• Nenhum resultado encontrado

O que os blogs de tradução têm a dizer sobre o tradutor?

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "O que os blogs de tradução têm a dizer sobre o tradutor?"

Copied!
14
0
0

Texto

(1)Tradução & Comunicação Revista Brasileira de Tradutores Nº. 23, Ano 2011. O QUE OS BLOGS DE TRADUÇÃO TÊM A DIZER SOBRE O TRADUTOR? What do translation blogs have to say about translators?. Erica Luciene Lima de Paulo Pontifícia Universidade Católica de Campinas erica.limadepaulo@gmail.com. RESUMO O perfil dos tradutores do final do século XX e início do século XXI mudou bastante, especialmente no que diz respeito ao uso de ferramentas tecnológicas. Essas mudanças também advêm do aparecimento de sites, redes sociais e blogs, o que trouxe, como consequência, maior visibilidade do tradutor contemporâneo, especialmente daquele “não visível” popularmente conhecido como “tradutor técnico”. Esse profissional tem recorrido cada vez mais ao blog como um poderoso recurso, tanto de marketing quanto de divulgação de textos de sua autoria, que mostrem como ele, o tradutor, não só sabe traduzir, mas também escrever sobre tradução. Este trabalho pretende analisar, sob uma perspectiva discursiva e com o auxílio do pensamento da desconstrução, algumas características de dois blogs de tradutores reconhecidos na área e respeitados por seus pares. Objetiva-se levantar algumas questões sobre o papel do blog para a visibilidade do tradutor ‘técnico’, identificar os objetivos do tradutor com o blog e iniciar uma discussão a respeito de quais contribuições esses blogs podem ou não trazer para o aspirante a tradutor e para a formação do tradutor iniciante. Espera-se abordar, especificamente, questões identitárias presentes na apresentação do perfil dos tradutores e o papel do ‘nome próprio’ do blog. Palavras-Chave: tradutor técnico; blog; nome próprio. ABSTRACT. Anhanguera Educacional Ltda. Correspondência/Contato Alameda Maria Tereza, 4266 Valinhos, São Paulo CEP 13.278-181 rc.ipade@aesapar.com Coordenação Instituto de Pesquisas Aplicadas e Desenvolvimento Educacional - IPADE. The profile of translators in the late 20th century and early 21st century has undergone significant changes, particularly with regard to the use of technology tools. These changes also stem from the emergence of websites, social networks and blogs, which have increased the visibility of today’s translator, particularly the ‘non-visible’ one widely known as ‘technical translator’. This professional has increasingly relied on the blog as a powerful tool for both marketing and dissemination of his own texts, showing that he, as a translator, can not only translate but also write about translation. This essay seeks to analyze, from a discourse perspective and with the help of the thinking of deconstruction, some of the characteristics of two translator’s blogs widely recognized in the field and respected by peers. The goals are to raise some questions on the role of the blog for the visibility of the socalled ‘technical’ translator, identify what the translator is aiming at with his blog and start a discussion on what these blogs may or may not add to the aspiring translator and to the training of novice translators. The author will specifically address identity issues in the profile of blogging translators and the role of the blog’s ‘proper name’. Keywords: technical translator; blog; proper name.. Artigo Original Recebido em: 01/02/2012 Avaliado em: 05/03/2012 Publicação: 30 de março de 2012. 79.

(2) 80. O que os blogs de tradução têm a dizer sobre o tradutor?. 1.. INTRODUÇÃO O perfil dos tradutores do final do século XX e o dos tradutores da primeira década do século XXI mudou bastante, especialmente no que diz respeito ao uso de ferramentas tecnológicas. De dicionários e glossários online chegamos até a conhecida tradução assistida por computador (CAT), sobretudo na forma de programas de memórias de tradução, como Trados, DéjàVu, Wordfast etc. até culminar em programas de tradução automática (dos quais o mais conhecido talvez seja o Google Translator). Atualmente, saber usar as chamadas CAT tools é considerado primordial para o mercado de trabalho, que, muitas vezes, contrata ou não o serviço de um tradutor de acordo com os recursos que este utiliza. Conseguir ou não um trabalho é uma das implicações da inserção da tecnologia na prática tradutória. Outra implicação do mundo tecnológico é o aparecimento de sites, redes sociais, como Twitter e Facebook, e blogs, o que traz, como consequência, a maior visibilidade do tradutor contemporâneo, especialmente daquele que não tem seu nome divulgado em livros publicados por editoras famosas nem em revistas de grande circulação. Esse tradutor anteriormente “não visível”, popularmente conhecido como “tradutor técnico”, especialista na tradução nas mais diversas áreas como tecnologia da informação, marketing, petróleo, medicina, economia, finanças, contratos, manuais técnicos, química, etc., muitas vezes usa o blog com fins diversos, o que abrange desde o marketing para conseguir mais clientes até textos que mostrem como ele, o tradutor, não só sabe traduzir, mas também sabe escrever sobre tradução. A própria definição “tradutor técnico” vem sendo questionada e o trabalho desse profissional tem sido objeto de alguns estudos. Tal interesse pode ser explicado pela importância dessas traduções no mercado, pois, como diz Heloísa Barbosa (2005): o maior segmento do mercado da tradução é, provavelmente, o das traduções (tradicionalmente consideradas) técnicas, seja para editoras, empresas, ou para o público em geral. É plausível supor, na realidade, que o mercado de traduções extra-editoras seja muito maior do que o das editoras, mas parece totalmente impraticável mapeá-lo, já que essas traduções podem ser feitas em todos os tipos de circunstâncias possíveis. São as traduções juramentadas, as traduções para empresas em geral, para a indústria da localização e a tradução de websites, sem falar nas traduções para particulares, que envolvem desde os abstracts de dissertações e teses até o manual da câmara fotográfica nova da vizinha ou o cardápio do restaurante da esquina. (BARBOSA, 2005, p. 11).. Silvana Polchlopek e Michelle Aio (2009) acrescentam que a tradução técnica, apesar de representar “um dos maiores segmentos do mercado de tradução” é pouco explorada, mesmo na esfera acadêmica, e discutem a categorização e definição de textos técnicos, bem como a crença de que, para traduzi-los, basta conhecer a terminologia específica. Essa constatação da falta de estudos sobre os tradutores técnicos pode ser. Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores š Nº. 23, Ano 2011 š p. 79-92.

(3) Erica Luciene Lima de Paulo. 81. observada na comparação com os demais tradutores, por exemplo, o tradutor de obras literárias. Nesse caso, não é difícil encontrar obras em que se analisa quem é o tradutor, o que ele diz dele mesmo e de suas concepções em notas, prefácios e posfácios, qual é o seu compromisso histórico, literário e ideológico em relação ao autor e à obra que traduz e como a tradução é recebida em uma determinada comunidade. Todo esse estudo não parece ser feito em relação aos tradutores técnicos. O que faz com que um tradutor técnico seja considerado “bom”, seja respeitado pelos seus pares e seja procurado cada vez mais por novos clientes? Que concepções esse bom tradutor tem de tradução, como ele vê o texto a ser traduzido, como lida com as línguas envolvidas, quais são suas concepções sobre ética e fidelidade? Onde ele explicita essas concepções? Tal panorama nos permite, então, justificar a opção pelo estudo dos tradutores “técnicos”, denominação esta que adotamos para harmonizar com a autoapresentação de alguns tradutores em seus blogs. Quem são, quais as concepções de linguagem subjacentes aos seus comentários, quais são suas contribuições ao entendimento da profissão e do mercado para o futuro tradutor ou tradutor iniciante? Muitos estudos foram feitos sobre o papel do tradutor (geralmente o tradutor literário) e sua interferência na obra traduzida, visível, por exemplo, nas notas e, por vezes, nas correspondências trocadas com o autor da obra original, como pode ser comprovado respectivamente em Solange Mittmann (Notas do tradutor e processo tradutório, 2003) e Guimarães Rosa (Cartas ao tradutor Edoardo Bizarri, 2003). Algumas obras também trouxeram entrevistas com tradutores reconhecidos, também em sua maioria literários (cf. BENEDETTI e SOBRAL, 2003), uma “fórmula” reproduzida, por exemplo, pelo blog de Petê Rissatti, abrangendo não só tradutores de diversos campos, mas também intérpretes. Entretanto, nenhum trabalho foi encontrado a respeito dos blogs como instrumento de estudo como proposto aqui.. 2.. POR QUE BLOG? Em primeiro lugar, cabe esclarecer que procurávamos um meio de expressão em que o tradutor pudesse se posicionar a respeito da profissão sem que fosse direcionado a falar sobre um assunto ou outro, como ocorre, por exemplo, em entrevistas. Interessava também considerar a interação com o Outro como fundamental para a criação da imagem do tradutor. O blog, com seu funcionamento de “diário pessoal na ordem cronológica com anotações diárias ou em tempos regulares que permanecem acessíveis a qualquer um na rede” (MARCUSCHI, 2010, p. 72), pareceu-nos a melhor escolha. Além disso, a definição. Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores š Nº. 23, Ano 2011 š p. 79-92.

(4) 82. O que os blogs de tradução têm a dizer sobre o tradutor?. de Fabiana Komesu nos auxilia a entender a importância e o alcance dessa ferramenta nos dias de hoje: Blog é uma corruptela de weblog, expressão que pode ser traduzida como “arquivo na rede”. Os blogs surgiram em agosto de 1999 com a utilização do software Blogger, da empresa do norte-americano Evan Williams. O software fora concebido como uma alternativa popular para publicação de textos on-line, uma vez que a ferramenta dispensava o conhecimento especializado em computação. A facilidade para a edição, atualização e manutenção dos textos em rede foi — e é — o principal atributo para o sucesso e a difusão dessa chamada ferramenta de auto-expressão. (KOMESU, 2010, p. 136–7). De acordo com Sartori Filho, os blogs podem ser considerados “uma incubadora de internautas com interesses comuns” (apud MARCUSCHI, 2010, p. 73). Essa “incubadora” está aberta a comentários, ou seja, é uma ferramenta interativa e participativa que tem atualização frequente e permite relações ou, mais especificamente, permite o atravessamento de vozes entre o tradutor blogueiro e o leitor. Por todas essas qualidades e, acima de tudo, por não apresentar custos para o tradutor, já que também é gratuito, o blog passou a ser adotado por tradutores com as mais diversas finalidades. A escolha do blog como suporte material específico para a produção textual põe em evidência algumas características do tradutor blogueiro, como a importância dada à interatividade, tanto em relação ao usuário e à máquina, como nas relações interpessoais. Levando em conta tais características, o processo de seleção dos blogs obedeceu aos seguintes critérios: em primeiro lugar, buscamos os “dez mais” no Brasil: blogs escritos em português por tradutores brasileiros, já que o interesse maior é verificar a repercussão desses blogs no nosso país; em segundo lugar, foram considerados os blogs que tratam de aspectos gerais envolvendo a tradução e não “soluções tradutórias” ou peculiaridades linguísticas da língua fonte ou alvo; em terceiro lugar foram priorizados blogs com atualizações constantes e, finalmente, mas não menos importantes, foram buscados blogs de tradutores “famosos” na área específica de tradução, que são recorrentemente citados por seus pares e cujo número de visitantes é significativo. Neste texto, faremos algumas considerações sobre os dois blogs mais acessados e com maior número de interações no período de janeiro de 2011 a janeiro de 2012. Eles foram citados em uma página da equipe daquela que é considerada a maior comunidade online de tradutores, o ProZ (http://blogproz.wordpress.com/translation-blogs), que, entre outras coisas, possibilita o networking entre tradutores, além de divulgar a oferta e procura de serviços de tradução, informações sobre programas, eventos, etc. e também são citados e recomendados pelos pares, por exemplo, em outros blogs de tradução e em redes sociais.. Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores š Nº. 23, Ano 2011 š p. 79-92.

(5) Erica Luciene Lima de Paulo. 83. O blog com o maior número de acessos pertence ao baiano Fábio Said, residente na. Alemanha,. tradutor. do. alemão. e. do. inglês. para. o. português:. http://fidusinterpres.com. Em número de acessos, o Fidus interpres é seguido pelo http://www.tradutorprofissional.com, pertencente aos paulistas Danilo Nogueira e Kelli Semolini, naturais respectivamente de São Paulo e São Carlos, tradutores de inglês e português. Esses dois blogs têm em comum uma característica primordial para nosso estudo: as inúmeras perguntas enviadas por tradutores iniciantes ou aspirantes a tradutores e as “dicas” dadas pelos blogueiros. Nesse sentido, o Outro é imprescindível para a constituição dos dois blogs. O uso desse suporte público pode parecer paradoxal em relação ao indicado por Rosemary Arrojo, quando afirma que o trabalho do tradutor “implica uma ética profissional bizarra”: um tradutor bem-sucedido é supostamente aquele profissional que propicia aos seus leitores a ilusão de sua não-interferência na escrita que produz a partir do original. Não é por acaso, porém, que se diz que a profissão atraia pessoas com “egos fracos”. Paul Kussmaul oferece o exemplo de um tradutor que identifica uma relação íntima entre prática tradutória e “estruturas de personalidade fraca”. Segundo o autor, isso se explicaria na medida em que a tradução e a interpretação são profissões que se caracterizam pelo serviço aos interesses alheios, “e servir geralmente não combina com um ego bem desenvolvido” (ver BÜHLER, apud KUSSMAUL, 1995, p. 32) (ARROJO, 2007, p.41). Essa afirmação nos leva a dois questionamentos: até que ponto podemos concordar com a afirmação de Kussmaul relativa a “egos fracos”, trazida por Arrojo, quando vemos a exposição dos tradutores nos blogs? Seriam os blogs exatamente uma maneira de os “egos fortes” aparecerem, um local onde o tradutor pode ser autor, já que não se considera como tal na prática tradutória? Em outras palavras: não seria exatamente por se considerar “invisível” na tradução que o tradutor procura aparecer no blog? Ou, ao contrário, não seria o tradutor dono de um “ego forte” e, por isso, aparece, expõe-se, quer ser visto como alguém detentor de um saber? Se considerássemos o número de acessos aos blogs (que ultrapassa, no primeiro blog, um milhão, e no segundo, 500 mil), as inúmeras perguntas, os comentários, as recomendações nas redes sociais e a procura pelos cursos oferecidos por esses tradutores blogueiros1, seríamos levados a concluir, ou pelo menos a deduzir, que eles não só são visíveis, como também têm grande repercussão no meio profissional da tradução. Caberá, em estudo futuro, analisar posts específicos destinados a tradutores iniciantes e aspirantes. 1. Em janeiro de 2012, Fábio M. Said divulgou e ministrou, por exemplo, seu curso “ATA Webinar for Language Professionals: How to Blog for 1 Million Visitors”. Por sua vez, Danilo Nogueira e Kelli Semolini divulgaram a primeira Oficina de Técnicas de Tradução (Inglês–Português), agendada para março do mesmo ano. Apesar de dependerem de inscrição e pagamentos prévios, aparentemente os cursos são bastante procurados, o que é uma das comprovações da visibilidade do blog e da influência dos blogueiros no meio. Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores š Nº. 23, Ano 2011 š p. 79-92.

(6) 84. O que os blogs de tradução têm a dizer sobre o tradutor?. a tradutores, bem como perguntas e respostas relacionadas ao assunto para comprovar a influência dos blogs para esse público.. 3.. QUEM SÃO OS TRADUTORES BLOGUEIROS? No texto “Discurso sobre tradução: aspectos da configuração identitária do tradutor”, Maria José Coracini (2007) recorre a algumas noções da análise do discurso e da psicanálise para analisar a questão da identidade do tradutor. Segundo a autora: Da perspectiva da psicanálise [entretanto], a identidade se resume ao que o sujeito é capaz de dizer (narrar) sobre si, ou seja, sobre o ego (eu), construído necessariamente a partir da relação com o outro — pai, mãe, grupo social… — que o define e que ele internalize como sendo ele próprio, no desejo de corresponder ao que o outro deseja dele: afinal, o desejo do sujeito é ser o desejo do outro, é ser amado pelo outro, e, para isso, não mede esforços no sentido de ser como o outro deseja que ele seja. É o que parece acontecer com o tradutor, que constrói sua identidade por meio dos vários discursos sobre ele, sobre sua(s) tradução(ões) e sobre a tarefa do profissional da tradução, das imagens ou representações que outros — teóricos sobretudo, mas também outros tradutores — deixam escapar pela linguagem. (CORACINI, 2007, p. 168). Esse enfoque nos permite fazer um questionamento a respeito do papel dos blogs para os tradutores aqui estudados: a que interpretações e deduções somos levados a partir da leitura dos posts do tradutor blogueiro, a partir do que ele narra sobre si e seu trabalho? Quais as consequências e repercussões dessas interpretações e deduções? No perfil de Fábio Said vemos a seguinte apresentação: Fabio M. Said é brasileiro residente na Alemanha e tradutor profissional em tempo integral, sobretudo de textos de direito e finanças do inglês e alemão para o português. Filiado a associações de tradutores no Brasil e nos EUA e com uma carreira de 18 anos, fez várias traduções de livros de ciências sociais e é autor de Fidus interpres: a prática da tradução profissional, um manual para tradutores. Fábio M. Said já escreveu 1042 artigos neste blog desde março de 2008. (disponível em http://fidusinterpres.com, acesso em 10 set. 2011). Ao clicar em “tradutor profissional”, teremos a formação de Said: curso técnico de tradução, com duração de quatro anos, no Colégio Técnico da Fundação José Carvalho de Pojuca, na Bahia. Com 38 anos de idade e 18 anos de experiência, Said afirma, em diversos momentos, que o blog iniciado em 2008 e, três anos depois, com mais de um milhão de visitantes, deu origem ao livro de mesmo nome, Fidus Interpres: a prática da tradução profissional (lançado em 2010, com segunda edição em 2011). Observa-se, no perfil do blogueiro, o uso de terceira pessoa, como se alguém o estivesse apresentando. Os pontos destacados são o nicho de mercado no qual atua, as associações das quais faz parte e o número de anos em que trabalha na área. Por último aparece aquilo que acaba recebendo destaque em todo o blog: sua apresentação como autor do livro proveniente dos posts publicados no blog.. Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores š Nº. 23, Ano 2011 š p. 79-92.

(7) Erica Luciene Lima de Paulo. 85. Pode-se observar no discurso de Said uma preocupação em passar um profissionalismo e uma isenção de julgamento de valor, como se não quisesse influenciar seu leitor com a imagem que faz de si, mas deixando claro, com o destaque ao número de visitantes, ao número de trabalhos já realizados e aos convites para palestras e eventos de que é alguém que tem legitimidade na área. O blog é escrito em português e inglês, mas nem sempre são duas versões de um mesmo post. Geralmente seus comentários sobre o ofício do tradutor são em português (o que justifica a origem do livro) e as informações mais pertinentes aos clientes de tradução estão em inglês. As respostas aos visitantes são feitas na mesma língua da pergunta (inglês ou português). Há casos em que há exatamente a mesma informação nas duas línguas, por exemplo: “Fidus interpres is a blog about translation and translators. It targets primarily at language professionals and students, as well as buyers of translation”. “O Fidus interpres é um blog sobre tradução e tradutores. Tem como público-alvo principal os profissionais da língua e estudantes, além de compradores de traduções.” (destaques do autor) (acesso em 19 set. 2011). Também em inglês, temos todas as informações sobre o curso de tradução feito na Bahia (carga horária, áreas estudadas, estágios, etc), além da declaração: “I write on Fidus interpres because I am very proud of being a translator, and because I want to share my view of the translation profession with colleagues, potential clients, students and all those who might be interested in the topics presented here. Thanks for visiting my blog!” (destaques do autor) (acesso em 19 set. 2011). Observa-se, tanto na apresentação como nos links para os quais essa apresentação nos direciona, que Said considera a tradução como atividade para profissionais capacitados e tenta abordar no blog aspectos que auxiliem o tradutor iniciante ou o aspirante a tradutor com uma abordagem prática, a partir de questões concretas e sempre de um ponto de vista pessoal. Esse ponto de vista aparece, por exemplo, nas sugestões e comentários sobre a formação acadêmica do tradutor, que sempre é encorajada (não cabe aqui nos delongarmos no assunto, que será abordado em outra oportunidade). Said é um exemplo do que vimos com Coracini (2007), na medida em que constrói sua imagem no desejo de ser aceito pelo Outro (a ponto de “convencê-lo”, com a narração de suas experiências e conhecimentos da e sobre a área, a adquirir seu livro). Sua identidade é construída, portanto, não só por aquilo que ele mesmo declara, mas também por meio daquilo que é declarado sobre ele (nos comentários aos posts, nas respostas às questões levantadas pelos visitantes), o que acaba por direcionar sua postura em. Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores š Nº. 23, Ano 2011 š p. 79-92.

(8) 86. O que os blogs de tradução têm a dizer sobre o tradutor?. corresponder àquilo que seus visitantes esperam encontrar: alguém que “sabe” sobre tradução e sobre o papel do tradutor. O segundo blog abordado é considerado o pioneiro no Brasil. Criado por Danilo Nogueira, o http://www.tradutorprofissional.com nos últimos anos passou a contar com a parceria de Kelli Semolini. Na página de apresentação, temos um pouco da história dos blogueiros: Nós somos Danilo Nogueira e Kelli Semolini. A criação da dupla é idéia minha e desse mérito não abro mão. A Kelli jura que não esperava o convite. Kelli Semolini nasceu em São Carlos, em 1983, e desde muito nova se interessa por inglês, que começou a ensinar antes de entrar na UNESP, em Araraquara, em 2002. Na faculdade, além de se aprofundar no inglês e no português, aprendeu a jogar truco. Ao se formar, continuou com as aulas de inglês, mas começou a procurar serviços de tradução e revisão. Danilo Nogueira nasceu em São Paulo, em 1942 e, também desde muito jovem se interessa por línguas, porém nunca fez faculdade. Teve uma vida confusa e atribulada demais para ser narrada aqui. Em 1970, aproveitando uma oportunidade promissora, resolveu se dedicar inteiramente à tradução, especializando-se em contabilidade, finanças, tributação e direito societário. Um dos pioneiros da informatização da tradução, usa programas de tradução assistida por computador desde cerca de 1995. Nosso encontro se deu em uma comunidade do Orkut. A parceria, até porque as personalidades, formações e experiências são bem distintas e complementares, parece que vai dar mais certo do que nós esperávamos. (disponível em http://www.tradutorprofissional.com, acesso em 10 set. 2011). O primeiro ponto que gostaríamos de destacar é a apresentação da dupla: Danilo Nogueira reivindica a si o “mérito” da criação e, mais que isso, declara que Kelli “jura” que não esperava o convite, ou seja, não esperava ter a oportunidade de trabalhar com um tradutor experiente e reconhecido na área. Na página de apresentação, chama a atenção a mudança de tom e de pessoa verbal no início, em “Nós somos Danilo e Kelli” e no final, em “Nosso encontro se deu em uma comunidade do Orkut”. Nesses dois trechos, há nitidamente a avaliação de Danilo Nogueira sobre a criação da dupla e sobre a parceria, expressando uma interpretação da realidade em que se encontram (ou encontravam, no momento do post). Nas apresentações individuais, embora cada um pareça ter feito a sua, é assumida a terceira pessoa, sem o afastamento característico da apresentação de Said, uma vez que, em ambas, aparecem informações voltadas para a vida pessoal (“aprendeu a jogar truco”, em Kelli Semolini e “Teve uma vida confusa e atribulada demais para ser narrada aqui”, em Danilo Nogueira). Há, explicitamente, referências à formação acadêmica, embora seja necessário verificar em outros posts da dupla para descobrir que o curso concluído por Semolini foi o de Licenciatura em Letras e que Danilo Nogueira, apesar de não ter formação superior, cita alguns autores de tradução e conhece vários. Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores š Nº. 23, Ano 2011 š p. 79-92.

(9) Erica Luciene Lima de Paulo. 87. profissionais “acadêmicos” de tradução, além de ter escrito artigos, inclusive para revistas acadêmicas especializadas na área. É interessante observar que ambos destacam o interesse por línguas desde muito novos e Danilo Nogueira enfatiza o fato de ser “um dos pioneiros da informatização da tradução”. Não há referência a associações, a trabalhos já realizados ou aos objetivos do blog, como ocorre no perfil de Said. No blog Tradutor profissional não há um tópico específico em que se declare o público específico ao qual se destina, e também não se explicita que a língua oficial é o português, embora haja poucos posts escritos em inglês, sempre em reposta a perguntas de visitantes feitas em inglês. Diferentemente de Said, Danilo Nogueira e Kelli Semolini não parecem advogar pela formação acadêmica dos tradutores iniciantes (como abordaremos em trabalho futuro) e já na apresentação percebe-se que o enfoque é muito mais no conhecimento de ferramentas de tradução (no caso de Nogueira) e no conhecimento da língua inglesa (no caso de Semolini). Em Nogueira, como em Said, há o enfoque da tradução em tempo integral, o que pode sinalizar a necessidade de ver o tradutor como um profissional que se dedica exclusivamente à sua profissão e não a vê como uma atividade extra, um “bico” que se faz eventualmente para complementar a renda familiar. Assim como no blog Fidus interpres, no Tradutor profissional a identidade dos blogueiros é construída na leitura que fazemos de seus posts, suas repostas aos aspirantes ou tradutores iniciantes, sua troca de ideias com tradutores profissionais já estabelecidos no mercado. Nesse sentido, a interação entre os pares é muito maior no blog de Nogueira e Semolini do que em Said, o que indica um outro tipo de visibilidade e acaba por direcionar o tom do discurso dos blogueiros. Semelhante ao primeiro blog aqui abordado, os parceiros do Tradutor profissional também aparecem como quem “sabe sobre tradução e sobre o papel do tradutor” e procuram deixar isso claro, das mais diversas maneiras e nos posts sobre os mais diversos assuntos. Se, de um lado, as últimas décadas foram marcadas por esse aumento da visibilidade do tradutor e maior divulgação do que constitui o seu trabalho, de outro, também podemos verificar um maior reconhecimento institucional dos Estudos da Tradução no Brasil, tanto pelo estabelecimento de programas de pós-gradução e grupos de trabalho, como pelo alto número de publicações de trabalhos teóricos sobre o ofício do tradutor e sobre a importância da reflexão sobre a tradução. Entretanto, ao lado desse novo perfil de tradutor e da maior visibilidade da área, podemos observar que alguns questionamentos parecem não ter deixado as mesas de discussão ou, mais propriamente. Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores š Nº. 23, Ano 2011 š p. 79-92.

(10) 88. O que os blogs de tradução têm a dizer sobre o tradutor?. falando, continuam a aparecer tanto nos artigos em livros e periódicos específicos quanto em blogs e sites sobre tradução. Um desses questionamentos diz respeito ao que se argumenta sobre a necessidade ou não de o tradutor possuir formação acadêmica na área. Aparentemente, a separação da teoria e prática, que faz parte dos modelos de educação adotados há séculos, continua permeando o que se diz de nossos processos educativos, mesmo que subliminarmente. Tecne e teoria, o saber prático e o “pensante”, a educação voltada para a formação técnica, com ênfase no “ofício”, em contraposição à voltada para o acadêmico, ainda parecem fazer parte das discussões dos tradutores profissionais. Isso pode ser comprovado pelas inúmeras perguntas, tanto a Said como a Nogueira e Semolini, sobre a necessidade (ou não) de ter formação acadêmica (tanto graduação como pós) em tradução. De acordo com Arrojo: a resistência em se ver a tradução como uma disciplina acadêmica ainda é muito renitente, por exemplo, entre os tradutores profissionais, que, em geral, não conseguem visualizar nenhuma conexão relevante entre sua prática e a maioria das afirmações teóricas associadas à pesquisa acadêmica. (ARROJO, 2007, p. 40). A importância (ou não) da formação acadêmica já foi assunto do artigo de Maria Clara Castellões de Oliveira (2009), em que a autora expôs a questão: “O que vale mais — a educação formal, adquirida nos bancos da academia, ou a experiência adquirida fora dos muros da academia?” (2009, p. 24). Partindo do programa The Apprentice, apresentado por Donald Trump, em que concorrem dois grupos, um chamado de descolados (sem formação) e outro de diplomados (acadêmicos), Castellões de Oliveira mostra, no decorrer do seu texto e com a ajuda de alguns depoimentos do livro Conversa com tradutores, que a teoria é indispensável para a prática, o que justificaria o fato de uma diplomada ser a vencedora do programa analisado pela autora. Em uma primeira leitura dos blogs, observa-se que essa “problemática” continua presente nas discussões e, mais do que isso, determina desde a forma como os tradutores se apresentam (no perfil) até os conselhos dados aos iniciantes. Por esse motivo, esperamos, em trabalho futuro, analisar especificamente como é tratada a importância (ou não) da formação acadêmica nos blogs escolhidos.. 4.. O NOME DO BLOG O título, o nome próprio do blog, também possibilita uma interpretação do blog e do blogueiro. Recorrendo ao filósofo francês Jacques Derrida, diríamos que os títulos colocam o double bind em cena, a necessidade e a impossibilidade da tradução (entendida aqui como algo que transcende à ideia de tradução interlingual: traduzir como interpretar,. Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores š Nº. 23, Ano 2011 š p. 79-92.

(11) Erica Luciene Lima de Paulo. 89. explicar, compreender, entender). Como traduzir o nome próprio? O que ele quer dizer? O nome próprio mostra a singularidade do blog, pois tem a função nominal de permitir que o blog seja reconhecido por aquele nome. A questão do nome próprio foi tratada por Derrida em diversos textos, em especial em Torres de Babel (2002), quando, fundamentado em sua leitura da tradução da Bíblia e em sua leitura da tradução de um texto sobre a impossibilidade da tradução (A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin), trata da dispersão das línguas. O filósofo lembra que a multiplicidade de línguas é originária da cólera de um Deus que não queria que os homens fossem capazes de alcançá-lo, objetivo da construção da torre. Assim, semeou a confusão, um nome comum, “tradução” do nome próprio de Babel. Como afirma Derrida a respeito da tradução do nome próprio: “Não me traduza, isto é, respeite-me como nome próprio, respeite minha lei de nome próprio que está acima de todas as línguas e traduza-me, isto é, compreenda-me, conserve-me em língua universal, siga minha lei, etc.” (DERRIDA, 1982, p.137, minha tradução). A necessidade e impossibilidade da tradução do nome próprio é recorrente em vários textos derridianos, especialmente no que diz respeito à escolha dos títulos, e evidencia a singularidade do idioma, quando questiona o caráter singular, inimitável e insubstituível do nome próprio. A nomeação é sempre um acontecimento único e a escolha do título do blog, de seu “nome próprio”, tanto reflete essa singularidade como cria nos visitantes uma expectativa em relação ao blog, levando-os a pensar nas possíveis interpretações envolvendo o “nome” do blog. Assim, não apenas o aspecto linguístico está em destaque, mas sobretudo a constituição de sentidos e os efeitos interpretativos porventura desencadeados pela nomeação. Levando em consideração os “nomes próprios” dos blogs aqui abordados, temos duas situações diversas que nos permitem duas leituras bem distintas, e diferentes efeitos de sentidos desencadeados pela nomeação. No primeiro blog, Fidus interpres, temos a explicação de Said a respeito do nome escolhido: Fidus interpres significa em latim “fiel tradutor”. O termo foi usado no poema de Horácio conhecido como Ars Poetica. Embora esse termo seja usado por Horácio com conotações negativas, outros autores o usaram com um sentido positivo. Ele tem a ver com a seguinte questão centenária: o tradutor deve traduzir as palavras ou os sentidos? (Claro que essa questão evoluiu e se tornou mais complexa. Leia mais sobre isso aqui.) Por outro lado, pode-se pensar em outra tradução para a expressão Fidus interpres: “vosso fiel tradutor”, como se um tradutor estivesse escrevendo cartas a alguém comentando sobre tradução e tópicos relacionados e dando dicas especializadas – e isso é exatamente o que acontece aqui no Fidus interpres. (Disponível em http://fidusinterpres.com/, acesso em 10 set. 2011).. Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores š Nº. 23, Ano 2011 š p. 79-92.

(12) 90. O que os blogs de tradução têm a dizer sobre o tradutor?. Mesmo sabendo das conotações negativas de “fiel tradutor”, Said sugere que seja considerado apenas o sentido positivo e propõe a metáfora das cartas com a assinatura do “vosso fiel tradutor” como alguém que comenta a tradução e dá dicas especializadas, o que pode nos remeter ao já citado Guimarães Rosa e a suas cartas com o tradutor Edoardo Bizzarri (2003). Percebe-se que, em Fidus interpres, como explicado por Said, o nome próprio tem o funcionamento de uma assinatura, um nome ou marca firmada em uma tradução, ou, nesse caso, em um blog (ou livro) designando autoria e concedendo a legimitidade necessária para o trabalho do “fiel tradutor”. E, como todo texto, pede a contra-assinatura do Outro, representada por sua leitura. Em Tradutor profissional não parece haver explicação no site de como o nome foi escolhido ou do porquê da escolha. Vemos, aqui, que o nome que se diz próprio também pode ser o desdobramento ou uma apropriação do comum a insinuar-se na língua, ou seja, o nome comum (tradutor profissional) funciona como nome próprio. Se, por um lado, esse “nome próprio” se refere a todo aquele que se apresenta como “tradutor profissional” (o que, em última instância, é um ponto positivo, pois instaura uma identificação), por outro, conserva sua característica de singularidade, que distingue o blog dos outros e atribui a Danilo Nogueira (o criador do blog) não só um adjetivo, mas a prerrogativa de ser o tradutor profissional. Nos dois casos, a escolha do nome já presta a cada um dos blogs um atributo que desencadeia leituras, gera expectativas e, mais que descrever, o nome passa a ser indissociável daquilo que denomina. Assim, podemos ver o nome do blog como uma predicação, que deixa ver um ponto de vista do blogueiro por trás da nomeação.. 5.. ALGUMAS CONCLUSÕES E PRÓXIMOS PASSOS As crenças e ideologias do tradutor blogueiro aparecem nos seus discursos (no caso, nos blogs), que são também uma forma de atuar, de agir sobre o outro. É primordial reconhecer as condições de produção do blog: o contexto histórico-social, a imagem que o blogueiro faz de si, do outro e do assunto de que está tratando, além de ser também essencial reconhecer que todo discurso é um lugar de luta pelo poder do sentido, ou seja, um lugar em que se travam as polêmicas. O que os blogs de tradutores têm a dizer sobre a tradução no nosso tempo, ou a associação entre o que os tradutores postam em seus blogs e o momento histórico e o imaginário coletivo dos quais os tradutores fazem parte, pode nos levar a um melhor entendimento da área, seja em relação a concepções teóricas e éticas que determinam o. Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores š Nº. 23, Ano 2011 š p. 79-92.

(13) Erica Luciene Lima de Paulo. 91. trabalho do tradutor, seja em relação ao próprio mercado de trabalho. Nesse sentido, parece-nos interessante iniciar uma discussão sobre a influência daquilo que é publicado e discutido nos blogs para a área, em geral, e para os tradutores iniciantes ou aspirantes, em particular. Afinal, o principal objetivo da formação acadêmica é dar condições não só para enfrentar o mercado, mas para ter sucesso nele, e trazer discussões que alimentam os blogs poderá ser válido, quer para diminuir a distância entre o que se aborda nos bancos universitários e o que se espera no mercado de trabalho, quer para abordar as concepções teóricas de uma maneira mais condizente com a cultura digital na qual estamos inescapavelmente inseridos. Considerar a produção de sentidos no espaço digital da internet é permitir um outro modo de leitura, em que a dispersão se dá ao lado da repetição, em que o discurso do blogueiro se dobra e desdobra, se mescla com o discurso do Outro: o leitor que interage e até determina como, o que e sobre o que o blogueiro escreve. Nesse sentido, um estudo mais detido das perguntas e respostas relacionadas à formação do tradutor pode proporcionar, para os alunos, uma visão mais crítica sobre o que se diz da tradução e dos tradutores e maior compreensão das relações da linguagem com seu exterior.. REFERÊNCIAS ARROJO, Rosemary. A ética da tradução em abordagens contemporâneas ao ensino de tradução. In: Kleiman, A.; Cavalcanti, M. (orgs.) Linguística aplicada: suas faces e interfaces. Campinas, SP: Mercado de Letras, 2007. p. 39–51. BARBOSA, Heloisa G. Tradução, mercado e profissão no Brasil. Confluências. Revista de Tradução Científica e Técnica, n. 3, nov. 2005. p. 6–24. Disponível em: <http://www.confluencias.net/n3/barbosa.pdf>. Acesso em: 11 fev. 2011. BENEDETTI, Ivone C.; SOBRAL, Adail (orgs.). Conversa com tradutores: balanços e perspectivas da tradução. São Paulo: Parábola Editorial, 2003. CASTELLÕES DE OLIVEIRA, Maria Clara. A aquisição da competência tradutória ou diplomados x descolados: o que Donald Trump pode nos ensinar sobre tradução. Tradução & Comunicação, Brasil, n. 18, p. 23–30, 2009. Disponível em: <http://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/1013/646>. Acesso em: 15 mar. 2011. CORACINI, Maria José. Discurso sobre tradução: aspectos da configuração identitária do tradutor. In: ____. A celebração do Outro. Arquivo, memória e identidade. Línguas (materna e estrangeira), plurilinguísmo e tradução. Campinas, SP: Mercado de Letras, 2007. p. 165–182. DERRIDA, Jacques. ______. L' Oreille de l'autre. Otobiographies, transferts, traductions. Montréal: VLB Éditeur, 1982. ______. Torres de Babel. Tradução de Júnia Barreto. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2002. GUIMARÃES ROSA, J. Correspondência com seu tradutor italiano Edoardo Bizzarri. Minas Gerais: Editora UFMG, 2003. KOMESU, Fabiana. Blogs e as práticas de escrita sobre si na internet. In: MARCUSCHI, L.A.; XAVIER, A.C. (orgs.) Hipertexto e gêneros digitais: novas formas de construção do sentido. 3.ed. São Paulo: Cortez, 2010. p. 135-146. Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores š Nº. 23, Ano 2011 š p. 79-92.

(14) 92. O que os blogs de tradução têm a dizer sobre o tradutor?. MARCUSCHI, Luis Antonio. Gêneros textuais emergentes no contexto da tecnologia digital. In: MARCUSCHI, Luis Antonio; XAVIER, A.C. (orgs.) Hipertexto e gêneros digitais: novas formas de construção do sentido. 3.ed. São Paulo: Cortez, 2010. p. 15–80. MITTMAN, Solange. Notas do tradutor e processo tradutório: análise de reflexão sob uma perspectiva discursiva. Porto Alegre: Ed. da UFRGS, 2003. POLCHLOPEK, Silvana; AIO, Michelle. Tradução técnica: armadilhas e desafios. Tradução & Comunicação, Brasil, v. 0, n. 19, p. 101–114, 2009. Disponível em: <http://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/1638/768>. Acesso em: 02 jul. 2011. RISSATTI, Petê. Disponível em: <http://peterissatti.com/>. Acesso em: 15 set. 2011. SAID, Fábio M. Fidus interpres. A prática da tradução profissional. São Paulo: edição do autor, 2010. Erica Luciene Lima de Paulo Graduação em Tradução pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (1991), mestrado em Linguística Aplicada pela Universidade Estadual de Campinas (1996) e doutorado em Letras pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (2003).. Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores š Nº. 23, Ano 2011 š p. 79-92.

(15)

Referências

Documentos relacionados

Do Objeto do Aditivo: Constitui objeto deste instrumento, a renovação contratual com início em 31 de dezembro de 2019 e término em 31 de dezembro de 2020,.. conforme as previsões

Este trabalho tem como objetivo simular um processo produtivo de uma empresa do PIM, especificamente na linha de zincagem, objeto de estudo deste trabalho, com o intuito

Seguindo o método da psicanálise que você aprenderá em nosso Curso On-Line de Formação em Psicanálise Clínica, você estará iniciando seu processo para se

80 teve intermediação por parte do vereador Celso ou da assessora Caroline; que nunca conversou com eles sobre isso; que não lembra do problema de saúde do Abimael, lembra apenas

István Mészáros, O desafio e o fardo do tempo histórico: o socialismo no século XXI.. “Eis porque se nos tornou necessário qualificar todo o desenvolvimento futuro

Diversos GAGs estão presentes na urina, à qual chegam através de filtração glomerular quando no plasma, ou são provenientes do próprio trato urinário.. As dermatanas são

A tradução é uma prática que requer uma gama de conhecimentos linguísticos e culturais por parte do tradutor, além de muita dedicação. Assim, se faz necessário

Hamann et al., ainda que utilizassem hipóteses conservadoras para análise da formação do cavaco sob altíssima velocidade de corte, concluem que, além da transferência seletiva