• Nenhum resultado encontrado

English. Português LIAM GILLICK CAMPANHA CAMPAIGN

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "English. Português LIAM GILLICK CAMPANHA CAMPAIGN"

Copied!
5
0
0

Texto

(1)

P or tuguês English

28 JAN 2016 — 03 JAN 2017

CAMPANHA

CAMPAIGN

GILLICK

LIAM

(2)

Capa Cover: Liam Gillick, Factories in the Snow [Fábricas na neve], 2007. Apresentação na exposição Exhibited in "Anywhere, Anywhere Out of the World", Philippe Parreno, Palais de Tokyo, Paris, 2013. Fotografia Photo: Aurélien Mole

DATAS DA EXPOSIÇÃO EXHIBITION DATES I. 1º Momento 1st Moment 28 JAN 2016

II. 2º Momento 2nd Moment 08 ABR APR 2016

III. 3º Momento 3rd Moment 25 MAI MAY 2016

IV. 4º Momento 4th Moment 30 SET SEP 2016

CONVERSAS E VISTAS TALKS AND TOURS Liam Gillick em conversa com Suzanne Cotter, Diretora do Museu e curadora da exposição Liam Gillick in Conversation with Suzanne Cotter, Director of the Museum and curator of the exhibition 09 ABR APR (Sáb Sat), 16h00

VISITAS ORIENTADAS GUIDED TOURS Por By Samuel Silva,

Serviço Educativo Museum Educator 06 MAR (Dom Sun), 12h00

WORKSHOP PARA FAMÍLIAS WORKSHOPS FOR FAMILIES

Arte sem Fronteiras, por Inês Caetano, Serviço Educativo

Art Without Borders, by Inês Caetano,

Museum Educator

07 AGO AUG (Dom Sun), 11h00–12h30

Livraria

Bookshop

PÁTIO DA ADELINA Entrada da exposição

Entrance to the exhibition

Entrada do Museu Entrance to the Museum Piso Floor 3

(3)

I. FACTORIES IN THE SNOW [FÁBRICAS NA NEVE]

Esta primeira exposição em Portugal do in-fluente artista britânico residente em Nova Iorque Liam Gillick (1964, Aylesbury, RU), as-sume a forma de uma apresentação com a duração de um ano que reflete o compromisso permanente de Gillick com questões de pro-cesso, participação, coletividade e tomada de decisões, patentes na sua abordagem diversi-ficada à linguagem e à linguagem do espaço. “Campanha” foi concebida como uma sequên-cia de diferentes intervenções escultóricas. Esta exposição no tempo é constituída por uma sobreposição progressiva de situações espaciais e performativas que partem de pro-jetos escultóricos previamente realizados ou por realizar datados anos 1990 aos nossos dias. Incluindo obras que integram som, escul-tura e texto, que já existiam como protótipos ou esboços mas nunca tinham sido produzi-das à escala arquitetónica para que foram inicialmente pensadas, a coreografia de Gillick dos espaços, objetos e ideias aborda poeti-camente temas relacionados com o tempo, como história e duração, bem como os códi-gos visuais e espaciais do social.

Factories in the Snow serve de abertura à ex-posição na galeria central do Museu. A obra consiste num piano disklavier e artificial preta. A peça tocada ao piano é a tentativa de Gillick de tocar de memória “Grândola, Vila Morena”, de José Afonso, a canção que proclamou a re-volução de 25 de Abril de 1974 em Portugal. Em abril, uma nova obra tomará o lugar de Factories in the Snow, na forma de uma ver-são e pequena escala do projeto AC/DC Joy Division House, a primeira encomenda pú-blica de Gillick criada para um centro social destinado a adolescentes em Milão em 1993. Em maio a mesma forma será transformada numa moldura transparente para texto e som. A ela irá juntar-se na galeria do primeiro piso do Museu uma instalação de grandes dimen-sões intitulada A Game of War (Terrain) [Um

jogo de guerra (terreno)]. Em 1977 o situacio-nista francês Guy Debord fundou a sociedade Strategic and Historical Games, com o objetivo de produzir um “jogo de guerra” atualizando a teoria militar de modo a incorporar altera-ções na comunicação e na estratégia. Gillick desenvolve o Kriegspiel de Debord destinado a ser jogado por dois adversários num tabu-leiro de 500 quadrados dispostos em 20 filas de 25 colunas.

O quarto e último momento da exposição culmina num conjunto de intervenções na arquitetura da galeria, uma série de “platafor-mas de discussão” serão criadas fazendo uso das claraboias existentes que iluminaram as outras obras no decorrer de “Campanha”. Um programa de discussões públicas terá lugar durante o período da exposição.

Sobre o artista

Liam Gillick vive e trabalha em Nova Iorque. Gillick produziu um extenso corpo de obras e textos críticos em que põe em causa no-ções preconcebidas acerca das instituino-ções museológicas e das exposições. O espaço e a relação entre a obra de arte e a arquitetura são também áreas de interesse relevantes. Texto: Suzanne Cotter

“Liam Gillick: Campanha” é organizada pelo Museu de Arte Contemporânea de Serralves, Porto, e co-missariada por Suzanne Cotter, diretora, assistida pela curadora Filipa Loureiro.

Registo e transporte: Inês Venade

Equipa de montagem: Adelino Pontes, Carlos Sá Som: Nuno Aragão

Iluminação: Rui Barbosa

Serviço Educativo: Denise Pollini (coordenadora), Diana Cruz, Cristina Lapa

(4)

I. FACTORIES IN THE SNOW

This first exhibition in Portugal of influential New York-based British artist Liam Gillick (1964, Aylesbury, UK) takes the form of a year long presentation that reflects Gillick’s long-standing engagement with questions of process, participation, collectivity and decision-making, of which his use of language and the language of space are an expression. ‘Campaign’ has been conceived by Gillick as a sequence of changing sculptural interventions. This exhibition in time composes itself as a progressive overlaying of spatial and performative situations that elaborate previously realized and unrealized sculptural projects that date from the 1990s to the present. Including sound, sculptural and text-based works that have existed as early prototypes or sketches but never produced on the architectural scale for which they were initially intended, Gillick’s choreography of spaces, objects and ideas poetically addresses themes of time, as history and duration, and the visual and spatial codes of the social.

Factories in the Snow serves as an overture to

the exhibition in the Museum’s central gallery. The work consists of a disklavier piano and artificial black snow. The piece played on the piano is Gillick’s attempt to play from memory ‘Grândola, Vila Morena’ by José Afonso, the song that heralded the revolution of 25 April in Portugal in 1974.

In April, a new work will take the place of

Factories in the Snow, in the form of a

small-scale version of the project AC/DC Joy

Division House, Gillick’s first public commission

developed as a social centre for teenagers in Milan in 1993. In May the same form will be transformed into a transparent frame for text and sound. This will be joined on the first floor gallery of the museum by a large-scale installation titled A Game of War (Terrain). In 1977 French situationist Guy Debord founded the company Strategic and Historical Games, with the goal of producing a ‘game of war’

updating military theory to take into account changes in communication and strategy. Gillick expands upon Debord’s Kriegspiel-type game designed to be played by two opposing players on a game board of 500 squares arranged in rows of 20 by 25.

The fourth and final moment of the exhibition culminates in a set of interventions into the existing architecture of the gallery. A series of site-specific ‘Discussion Platforms’ will be created making use of the existing skylights that have been illuminating the other works during ‘Campaign’. A programme of public discussions is planned to run over the course of the exhibition.

About the artist

Liam Gillick lives and works in New York. Gillick has produced an extensive body of artworks and critical writing in which he questions preconceived notions about the institutions of the museum and exhibitions. Space and the relationship between the work of art and architecture is also a major area of interest. Text: Suzanne Cotter

‘Liam Gillick: Campaign’ is organized by the Serralves Museum of Contemporary Art, Porto, and is curated by Suzanne Cotter, Director, assisted by exhibition curator Filipa Loureiro.

Registration and transport: Inês Venade Installation team: Adelino Pontes, Carlos Sá Sound: Nuno Aragão

Lighting: Rui Barbosa

Education Department: Denise Pollini (Head of Education), Diana Cruz, Cristina Lapa

(5)

VISITAS ORIENTADAS

ÀS EXPOSIÇÕES

GUIDED TOURS TO

THE EXHIBITION

Realizar uma visita orientada permite aprofundar o conhecimento e a vivência das exposições a partir de percursos desenvolvidos pelos educadores do Serviço Educativo. Acesso: mediante aquisição de bilhete de ingresso Museu+Parque.

The guided tour provides a unique framework and context, allowing visitors to become more familiar with contemporary artistic production. Access: by purchasing admission ticket to the Museum+Park. www.serralves.pt /fundacaoserralves /serralves_twit /fundacao_serralves /serralves

PT

Sáb Sat: 17h00–18h00 Dom Sun: 12h00–13h00

ENG

Sáb Sat: 16h00–17h00

VISITAS PARA ESCOLAS

TOURS FOR SCHOOLS

(COM MARCAÇÃO WITH

BOOKING)

As atividades estão sujeitas a marcação prévia junto do Serviço Educativo, das 10h-13h/14h30-17h (exceto fim de semana). A marcação deve ser efetuada com pelo menos 15 dias de antecedência. Marcações online em www.serralves.pt The activities are subject to prior booking with the Educational Service, from 10:00-13:00/14:30-17:00 (except at the weekend). Bookings should be made with at least 15 days prior notice.

Prior booking sheets are available online at www.serralves.pt

Cristina Lapa: ser.educativo@serralves.pt Tel. (general): 22 615 65 00

Tel: 22 615 65 46 Fax: 22 615 65 33

LOJA SHOP

Uma referência nas áreas do design, onde pode adquirir também uma recordação da sua visita.

A leading retail outlet for the areas of design, where you can purchase a souvenir to remind you of your visit.

Todos os dias Everyday: 10h00-19h00 loja.online@serralves.pt

www.loja.serralves.pt

LIVRARIA BOOKSHOP

Um espaço por excelência para todos os amantes da leitura.

The perfect place for all book lovers. Ter Tue-Dom Sun-Fer Holidays: 10h00-19h00 Seg Mon - Encerrado Close

CASA DE CHÁ TEAHOUSE

O local ideal para a sua pausa do ritmo citadino ou para o descanso de uma visita pelo Parque.

The ideal place to take a break from the bustling city or rest during a visit to the Park. Ter Tue - Sex Fri: 12h00-18h00

Sáb Sat-Dom Sun-Fer Holiday: 10h00-18h30 Seg Mon: Encerrado Closed

RESTAURANTE RESTAURANT

Desfrute de um vasto número de iguarias e deixe-se contagiar pelo ambiente que se faz viver com uma das mais belas vistas para o Parque.

Enjoy a wide range of delicacies and allow yourself to be captivated by the environment associated to one of the most beautiful views over the Park.

Seg Mon- Sex Fri: 12h00-19h00

Sáb Sat-Dom Sun-Fer Holidays: 10h00-19h00 restaurante.serralves@ibersol.pt

BAR

Onde pode fazer uma pausa acompanhada de um almoço rápido ou um lanche, logo após à visita às exposições.

In the Bar of Serralves Auditorium you can take a break, with a quick lunch or snack, after visiting the exhibitions.

Todos os dias Everyday: 10h00-19h00

Fundação de Serralves Rua D. João de Castro, 210, 4150–417 Porto — Portugal serralves@serralves.pt Geral General line: (+ 351) 808 200 543 (+ 351) 226 156 500

Apoio institucional

Institucional support

Mecenas Exclusivo do Museu

Exclusive Sponsor of the Museum

Apoio

Referências

Documentos relacionados

No que concerne à segunda hipótese, este estudo demonstrou que a reabilitação com implantes dentários contribuiu de forma significativa para a melhoria da qualidade de vida, não

Estes resultado está diretamente relacionado com o aumento crescente das áreas de pastagem que se encontram distribuídas na maior parte da área principalmente após 1993 (Figuras 3

29 (2008) distinguished “Local Store Shopping Orientation”, “Non-Local Store Shopping Orientation”, “Catalogue/Internet Shopping Orientation” and “Mall Shopping

Ana Áurea Alécio de Oliveira Rodrigues, Marluce Maria Araújo Assis, Maria Ângela Alves do Nascimento, Graciela Soares Fonsêca, Daniele Veiga da Silva Siqueira.. O ACOLHIMENTO

Titular: Mei Liam Suzin Jou Suplente: Sofra Di Mouro Pedro.

FIGURE 3 - Triatomines captured on Orbignya speciosas (babassu) located in a primary forest and pasture area, from February 2009 to January 2010, and the pluvial monthly

19 - As Entidades Artístico-Culturais beneficiadas com o subsídio previsto nesta portaria ficarão obrigados a garantir como contrapartida, após o reinício de

- Determinar e comparar os teores de resíduos de agrotóxicos e medicamentos veterinários em leite pasteurizado produzido no sistema orgânico e convencional; - Avaliar a qualidade