURA OFICINA

Com a mão na massa: as unidades fraseológicas nas aulas

de línguas estrangeiras Profa. Dra. Arelis Felipe Ortigoza

Guidotti (UEL)

Profa. Esp. Thalita Aguiar Molin Miguel (UEL)

Profa. Esp. Thais Rossafa Tavares (UEL)

CLCH - sala 103 14h30

MESA-REDONDA

As unidades fraseológicas nos dicionários: panorama e

perspectivas

Profa. Dra. Arelis Felipe Ortigoza Guidotti (UEL)

Profa. Dra. Tatiana Helena Carvalho Rios Ferreira (UEL)

CLCH - sala 102 15h30 Intervalo Intervalo 16h OFICINA As colocações no ensino e aprendizagem de línguas estrangeiras: teoria e prática Profa. Dra. Adriana Grade

Fiori-Souza (UEL)

Profa. Dra. Marta Oliveira Reis (UEL)

CLCH - sala 102

COMUNICAÇÕES CLCH - sala 103

16:00 Thalita Miguel e Claudia Ferreira

16:15 Arelis Guidotti e Josiane Silva 16:30 Claudia Ferreira

16:45 Thais Tavares

17:00 Tatiana Jozefová e Arelis Guidotti 17:15 Jamila Nellessen

17:30 DEBATE

18h NOITE NOITE

19h15

MESA-REDONDA O estudo das unidades fraseológicas: perspectiva

intercultural

Profa. Dra. Claudia Cristina Ferreira (UEL)

Profa. Esp. Thalita Aguiar Molin Miguel (UEL)

Profa. Ana Paula Mantovani (UEL)

CLCH - sala 102

MESA-REDONDA As unidades fraseológicas em

materiais didáticos: lacunas e contribuições da Fraseologia e da Fraseografia para o ensino de

línguas estrangeiras

Prof. Me. Marco Luiz Mendes de Oliveira (UNEB)

Profa. Dra. Tatiana Helena Carvalho Rios Ferreira (UEL)

CLCH - sala 102

20h30 Intervalo Intervalo

20h50

COMUNICAÇÕES CLCH - sala 102

20:50 Ana Paula Vieira e Claudia Ferreira 21:05 Andreia Carmona Ramires

21:20 Thalita Miguel e Débora Xavier 21:35 DEBATE

APRESENTAÇÃO CULTURAL SORTEIOS

Referências

Documentos relacionados

QUANDO TIVER BANHEIRA LIGADA À CAIXA SIFONADA É CONVENIENTE ADOTAR A SAÍDA DA CAIXA SIFONADA COM DIÂMTRO DE 75 mm, PARA EVITAR O TRANSBORDAMENTO DA ESPUMA FORMADA DENTRO DA

7." Uma outra doença que como já disse, pode confundir-se também com a siringomielia, é a esclerose lateral amiotró- flea; mas n'esta doença, além de ela ter uma evolução

Este trabalho buscou, através de pesquisa de campo, estudar o efeito de diferentes alternativas de adubações de cobertura, quanto ao tipo de adubo e época de

O objetivo do curso foi oportunizar aos participantes, um contato direto com as plantas nativas do Cerrado para identificação de espécies com potencial

Para a análise de dados optou-se por utilizar a escala de Likert nos questionários para medir o grau de inovação das empresas, sendo que: a pontuação 1,0 é

Realizar a manipulação, o armazenamento e o processamento dessa massa enorme de dados utilizando os bancos de dados relacionais se mostrou ineficiente, pois o

Estaca de concreto moldada in loco, executada mediante a introdução no terreno, por rotação, de um trado helicoidal contínuo. A injeção de concreto é feita pela haste

Pelos resultados obtidos, pode-se concluir que: a equação de Nelson tem a tendência de subestimar os valores de umidade do painel; o modelo polinomial ajustado com base apenas