• Nenhum resultado encontrado

NOME TECNICO: CÂMERA DE VÍDEO PARA ENDOSCOPIA NOME COMERCIAL: MICROCÂMERA GI KARL STORZ MODELO: GI. Capa

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "NOME TECNICO: CÂMERA DE VÍDEO PARA ENDOSCOPIA NOME COMERCIAL: MICROCÂMERA GI KARL STORZ MODELO: GI. Capa"

Copied!
107
0
0

Texto

(1)

CÂMERA DE VÍDEO PARA ENDOSCOPIA

MICROCÂMERA GI KARL STORZ

NOME TECNICO:

NOME COMERCIAL:

KARL STORZ GmbH & Co. KG.

NOME FABRICANTE:

H. STRATTNER & Cia. Ltda.

NOME DO IMPORTADOR:

(2)

Version 1.0.0 – 1/2012

Nous vous remercions de la confiance que vous accordez à la marque KARLSTORZ. Cet appareil, comme tous nos autres produits, est le fruit de longues années d’expérience et sa fabrication a bénéficié de tous nos soins. Vous-même, ainsi que votre établissement, vous êtes prononcés en faveur d’un appareil moderne et d’une qualité supérieure de la société KARLSTORZ.

Ce manuel d’utilisation a pour but de vous aider à monter, à brancher et à utiliser correctement le système de caméra GI CCU*. Tous les détails et toutes les manipulations nécessaires vous sont fournis d’une manière très explicite. C’est pourquoi nous vous prions de bien vouloir lire attentivement ce manuel et, pour toute consultation ultérieure éventuelle, de le conserver dans sa chemise de protection, dans un emplacement parfaitement visible, à proximité de l’appareil.

* GI = gastro-intestinal

Vi ringraziamo per la preferenza accordata al mar-chio KARLSTORZ. Anche questo prodotto, come tutti gli altri, è il risultato della nostra lunga espe-rienza e di grande cura nella realizzazione. Con questo acquisto, Voi e la Vostra organizzazione avete scelto un’apparecchiatura moderna e di alta qualità della ditta KARLSTORZ.

Il presente manuale d’istruzioni Vi aiuterà a instal-lare, collegare ed usare correttamente il sistema videocamera GI CCU*. Tutti i necessari dettagli e il corretto uso sono spiegati in maniera molto chiara. Vi suggeriamo quindi di leggere il manuale d’istru-zioni attentamente e di conservarlo nella custodia protettiva fornita in dotazione, vicino all’apparec-chiatura, in posizione ben visibile, per un’eventuale futura consultazione.

* GI = gastrointestinale

Agradecemos a confiança que depositou na marca KARLSTORZ. Tal como todos os nossos produ-tos, também este é o resultado de uma experiên-cia de vários anos e de um grande empenho no fabrico. Você e a sua empresa decidiram adquirir um aparelho moderno e de alta qualidade da KARLSTORZ.

O presente manual de instruções deverá ajudá-lo a instalar, conectar e operar corretamente o sistema de câmara GI CCU*. Todas as particularidades e intervenções necessárias são explicadas de uma forma clara. Por isso, recomendamos que leia este manual de instruções com atenção e que o coloque junto ao aparelho num lugar visível, dentro da capa de protecção fornecida juntamente com o equipamento, por forma a ter fácil acesso sempre que precise dele.

* GI = gastrointestinal

1 Remarque

générale

Il est conseillé de former les utilisateurs des appa-reils KARLSTORZ pour leur apprendre le fonction-nement des équipements et les techniques médi-cales correspondantes. Ils ne devraient travailler avec les appareils et les accessoires qu’après s’être familiarisés parfaitement avec leur manuel d’utilisation, leur emploi correct et leur entretien. Le manuel d’utilisation devrait être lu avec attention et se trouver à portée de la main de l’équipe chirurgi-cale pendant l’intervention. Respecter impérative-ment le manuel d’utilisation, et tout particulièreimpérative-ment les consignes de sécurité et les avertissements qu’il contient.

1

Indicações gerais de advertência

Os utilizadores de aparelhos KARLSTORZ deverão ter recebido instruções pormenorizadas relativas à sua utilização, bem como aos respectivos proce-dimentos médicos. Só deve usar os aparelhos e os acessórios depois de ter lido e compreendido o manual de instruções e de se ter familiarizado com a montagem e conservação. O manual de instruções deverá ser lido atentamente e ficar à disposição da equipa de cirurgia durante as inter-venções. O manual de instruções e, em particular, as indicações de cuidado e de advertência têm de ser impreterivelmente respeitados.

1 Avvertenza

generale

Gli utilizzatori delle apparecchiature KARLSTORZ devono possedere un’adeguata formazione in meri-to al loro impiego e alle procedure mediche appli-cabili. Non dovrebbero quindi impiegare le appa-recchiature e gli accessori prima di avere acquisito piena familiarità con il manuale d’istruzioni, l’utilizzo corretto e la manutenzione. Il manuale d’istruzioni deve essere studiato a fondo e deve rimanere sem-pre a disposizione dello staff operatorio durante la procedura. È fondamentale attenersi alle istruzioni contenute nel manuale, in particolare alle indicazio-ni di avvertenza e cautela.

(3)

Q

W

E

R

T Y

U

I

O

P

{ }

q

w

e r

t

y

u

1. 1 Immagini di CCU

(4)

2

Organes de commande,

affichages, raccordements

et leurs fonctions

2

Elementi di comando,

indicatori, collegamenti

e loro funzioni

2

Elementos de comando,

indicadores, ligações

e respetivas funções

Face avant : Q Interrupteur principal

W Port / Raccord USB

E Touche pour équilibrage des blancs

R Prise pour adaptateur d’endoscope vidéo

Face arrière :

T Prise de sortie vidéo BNC (vidéo composite)

Y Prises pour câble de fibre de verre (pour emploi élargi)

U 2 prises de sortie vidéo S-Vidéo (Y/C)

I Prise de sortie vidéo RVB

O Prise de sortie vidéo HD-DVI

P Prise de sortie vidéo HD-SDI

{ Prise de compensation de potentiel, selon la norme DIN 42801

} Prise d’alimentation électrique

q Prise SCB

w Prise «5 broches» pour clavier

e Prise réseau

r Port série RS-232

t Prises de sortie pour télécommande

d’ap-pareils périphériques (ACC 1/2)

y Port pour imprimante USB

u Fusibles pour alimentation sur secteur

Lato frontale:

Q Interruttore di rete

W Porta / attacco USB

E Tasto per il bilanciamento del bianco R Presa di collegamento per l’adattatore del

videoendoscopio

Lato posteriore:

T Connettore di uscita video BNC (Composite

Video)

Y Prese di collegamento per cavo a fibra otti-ca (per impiego avanzato)

U 2 connettori di uscita video S-Video (Y/C)

I Connettore di uscita video RGB

O Connettore di uscita video HD-DVI

P Connettore di uscita video HD-SDI

{ Connettore per la compensazione di

poten-ziale, secondo DIN 42801

} Presa di rete

q Presa di collegamento SCB

w Presa di collegamento a 5 pin per tastiera

e Collegamento dati

r Porta seriale RS-232

t Connettori per il telecomando di

apparec-chiature accessorie (ACC 1/2)

y Collegamento per stampante USB

u Fusibili per collegamento di rete

Parte da frente:

Q Interruptor de rede

W Porta/ligação USB

E Botão para a compensação de branco

R Tomada de ligação para o adaptador do

videoendoscópio

Parte de trás:

T Tomada de saída vídeo BNC

(Composite Video)

Y Tomadas para cabo de fibra de vidro (para

utilizações avançadas)

U 2 tomadas de saída S-Video (Y/C)

I Tomada de saída de vídeo RGB

O Tomada de saída de vídeo HD-DVI

P Tomada de saída de vídeo HD-SDI

{ Conexão para ligação equipotencial,

segun-do DIN 42801

} Conector de alimentação

q Tomada de ligação SCB

w Tomada de ligação de "5 pinos" para tecla-do

e Ligação para dados

r Ligação em série RS-232

t Tomadas para o telecomando de aparelhos

acessórios (ACC 1/2)

y Ligação para impressora USB

(5)

Unité de contrôle de l'endoscope vidéo 1382x/1392x NKS/PKS Impugnatura di controllo del videoendoscopio 1382x/1392x NKS/PKS Punho de controlo do videoendoscópio 1382x/1392x NKS/PKS W argenté / argento / prateado

E noir / nero / preto

Identificação do produto

Q bleu / blu / azul

Unité de contrôle du duodénoscope vidéo 13885 NKS/PKS (ici : PKS) Impugnatura di controllo del videoduodenoscopio 13885 NKS/PKS (qui: PKS) Punho de controlo do videoduodenoscópio 13885 NKS/PKS (aqui: PKS) Unité de contrôle du bronchoscope 11900 BP

Impugnatura di controllo del broncoscopio 11900 BP Punho de controlo do broncoscópio 11900 BP

(6)

3

Signification des symboles

3

Spiegazione dei simboli

3

Explicação dos símbolos

Lire le manuel d’utilisation avant de mettre l’appareil en marche.

Marche Arrêt

Prise de compensation de potentiel Équipement du type CF,

sans risque de défibrillation

DANGER : Risque d’explosion si l’on utilise des gaz anesthésiques inflammables à proxi-mité immédiate de l’appareil.

AVIS : Ne pas ouvrir l’appareil. Risque de décharge électrique.

Ne confier les travaux de maintenance qu’à un personnel qualifié.

Ne déposer de liquide ni sur, ni au-dessus de l’appareil.

Installer l’appareil hors de portée du patient.

Terre

Courant alternatif

Remplacer un fusible en mauvais état par un fusible T 1,6AL250V, 5 x 20 mm, CEI 127 Caméra vidéo couleur

Entrée vidéo Sortie vidéo

Prima della messa in funzione dell’apparecchiatura, leggere le istruzioni per l’uso!

On Off

Connettore per la compensazione di potenziale Componente applicativo del tipo CF,

a prova di defibrillazione

PERICOLO: L’impiego di gas anestetici infiamma-bili nelle immediate vicinanze dell’apparecchiatura può dare luogo ad esplosioni.

AVVERTENZA: Non aprire l’apparecchiatura. Pericolo di scosse elettriche.

Fare eseguire le operazioni di manutenzione solo da personale di servizio qualificato. Non collocare alcun tipo di liquido sull’apparecchiatura o al di sopra di essa. Installare l’apparecchiatura fuori dalla portata del paziente.

Messa a terra Corrente alternata

Sostituire il fusibile difettoso con un fusibile T 1, 6AL250V, 5 x 20 mm, IEC 127

Videocamera a colori Ingresso video Uscita video

Consulte o manual de instruções antes de colocar o aparelho em funcionamento!

Ligado Desligado

Conexão para ligação equipotencial Equipamento do tipo CF

à prova de desfibrilação

PERIGO: Existe o perigo de explosão ao utili-zar gases anestésicos inflamáveis nas imedi-ações do aparelho.

CUIDADO: Não abrir o aparelho. Perigo de choque elétrico.

A assistência técnica só deve ser confiada a pessoal de manutenção qualificado.

Não deposite líquidos sobre ou por cima do aparelho.

Coloque o aparelho fora do alcance dos paci-entes.

Ligação à terra Corrente alternada

Substitua o fusível queimado por um fusível T 1,6AL250 V, 5 x 20 mm, CEI 127 Câmara de vídeo a cores

Entrada de vídeo Saída de vídeo

(7)

Explicação dos símbolos

Suite du tableau

Équilibrage des blancs Raccord USB Sortie Entrée

Moniteur vidéo couleur

Attention, fragile !

Stocker à l’abri de l’humidité

Température de stockage et humidité de l’air

Assistant de configuration – indique que cette caractéristique/l’option est disponible dans l’assis-tant de configuration.

Indique que cette caractéristique/l’option est dispo-nible dans le menu Options.

Indique que cette caractéristique/l’option peut être commandée à l’aide du menu Utilisateur.

Indique que cette caractéristique/l’option peut être com-mandée à l’aide des touches de l’endoscope vidéo. Formaté en italique : réglage par défaut de la caméra L’appareil satisfait aux exigences de la directive

Continuazione della tabella

Bilanciamento del bianco Porta USB

Uscita Ingresso

Monitor video a colori

Fragile, manipolare con precauzione!

Tenere al riparo dall’umidità

Temperatura di stoccaggio e umidità dell’aria

Installazione guidata - indica che questa caratteri-stica/opzione è presente nell’installazione guidata

Indica che questa caratteristica/opzione è disponi-bile nel Menu di sistema

Indica che questa caratteristica/opzione può essere controllata mediante il Menu Utente

Indica che questa caratteristica/opzione può essere controllata mediante i pulsanti del videoendoscopio Formattato in corsivo: impostazione predefinita della camera

L’apparecchiatura è soggetta ai requisiti della

diret-Continuação da tabela

Compensação de branco Ligação USB

Saída Entrada

Monitor vídeo a cores

Cuidado, quebrável!

Armazenar em local seco

Temperatura de armazenamento e humidade do ar

Wizard de Configuração – indica que esta carac-terística/opção está disponível no Wizard de Configuração

Indica que esta característica/opção está disponí-vel no Menu Opções

Indica que esta característica/opção pode ser pro-gramada através do Menu do Utilizador

Indica que esta característica/opção pode ser pro-gramada através dos botões do videoendoscópio Formatado em itálico: predefinição da câmara O aparelho cumpre os requisitos da diretiva

¡

(8)

1 Avvertenza generale ... II

1. 1 Immagini di CCU ...III

2 Elementi di comando, indicatori, collegamenti e loro funzioni ...IV 3 Spiegazione dei simboli ...VI

4 Informazioni generali ... 4 4. 1 Campi di applicazione ... 4 4. 2 Descrizione dell’apparecchiatura ... 4 5 Norme di sicurezza ... 5 5. 1 Avvertenze e precauzioni ... 5 5. 2 Destinazione d’uso ... 10 5. 3 Qualifica dell’utilizzatore ... 10

5. 4 Misure di sicurezza nel luogo di installazione .. 11

5. 5 Misure di sicurezza durante l’impiego dell’apparecchiatura ... 12 6 Installazione e collegamento dell’apparecchiatura ... 13 6. 1 Disimballaggio ... 13 6. 2 Attrezzatura base ... 13 6. 3 Compatibilità ... 13 6. 4 Videoendoscopi compatibili ... 13

6. 5 Messa in funzione di GI CCU ... 14

6. 5. 1 Collegamento alla rete... 14

6. 5. 2 Collegamento della compensazione di potenziale ... 14

6. 5. 3 Collegamento di GI CCU ad una sorgente di luce compatibile con apparecchiature KARL STORZ (XENON 100 SCB), ad un monitor CRT o ad uno schermo piatto e ad una stampante USB compatibile per uso medico ..15

6. 5. 4 Accendere la CCU ... 16

6. 5. 5 Campione di prova del monitor ... 16

6. 5. 6 Collegamento del videoendoscopio e dell’adattatore del videoendoscopio a GI CCU ... 16

7 Istruzioni d’uso ... 18

7. 1 Informazioni generali sui pulsanti di comando del videoendoscopio ... 18

7. 2 Informazioni generali sulla tastiera ... 19

1 Indicações gerais de advertência ... II 1. 1 Imagens da CCU ...III 2 Elementos de comando, indicadores, ligações e respetivas funções ...IV 3 Explicação dos símbolos ...VI 4 Generalidades ... 4 4. 1 Campos de aplicação ... 4 4. 2 Descrição do aparelho ... 4 5 Indicações de segurança ... 5 5. 1 Avisos e advertências ... 5 5. 2 Finalidade ... 10 5. 3 Qualificação do utilizador ... 10

5. 4 Medidas de segurança no local da instalação . 11 5. 5 Medidas de segurança durante a utilização do aparelho ... 12

6 Instalação e conexão do aparelho ... 13

6. 1 Desembalamento ... 13

6. 2 Equipamento básico ... 13

6. 3 Compatibilidade ... 13

6. 4 Videoendoscópios compatíveis ... 13

6. 5 Colocação da GI CCU em funcionamento ... 14

6. 5. 1 Ligação à rede ... 14

6. 5. 2 Efetuar ligação equipotencial ... 14

6. 5. 3 Ligação da GI CCU a uma fonte de luz (XENON 100 SCB) adequada para aparelhos KARL STORZ, a um monitor CRT ou a um ecrã plano e uma impressora USB compatível para fins médicos ... 15

6. 5. 4 Ligar a CCU ... 16

6. 5. 5 Padrão de teste de cores do monitor ...16

6. 5. 6 Ligar o videoendoscópio e o respetivo adaptador à GI CCU ... 16

7 Instruções de operação ... 18

7. 1 Funções básicas dos botões de operação do videoendoscópio ... 18

7. 2 Funções básicas do teclado ... 19

7. 3 Árvore de menus ... 19

7. 4 Funções básicas dos menus ... 26

1 Remarque générale ... II 1. 1 Images CCU ...III 2 Organes de commande, affichages, raccordements et leurs fonctions ...IV 3 Signification des symboles ...VI 4 Généralités ... 4

4. 1 Champs d’application ... 4

4. 2 Description de l’appareil ... 4

5 Consignes de sécurité ... 5

5. 1 Avertissements et consignes de sécurité .. 5

5. 2 Emploi prévu ... 10

5. 3 Qualification de l’utilisateur ... 10

5. 4 Mesures de sécurité sur le lieu d’installation . 11 5. 5 Mesures de sécurité pour l’emploi de l’appareil ... 12

6 Installation et branchement de l’appareil . 13 6. 1 Déballage ... 13

6. 2 Équipement de base ... 13

6. 3 Compatibilité ... 13

6. 4 Endoscopes vidéo compatibles ... 13

6. 5 Mise en service de la GI CCU ... 14

6. 5. 1 Alimentation sur secteur ... 14

6. 5. 2 Branchement de la compensation de potentiel ... 14

6. 5. 3 Branchement de la GI CCU sur une source lumineuse compatible avec les appareils KARL STORZ (XENON 100 SCB), un moniteur à tube ou un écran plat, et une imprimante USB compatible à usage médical ... 15

6. 5. 4 Mise sous tension de la CCU ... 16

6. 5. 5 Mire de test des couleurs du moniteur . 16 6. 5. 6 Branchement de l’endoscope vidéo et de l’adaptateur d’endoscope vidéo sur la GI CCU... 16

7 Instructions de service ... 18

7. 1 Boutons de commande de l’endoscope vidéo – Généralités ... 18

(9)

7. 3 Struttura dei menu ... 19

7. 4 Informazioni generali sui menu ... 26

7. 5 Funzioni CCU ... 27

7. 6 Funzioni SPIEs della videocamera ... 29

7. 7 Bilanciamento del bianco ... 31

7. 8 Assegnazione dei tasti funzione della tastiera ... 32

7. 9 Impostazioni menu utente ... 33

7. 9. 1 Programmazione dei pulsanti di comando . 33 7. 9. 2 Impostazione di data e ora ... 33

7. 9. 3 Impostazioni di registrazione ... 34

7. 9. 4 Immagine ... 34

7. 9. 5 Impostazioni di base ... 34

7. 9. 6 Visualizza info paziente ... 34

7. 9. 7 Prova configurazione ... 35

7. 10 Selezione lingua ... 35

7. 11 Controllo di accessori (Acc 1 e Acc 2) .... 36

7. 12 Informazioni paziente ... 37

7. 12. 1 Informazioni paziente ... 37

7. 12. 2 Visualizza info paziente ... 37

7. 12. 3 Seleziona record pazienti ... 37

7. 12. 4 Cancella info pazienti ... 38

7. 13 Acquisizione immagini e video ... 39

7. 13. 1 Collegamento di un dispositivo di memoria USB e di una stampante .... 39

7. 13. 2 Avvio di un’acquisizione ... 40

7. 13. 3 Inserimento delle informazioni paziente ... 40

7. 13. 4 Menu Acquisizione immagini ... 41

7. 13. 5 Acquisizione di immagini fisse ... 43

7. 13. 6 Salvataggio di immagini fisse su un dispositivo di memoria USB ... 44

7. 13. 7 Stampa di immagini fisse ... 45

7. 13. 8 Funzione “Stampa durante l’acquisizione” . 46 7. 13. 9 Registrazione di video ... 47

7. 13. 10 Arresto di un’acquisizione ... 48

7. 13. 11 Avvertenza in caso di ridotta capacità di memoria USB ... 48

7. 13. 12 Revisione di video e immagini fisse su un computer... 49

7. 14 Cronometro ... 50

7. 5 Funções da CCU ... 27

7. 6 Funções da câmara SPIEs ... 29

7. 7 Compensação de branco ... 31

7. 8 Atribuição das teclas de função do teclado ... 32

7. 9 Configurações do Menu Utilizador (Menu Usuário) ... 33

7. 9. 1 Programar botões de operação ... 33

7. 9. 2 Ajustar data e hora... 33

7. 9. 3 Configuração da captura... 34

7. 9. 4 Imagen ... 34

7. 9. 5 Configurações básicas ... 34

7. 9. 7 Barras de cor ... 35

7. 10 Seleção do idioma ... 35

7. 11 Controlo dos acessórios (Acc 1 e Acc 2)... 36

7. 12 Dados do paciente ... 37

7. 12. 1 Dados do paciente ... 37

7. 12. 2 Exibir dados do paciente (Exibir o registro do paciente) ... 37

7. 12. 3 Selecionar registo de dados do paciente (Selecionar registro do paciente) ... 37

7. 12. 4 Apagar registros do paciente ... 38

7. 13 Captura de imagens paradas e de vídeo 39 7. 13. 1 Ligar um dispositivo USB de armazenamento e uma impressora ... 39

7. 13. 2 Iniciar uma captura ... 40

7. 13. 3 Introdução de dados dos pacientes ...40

7. 13. 4 Menu Captura de imagem ... 41

7. 13. 5 Capturar imagens paradas ... 43

7. 13. 6 Guardar imagens paradas num dispositivo USB de armazenamento... 44

7. 13. 7 Imprimir imagens paradas ... 45

7. 13. 8 Função "Imprimir durante a captura" ... 46

7. 13. 9 Capturar vídeos ... 47

7. 13. 10 Terminar uma captura ... 48

7. 13. 11 Alerta de pouca memória no dispositivo USB ...48

7. 13. 12 Verificar os vídeos e as imagens paradas num computador... 49

7. 14 Cronómetro ... 50

7. 3 Arborescence des menus ... 19

7. 4 Menus - Généralités ... 26

7. 5 Fonctions de la CCU ... 27

7. 6 Fonctions de la caméra SPIEs ... 29

7. 7 Équilibrage des blancs ... 31

7. 8 Affectation des touches de fonction du clavier .32 7. 9 Configuration Menu Utilisateur ... 33

7. 9. 1 Programmation des boutons de commande .33 7. 9. 2 Réglage de la date et de l’heure ... 33

7. 9. 3 Configuration capture ... 34

7. 9. 4 Image ... 34

7. 9. 5 Configuration CCU ... 34

7. 9. 7 Mire ... 35

7. 10 Sélection de la langue ... 35

7. 11 Commande d’un accessoire (Acc 1 et Acc 2) . 36 7. 12 Données patient ... 37

7. 12. 1 Données patient ... 37

7. 12. 2 Afficher dossier patient ... 37

7. 12. 3 Sélection dossier patient ... 37

7. 12. 4 Effacer des données patient ... 38

7. 12. 5 Modifier dossiers patient ... 38

7. 13 Capture d’image et capture vidéo ... 39

7. 13. 1 Branchement d’un support de données USB et d’une imprimante ... 39

7. 13. 2 Début d’un enregistrement... 40

7. 13. 3 Introduction de données patient ... 40

7. 13. 4 Menu de saisie d’images ... 41

7. 13. 5 Enregistrer des images figées ... 43

7. 13. 6 Sauvegarde d’images fixes sur un support de données USB ... 44

7. 13. 7 Impression d’images fixes ... 45

7. 13. 8 Fonction « Imprimer pendant la saisie » 46 7. 13. 9 Capturer vidéo ... 47

7. 13. 10 Fin d’un enregistrement ... 48

7. 13. 11 Avertissement en cas de faible capacité du support de données USB ... 48

7. 13. 12 Vérification de vidéos et images fixes sur un ordinateur ... 49

(10)

7. 15 Immagine ... 50

7. 15. 1 Comando della sorgente di luce - (Attivo/Disattivato) ... 51 7. 15. 2 Luminosità ... 52 7. 15. 3 Potenziamento ... 52 7. 15. 4 Visualizzazione HD 16:9 (colonscopi) ... 53 7. 15. 5 Visualizzazione HD 16:9 (gastroscopi) ...54 7. 15. 6 Visualizzazione SD 16:9 (colonscopi) ... 55 7. 15. 7 Visualizzazione SD 16:9 (gastroscopi)...56 7. 15. 8 Diaframma ... 56 7. 15. 9 Colore ... 56 7. 16 SCB ... 57 7. 16. 1 Testo SCB ... 57 7. 16. 2 Configura display SCB ... 57 7. 16. 3 Visualizzazione di avvisi/stato SCB .... 60 8 Manutenzione ... 61

8. 1 Pulizia, disinfezione e sterilizzazione ... 61

8. 2 Conservazione e manipolazione ... 61

8. 3 Istruzioni per la pulizia ... 62

8. 4 Sostituzione dei fusibili ... 63

8. 5 Manutenzione e verifica della sicurezza ... 64

8. 6 Riparazione ... 65 8. 7 Smaltimento ... 66 8. 8 Programma di riparazione ... 66 8. 9 Indicazioni importanti ... 67 8. 10 Responsabilità ... 68 8. 11 Garanzia ... 68 9 Descrizione tecnica ... 69

9. 1 Localizzazione delle anomalie ... 70

9. 2 Dati tecnici ... 73

9. 3 Conformità con le normative (22203020-114) . 75 9. 4 Conformità con la direttiva (22203020-114) . 75 9. 5 Documentazione tecnica ... 75

9. 6 Diritti di utilizzo del software ... 76

9. 7 KARL STORZ Communication Bus (SCB) ...77

10 Appendice ... 78

10. 1 Indicazioni sulla compatibilità elettromagnetica (CEM) ... 78

7. 15 Image ... 50

7. 15. 1 Commande de la source lumineuse - (Activée/Désactivée) ... 51 7. 15. 2 Luminosité ... 52 7. 15. 3 Accentuation du contraste ... 52 7. 15. 4 Affichage HD16:9 (coloscopes) ... 53 7. 15. 5 Affichage HD 16:9 (gastroscopes) ... 54 7. 15. 6 Affichage SD 16:9 (coloscopes) ... 55 7. 15. 7 Affichage SD 16:9 (gastroscopes) ... 56 7. 15. 8 Obturateur ... 56 7. 15. 9 Couleur ... 56 7. 16 SCB ... 57 7. 16. 1 Texte SCB ... 57 7. 16. 2 Configurer affichage SCB ... 57

7. 16. 3 Avertissements SCB/Affichage d’état . 60 8 Maintenance ... 61

8. 1 Nettoyage, désinfection et stérilisation .... 61

8. 2 Entretien et manipulation ... 61

8. 3 Instructions de nettoyage ... 62

8. 4 Changement des fusibles ... 63

8. 5 Maintenance et contrôle de sécurité ... 64

8. 6 Réparations ... 65 8. 7 Élimination ... 66 8. 8 Programme de réparation ... 66 8. 9 Remarques importantes ... 67 8. 10 Responsabilité ... 68 8. 11 Garantie ... 68 9 Description technique ... 69

9. 1 Dépistage des dérangements ... 69

9. 2 Données techniques ... 72

9. 3 Conformité normative (22203020-114) .. 75

9. 4 Conformité à la directive (22203020-114) . 75 9. 5 Documents techniques ... 75

9. 6 Droits d’utilisation du logiciel ... 76

9. 7 KARL STORZ Communication Bus (SCB) 77 10 Annexe ... 78

10. 1 Remarques sur la compatibilité électromagnétique (CEM) ... 78

7. 15. 1 Controlo da fonte de luz (Controle da fonte de luz) (Ligado/Desligado) ... 51

7. 15. 2 Luminosidade ... 52 7. 15. 3 Contraste ... 52 7. 15. 4 Visualização HD 16:9 (colonoscópios) ...53 7. 15. 5 Visualização HD 16:9 (gastroscópios) ... 54 7. 15. 6 Visualização SD 16:9 (colonoscópios) ...55 7. 15. 7 Visualização SD 16:9 (gastroscópios) ...56 7. 15. 8 Obturador ... 56 7. 15. 9 Cor ... 56 7. 16 SCB ... 57 7. 16. 1 Texto SCB ... 57 7. 16. 2 Configurar visualização do SCB ... 57

7. 16. 3 Avisos SCB/Indicação do estado ... 60

8 Manutenção... 61

8. 1 Limpeza, desinfecção e esterilização ... 61

8. 2 Conservação e manuseamento ... 61

8. 3 Instruções de limpeza ... 62

8. 4 Mudança dos fusíveis ... 63

8. 5 Manutenção e teste de segurança ... 64

8. 6 Reparação ... 65 8. 7 Eliminação ... 66 8. 8 Programa de reparação ... 66 8. 9 Notas importantes ... 67 8. 10 Responsabilidade ... 68 8. 11 Garantia ... 68 9 Descrição técnica ... 69

9. 1 Tabela de localização de erros ... 71

9. 2 Dados técnicos ... 74

9. 3 Conformidade com as normas (22203020-114) .75 9. 4 Conformidade com a diretiva (22203020-114) .75 9. 5 Documentação técnica ... 75

9. 6 Direitos de utilização do software ... 76

9. 7 KARL STORZ Communication Bus (SCB) ... 77

10 Apêndice ... 78

10. 1 Notas relativas à compatibilidade electromagnética (CEM) ... 78

(11)

4. 1 Campos de aplicação

O KARLSTORZ GI CCU é um sistema de câma-ra de vídeo a cores pacâma-ra videoendoscópios KARLSTORZ. A imagem endoscópica visualiza-se preferencialmente em monitores KARL STORZ.

4. 2 Descrição do aparelho

GI CCU é um inovador sistema endoscópico de câmara de vídeo para videoendoscópios KARLSTORZ.

Entre as características de última geração incluídas neste sistema contam-se as seguintes:

• É possível atribuir funções GI CCU aos botões do endoscópio

• Melhor qualidade de imagem, menos ruído na imagem e sem perda da qualidade de imagem do videoendoscópio até ao aparelho de saída graças à digitalização total

• Melhoramento do contraste e da nitidez da ima-gem graças à otimização da imaima-gem

• Regulação da exposição à luz e sistema auto-mático de exposição à luz patenteado. • Captura de imagens paradas e de vídeo. Com o teclado incluído no volume de entrega da GI CCU, é possível aceder a funções da GI CCU e ajustar indicadores como o da data e da hora, assim como os dados do paciente.

A GI CCU possui um sistema KARLSTORZ Communication Bus (SCB) para a integração num sistema OP completo. O sistema SCB possibilita a comunicação entre os aparelhos da KARLSTORZ ligados. Graças a essa comunicação, é possível visualizar de modo centralizado as características técnicas dos aparelhos SCB. Para mais informa-ções a respeito da utilização e das funinforma-ções do sistema SCB, consulte as instruções do sistema (SCB) "KARLSTORZ Communication Bus".

4. 1

Champs d’application

La KARLSTORZ GI CCU est un système de caméra vidéo couleur destiné aux endoscopes vidéo de KARLSTORZ. L’image endoscopique s’affiche de préférence sur les moniteurs KARLSTORZ.

4. 2 Description de l’appareil

La GI CCU est un système de caméra vidéo endoscopique innovant destiné aux endoscopes vidéo de KARLSTORZ.

Ses caractéristiques à la pointe de la technique sont, entre autres, les suivantes:

• Possibilité d’affecter les fonctions de la GI CCU aux touches de l’endoscope

• Qualité d’image améliorée, moindre parasitage et aucune perte de qualité de l’image entre l’en-doscope vidéo et l’appareil de sortie grâce à une numérisation complète

• Amélioration du contraste et de la netteté des images grâce à l’optimisation numérique des images

• Réglage de l’indice d’exposition et système d’exposition automatique breveté

• Capture d’image fixe et capture vidéo. La GI CCU est livrée avec un clavier permettant d’accéder aux fonctions de la GI CCU et de régler les affichages comme la date et l’heure ainsi que les données patient.

La GI CCU est équipée d’un système KARLSTORZ Communication Bus (SCB) pour intégration dans un système opératoire com-plet. Le système SCB permet la communication avec les appareils branchés de KARL STORZ, et, par suite, l’affichage central des valeurs des appareils SCB. On trouvera de plus amples infor-mations sur l’emploi et les fonctions du système SCB dans le manuel du système«KARLSTORZ Communication Bus» SCB.

4 Généralités

4 Informazioni

generali

4 Generalidades

4. 1 Campi di applicazione

KARLSTORZ GI CCU è un sistema videocame-ra a colori per videoendoscopi KARLSTORZ. L’immagine endoscopica può essere visualizzata preferibilmente su monitor KARL STORZ.

4. 2

Descrizione dell’apparecchiatura

GI CCU è un innovativo sistema videocamera endo-scopico per videoendoscopi KARLSTORZ. Esso offre numerose caratteristiche di ultima gene-razione, tra cui:

• Ai tasti dell’endoscopio è possibile assegnare funzioni di GI CCU

• Migliore qualità dell’immagine, meno disturbi e nessun peggioramento della qualità dell’immagi-ne dal videoendoscopio al dispositivo di output grazie alla digitalizzazione completa

• Migliore contrasto e nitidezza grazie all’ottimizza-zione digitale delle immagini

• Regolazione dell’esposizione e sistema di esposi-zione automatico brevettato

• Immagine fissa e ripresa video

La tastiera compresa nella fornitura di GI CCU consente di accedere alle funzioni di quest’ultimo e di impostare visualizzazioni come data e ora e infor-mazioni paziente.

GI CCU è dotato del KARLSTORZ Communication Bus (SCB) che ne agevola l’integrazione in un siste-ma completo per sala operatoria. Il sistesiste-ma SCB consente la comunicazione tra le apparecchiature KARLSTORZ ad esso collegate. Grazie a questa comunicazione, i parametri delle apparecchiature SCB vengono visualizzate a livello centralizzato. Per ulteriori informazioni sull’utilizzo e sulle funzioni del sistema SCB, fare riferimento al manuale d’istruzioni del sistema “KARLSTORZ Communication Bus” (SCB).

(12)

5. 1 Avertissements et consignes

de sécurité

Il convient de lire attentivement ce manuel dans son intégralité et de se conformer stricte-ment aux instructions qu’il contient. Les termes Avertissement, Avis et Remarque ont des significa-tions spécifiques. Le texte qu’ils annoncent dans ce manuel doit toujours être lu avec beaucoup d’attention afin de garantir un fonctionnement sûr et efficace de l’appareil.

5. 1 Avvertenze e precauzioni

Si prega di leggere attentamente il presente manuale e di rispettare scrupolosamente le istru-zioni. Le diciture Cautela, Avvertenza e Nota hanno un significato particolare. Si prega di leggere atten-tamente il testo che le accompagna ogniqualvolta compaiano nel presente manuale, al fine di garanti-re un funzionamento sicuro ed efficace.

5. 1 Avisos e advertências

Leia cuidadosamente este manual de instruções e cumpra rigorosamente as instruções nele contidas. Os termos Aviso, Cuidado e Nota têm significados específicos. Sempre que estes termos surjam no manual de instruções, leia com atenção o texto que se segue, de maneira a garantir um funciona-mento eficiente e seguro deste aparelho.

Définitions

3

AVERTISSEMENT : Le texte attire ici

l’at-tention sur un risque encouru par le patient ou par le médecin. Le non-respect de cet avertissement peut entraîner des blessures pour l’un ou l’autre.

2

AVIS : Ce terme indique qu’il faut prendre

certaines mesures d’entretien ou de sécu-rité pour garantir le parfait état de l’appareil.

1

REMARQUE : Les remarques contiennent

des informations spéciales sur l’emploi sûr de l’appareil.

Definizioni

3

CAUTELA: Il termine Cautela segnala

un pericolo per il paziente o il medico. La mancata osservanza di un’indicazione di cautela può provocare lesioni al paziente o al medico.

2

AVVERTENZA: Il termine Avvertenza

se-gnala determinate misure di manutenzione o di sicurezza che devono essere intrapre-se al ne di evitare un danneggiamento dell’apparecchiatura.

1

NOTA: Il termine Nota indica

informa-zioni aggiuntive per l’impiego sicuro dell’apparecchiatura.

Definições

3

AVISO: O termo Aviso chama a atenção

para um eventual perigo para o paciente ou para o médico. O desrespeito de um aviso pode ter como consequência ferimentos para o paciente ou para o médico.

2

CUIDADO: O termo Cuidado chama a

atenção para determinadas medidas de se-gurança ou de manutenção que devem ser tomadas, de maneira a evitar a danicação do aparelho.

1

NOTA: As notas contêm informações

adi-cionais com vista a uma utilização segura do aparelho.

AVERTISSEMENT : Lire attentivement le présent

manuel d’utilisation avant de brancher l’appareil ou de le mettre en service.

CAUTELA: Prima di collegare o mettere in funzione

l’apparecchiatura, leggere attentamente il manuale d’istruzioni.

AVISO: Antes de colocar o aparelho em

funciona-mento, leia atentamente este manual de instruções.

(13)

AVERTISSEMENTS:

AVERTISSEMENT : Tester l’appareil avant chaque

application endoscopique. Si l’image devient inutilisable en cours d’intervention, le médecin est tenu de prendre une décision sur les mesures à prendre. Il est recommandé de prévoir un appareil de rechange.

AVERTISSEMENT : Risque d’explosion si l’on

utilise des gaz anesthésiques inammables à proxi-mité immédiate de l’appareil.

AVERTISSEMENT : L’appareil n’est correctement

mis à la terre que s’il est branché sur une prise de courant de sécurité. Vérier régulièrement les connecteurs et les câbles et ne pas les utiliser s’ils ne sont pas en parfait état.

AVERTISSEMENT : Les installations électriques

de la salle d’opération doivent être conformes aux normes CEI, CEC et NEC applicables. Ne brancher l’appareil que sur des prises électriques homologuées pour les hôpitaux.

AVERTISSEMENT : Ne pas retirer le couvercle

de l’appareil an de réduire les risques de choc électrique. Toujours coner les travaux d’entretien à un personnel autorisé. Toute ouverture de l’appareil par des personnes non habilitées annule la garantie.

AVERTISSEMENT :Respecter scrupuleusement les manuels d’utilisation et les spécications des interfaces des équipements médicaux utilisés ensemble.

AVERTISSEMENT : Les combinaisons de

disposi-tifs médicaux ne posent aucun problème au niveau de la sécurité, à condition que

• ceux-ci soient mentionnés dans les manuels d’utilisation correspondants comme compatibles entre eux, ou que

• l’emploi prévu et les spécifications d’interfaces des appareils utilisés ensemble le permettent (cf. CEI 60601-1-1).

AVVISI DI CAUTELA:

CAUTELA: Testare sempre l’apparecchiatura

prima di utilizzarla in endoscopia. Qualora nel corso dell’intervento l’immagine dovesse diventare inutiliz-zabile, il medico dovrà decidere come procedere. Si consiglia di tenere a disposizione un’apparecchiatura sostitutiva.

CAUTELA: L’impiego di gas anestetici inammabili

nelle immediate vicinanze dell’apparecchiatura può dare luogo ad esplosioni.

CAUTELA: Il collegamento a terra

dell’apparec-chiatura è afdabile esclusivamente se questa è col-legata ad una presa con messa a terra. Controllare con regolarità la spina e il cavo e non utilizzarli se sono danneggiati.

CAUTELA: L’impianto elettrico della sala operatoria

interessata deve rispettare i requisiti previsti dalle normative IEC, CEC e NEC vigenti. Collegare il sistema solo a prese omologate per ambiente ospedaliero.

CAUTELA: Per ridurre il pericolo di scossa elettrica,

non aprire il coperchio dell’apparecchiatura. Fare eseguire le operazioni di manutenzione esclusiva-mente da personale autorizzato. Qualsiasi apertura dell’apparecchiatura da parte di personale non autorizzato invalida la garanzia.

CAUTELA:Attenersi scrupolosamente ai manuali d’istruzioni e alle speciche d’interfaccia dei prodotti medicali utilizzati in combinazione.

CAUTELA: La sicurezza tecnica delle combinazioni

di prodotti medicali può essere garantita solo se • queste sono indicate espressamente come tali

nei rispettivi manuali d’istruzioni o

• se la destinazione d’uso e le specifiche di inter-faccia dei prodotti utilizzati in combinazione lo consentono (cfr. IEC 60601-1-1).

AVISOS:

AVISO: Testar o funcionamento do aparelho antes

de qualquer utilização endoscópica. Se a imagem car inutilizada durante a intervenção, o médico tem de tomar uma decisão relativamente ao procedi-mento a seguir. Recomendamos que tenha à mão um aparelho sobressalente.

AVISO: Existe o perigo de explosão ao utilizar

gases anestésicos inamáveis nas imediações do aparelho.

AVISO: A ligação do aparelho à terra apenas se

considera segura se estiver conectada a uma tomada tipo Schuko. Verique a cha e o cabo com regularidade e não os utilize caso estejam danicados.

AVISO: As instalações elétricas da sala de operações

têm de cumprir as exigências das normas CEI, CEC e NEC vigentes. Ligar apenas a tomadas aprovadas para hospitais.

AVISO: Para minimizar o risco de um choque

elétrico, não é permitido remover a tampa do aparelho. A manutenção só deve ser conada a pessoal técnico devidamente autorizado. Qualquer abertura do aparelho por pessoas não autorizadas faz cessar a garantia.

AVISO:Os manuais de instruções e especicações de interface dos dispositivos médicos usados em combinação têm de ser rigorosamente respeitados.

AVISO: A combinação de dispositivos médicos só

é tecnicamente segura se

• estiver indicada como tal nos respetivos manuais de instruções ou

• a finalidade e as especificações de interface dos dispositivos utilizados na combinação o permitir (cf. CEI 60601-1-1).

(14)

AVERTISSEMENT : Installer l’appareil hors de

portée du patient.

AVERTISSEMENT : Pour des raisons de sécurité,

ne pas toucher simultanément le patient et les prises de sortie de l’appareil lors de l’utilisation de l’appareil.

AVERTISSEMENT : Les accessoires branchés

sur les interfaces analogiques ou numériques doivent être autorisés conformément aux normes CEI correspondantes (par ex. CEI 60950 pour les dispositifs de traitement des données et CEI 60601-1 pour les dispositifs médicaux). Toutes les congurations doivent en outre être conformes à la norme système CEI 60601-1. Quiconque branche des appareils supplémentaires sur une sortie ou une entrée de signal congure un système médical et est donc responsable de la conformité de ce système aux exigences dictées par la norme système CEI 60601-1. En cas de doute, s’adresser au service médico-technique ou au service après-vente compétent.

AVERTISSEMENT : Ne pas toucher

simultané-ment les raccords des sorties de l’appareil et le patient an de garantir la sécurité de l’intervention.

AVERTISSEMENT : Lors d’interventions

endos-copiques, les chirurgiens doivent faire preuve d’une prudence toute particulière pour éviter toute brûlure lorsqu’ils utilisent des instruments chirurgicaux électriques n’appartenant pas au type BF/CF.

AVERTISSEMENT : La lumière puissante émise

par l’endoscope peut produire des températures élevées sur la sortie de lumière, sur les extrémités du guide de lumière et sur la pointe de l’endos-cope. An de réduire les risques de brûlures, toujours utiliser la source lumineuse avec le réglage de luminosité le plus faible permettant quand même un éclairage optimal du champ endoscopique.

CAUTELA: Installare l’apparecchiatura fuori dalla

portata del paziente.

CAUTELA: Per ragioni di sicurezza, durante

l’utiliz-zo non toccare contemporaneamente i connettori di uscita dell’apparecchiatura e il paziente.

CAUTELA: Gli accessori collegati alle

interfac-ce analogiche e digitali devono essere conformi alle rispettive norme IEC (ad es. IEC 60950 per le apparecchiature di elaborazione dei dati e IEC 60601-1 per le apparecchiature medicali). Tutte le congurazioni devono inoltre soddisfare la normativa IEC 60601-1. Chiunque colleghi ulteriori apparecchiature agli ingressi e alle uscite di segnale esegue la congurazione di un sistema medicale ed è pertanto responsabile che questo soddis i requisiti imposti dalla IEC 60601-1. In caso di dubbi rivolgersi all’ufcio tecnico per i prodotti medicali o al servizio di assistenza tecnica di competenza.

CAUTELA: Per garantire un impiego sicuro, non

toccare contemporaneamente il paziente e i colle-gamenti di uscita dell’apparecchiatura.

CAUTELA: Al ne di evitare eventuali ustioni nel

corso di interventi endoscopici, i chirurghi devono agire con particolare cautela durante l’impiego di strumenti chirurgici elettrici che non rientrano nel tipo BF/CF.

CAUTELA: La luce ad alta potenza emessa

dall’endoscopio può portare a temperature elevate sull’uscita di luce, sulle estremità del cavo di illumi-nazione e sulla punta dell’endoscopio. Per ridurre il rischio di ustioni, impostare sempre la sorgente di luce sulla luminosità minima necessaria ad ottenere l’illuminazione ottimale del campo endoscopico.

AVISO: Coloque o aparelho fora do alcance dos

pacientes.

AVISO: Por motivos de segurança, não toque em

simultâneo nas tomadas de saída do aparelho e no paciente durante uma aplicação.

AVISO: Os acessórios ligados às interfaces

analógicas e digitais têm de cumprir as respetivas normas CEI (p. ex. CEI 60950 para dispositivos de processamento de dados e CEI 60601-1 para equipamento médico). Todas as congurações têm também de preencher a norma de sistema CEI 60601-1. Quem conectar outros aparelhos à entrada e saída de sinais estará a congurar um sistema médico tornando-se, assim, responsável pelo cumprimento da norma CEI 60601-1. Em caso de dúvida, dirija-se ao seu departamento médico ou ao respectivo serviço de assistência técnica.

AVISO: Para garantir um funcionamento seguro,

não toque ao mesmo tempo nas saídas do apare-lho e no paciente.

AVISO: Para evitar queimaduras durante

interven-ções endoscópicas, os cirurgiões têm de ter um cuidado especial se utilizarem instrumentos de ope-ração eléctricos, que não sejam do modelo BF/CF.

AVISO: A luz de alta intensidade emitida pelo

en-doscópio pode originar altas temperaturas na saída da luz, nas extremidades do cabo de luz e na ponta do endoscópio. Para reduzir o risco de queimadu-ras, opere a fonte de luz sempre com a regulação da luminosidade mínima necessária para assegurar a iluminação ideal da área endoscópica.

(15)

AVERTISSEMENT : Les courants de fuite pour le

patient peuvent s’additionner lorsque les endoscopes sont utilisés avec des accessoires électriques à usage endoscopique. Cette précaution est d’autant plus importante lorsque l’on utilise un équipement endoscopique du type CF. Il est dans ce cas préfé-rable de choisir un accessoire à usage endoscopique également du type CF an de minimaliser le courant de fuite global pour le patient.

AVERTISSEMENT : Vérier avant chaque emploi les

surfaces extérieures des pièces de l’endoscope et des accessoires endoscopiques qui doivent être in-troduits dans le patient an de détecter d’éventuelles rugosités, arêtes vives ou saillies et, ainsi, éliminer tout risque de blessure.

AVERTISSEMENT : Chez les patients qui n’ont pas été

préparés, le tractus gastro-intestinal peut parfois conte-nir des gaz inammables. Certaines substances utilisées pour préparer l’appareil digestif inférieur et supérieur peuvent favoriser la production de méthane. Ce constat s’applique en particulier à la coloscopie, mais il a été également établi en rapport avec le tractus gastro-intes-tinal supérieur. Par ailleurs, il a été constaté que de l’hydrogène peut s’accumuler dans la vessie, au-dessus du liquide d’irrigation, lors des résections transuré-trales de la prostate. Il faut donc, avant d’utiliser des instruments chirurgicaux à haute fréquence, retirer tous les gaz inammables pouvant se trouver dans le gros intestin, la vessie ou les autres cavités anatomiques.

AVERTISSEMENT : Si, au cours d’une

interven-tion chirurgicale, on utilise le système d’endoscope vidéo en même temps qu’un laser, il faut prévoir une protection particulière pour les yeux du chirurgien. Ce dernier devrait toujours se protéger les yeux lors qu’il doit observer le champ opératoire directement par l’endoscope.

AVERTISSEMENT : L’emploi d’un système

d’endos-cope vidéo avec des appareils électrochirurgicaux peut provoquer la sensation de choc électrique.

AVERTISSEMENT : La décharge d’électricité statique

peut être ressentie comme un choc électrique lorsque l’on touche pour la première fois le système de caméra.

AVERTISSEMENT : L’afchage de l’image peut

être interrompu pendant =< 1 seconde pendant une défribrillation.

AVERTISSEMENT : Se conformer aux instructions

de nettoyage, de désinfection et de stérilisation stipulées dans le chapitre correspondant du présent

CAUTELA: Se gli endoscopi vengono utilizzati con

accessori endoscopici azionati elettricamente, le correnti di dispersione del paziente possono som-marsi. Ciò è particolarmente importante se viene utilizzato un componente applicativo per endosco-pio del tipo CF. In questo caso, anche l’accessorio ad uso endoscopico utilizzato dovrebbe essere del tipo CF, in modo tale da ridurre al minimo la corren-te di dispersione totale del paziencorren-te.

CAUTELA: Al ne di eliminare i rischi per la

sicurez-za, prima di ogni impiego vericare che le superci esterne delle parti dell’endoscopio e dei relativi accessori che devono essere introdotte nel paziente non presentino scabrosità superciali anomale, spigoli vivi o sporgenze.

CAUTELA: Nel tratto gastrointestinale dei pazienti

non preparati talvolta possono essere presenti dei gas inammabili. Particolari sostanze per la pre-parazione del tratto digerente superiore e inferiore possono favorire la formazione di gas metano. Que-sto fenomeno vale in particolare per la colonscopia, ma è stato registrato anche in relazione al tratto gastrointestinale superiore. Inoltre, nella resezione transuretrale della prostata, è stato osservato che nella vescica può accumularsi idrogeno al di sopra della soluzione di irrigazione. Prima di utilizzare strumenti chirurgici ad alta frequenza, eliminare tutti i gas inammabili presenti nell’intestino crasso, nella vescica o in altre cavità corporee.

CAUTELA: Se nel corso di un intervento chirurgico

si utilizza il sistema di videoendoscopio in con-comitanza con un laser, è necessario proteggere in modo particolare gli occhi del chirurgo, che deve sempre indossare occhiali protettivi quando osserva il campo operatorio direttamente attraverso l’endoscopio.

CAUTELA: In caso di utilizzo del sistema di

video-endoscopio con apparecchiature elettrochirurgiche, può prodursi una scossa elettrica percettibile.

CAUTELA: Le scariche elettrostatiche possono

essere percepite come scossa elettrica quando si tocca per la prima volta il sistema videocamera.

CAUTELA: Durante la debrillazione, la

visualiz-zazione dell’immagine può interrompersi per un tempo =<1 secondo.

CAUTELA: Rispettare le istruzioni di pulizia,

disinfe-zione e sterilizzadisinfe-zione descritte nel relativo capitolo

AVISO: As correntes de fuga do paciente podem

acumular-se, se forem utilizados endoscópios com acessórios para uso endoscópico operados por energia. Isto é particularmente importante se for utilizado um equipamento endoscópico do tipo CF. Neste caso, deve usar-se também um acessório para uso endoscópico do modelo CF para minimi-zar a corrente total de fuga do paciente.

AVISO: Para eliminar riscos de segurança é preciso

vericar, antes de cada aplicação, se as superfícies exteriores das peças do endoscópio e os acessó-rios endoscópicos, que deverão ser introduzidos no paciente, apresentam superfícies ásperas com defeito, arestas aadas ou protuberâncias.

AVISO: Por vezes, podem encontrar-se gases

combustíveis no tracto gastrointestinal de um paciente não preparado. Existem determinadas substâncias utilizadas para a preparação do trato digestivo superior e inferior do paciente que fomen-tam a criação de metano. Isto aplica-se particular-mente ao caso da coloscopia, mas também já foi observado no tracto gastrointestinal superior. Além disso, também já se vericou durante a ressecção transuretral da próstata que na bexiga se junta hidrogénio em cima do líquido de irrigação. Antes de utilizar instrumentos cirúrgicos de alta frequên-cia, elimine todos os gases inamáveis do intestino grosso, da bexiga e de outras cavidades corporais.

AVISO: Se, numa intervenção cirúrgica, for utilizado

o sistema do videoendoscópio simultaneamente com um laser, os olhos do cirurgião devem ser protegidos de forma adequada. Nesse caso, o cirurgião deve usar sempre uma protecção ocular ao observar a área de intervenção cirúrgica directa-mente através do endoscópio.

AVISO: Em caso de utilização do sistema do

video-endoscópio com aparelhos eletrocirúrgicos, pode ocorrer a sensação de um choque elétrico.

AVISO: É possível que a descarga de eletricidade

estática da primeira vez que se toca no sistema de câmara seja percecionada com um choque elétrico.

AVISO: Durante uma desbrilação, a exibição da

imagem pode ser interrompida por =<1 segundo.

AVISO: Respeitar as indicações de limpeza,

desinfeção e esterilização constantes do respetivo capítulo deste manual de instruções.

(16)

AVIS : Cet appareil ne doit pas être utilisé pendant

la décharge d’un débrillateur. Éloigner tous les appareils endoscopiques du patient et de la zone d’opération.

AVIS : Ne déposer de liquide ni sur, ni au-dessus

de l’appareil.

AVIS : Utiliser l’appareil uniquement avec la tension

indiquée sur la plaque signalétique.

AVIS : N’employer que des fusibles ayant les

spéci-cations prescrites.

AVIS : Aux États-Unis, cet appareil ne peut

être vendu qu’à un médecin ou sur l’ordre d’un médecin.

REMARQUE : Respecter les réglementations

en vigueur pour l’élimination des éléments de ce système. Le composant de la CCU contient des

piles au lithium.

REMARQUE : Ne pas éliminer avec les déchets

domestiques.

REMARQUE : Éliminer comme déchet électrique/

électronique et mettre au rebut pour recyclage ou réemploi.

REMARQUE : S’adresser aux autorités locales

pour toute information concernant le recyclage ou le réemploi.

AVVERTENZA: Questa apparecchiatura non può

essere utilizzata durante la scarica di un debril-latore. E’ necessario allontanare tutte le apparec-chiature endoscopiche dal paziente e dal campo operatorio.

AVVERTENZA: Non collocare alcun tipo di liquido

sull’apparecchiatura o al di sopra di essa.

AVVERTENZA: Utilizzare l’apparecchiatura

esclusivamente con la tensione di rete indicata sulla targhetta di identicazione.

AVVERTENZA: Per la sostituzione dei fusibili,

utiliz-zare soltanto fusibili con i valori indicati.

AVVERTENZA: Negli USA, in base alla legge

fede-rale, questa apparecchiatura può essere acquistata solo da un medico o su ordine di un medico.

NOTA: Per lo smaltimento dei prodotti di questo

sistema dopo l’utilizzo attenersi alle disposizioni lo-cali. Il componente CCU contiene una batteria

al litio.

NOTA: Non smaltire come riuti urbani non

differenziati.

NOTA: Smaltire come riuto elettrico/elettronico e

riciclare o riutilizzare come debito.

NOTA: Rivolgersi agli enti locali per ricevere

istruzio-ni su riciclaggio o riutilizzo.

CUIDADO: Este aparelho não pode ser utilizado

durante a descarga de um desbrilador. Retire todos os aparelhos endoscópicos das imediações do paciente e da área de operação.

CUIDADO: Não deposite líquidos sobre ou por

cima do aparelho.

CUIDADO: Utilize o aparelho apenas com a tensão

especicada na placa de características.

CUIDADO: Ao substituir fusíveis, utilize apenas

fusíveis com os valores indicados.

CUIDADO: Nos termos da lei federal dos EUA,

este aparelho só pode ser adquirido por um médi-co ou por disposição de um médimédi-co.

NOTA: Para eliminar estes produtos do sistema

após a sua utilização, respeite a legislação em vigor. O componente CCU contém uma pilha

de lítio.

NOTA: Não eliminar juntamente com os resíduos

domésticos.

NOTA: Eliminar como resíduo eléctrico/electrónico

e proceder à sua reciclagem ou reutilização.

NOTA: Entre em contacto com as autoridades

locais para obter informações sobre a reciclagem ou reutilização.

(17)

Il est impératif de commencer par se familiariser avec le fonctionnement et les commandes de l’appareil avant de l’utiliser pour la première fois sur un patient.

Assicurarsi assolutamente di avere acquisito piena familiarità con le modalità di funzionamento e di impiego dell’apparecchiatura prima di utilizzarla per la prima volta su un paziente.

Antes da primeira utilização do aparelho no pacien-te, é fundamental familiarizar-se com o seu modo de funcionamento e operação.

5. 2

Emploi prévu

La caméra vidéo GI CCU se branche sur un endos-cope vidéo de KARLSTORZ et est utilisée pour des interventions endoscopiques générales. Il est interdit à l’utilisateur, pour des raisons de sécurité, d’utiliser la caméra pour d’autres domaines d’application. Le système GI est destiné aux médecins/endosco-pistes pour réaliser des examens et traitements sous contrôle visuel dans l’appareil digestif supérieur ou inférieur, y compris l’anus, le rectum, le colon et la valvule iléo-cæcale. Le système GI offre sur moniteur vidéo une visualisation optimale et un accès théra-peutique à l’appareil digestif supérieur ou inférieur. Cette GI CCU ne doit fonctionner qu’avec des accessoires, des articles d’usure et des articles à usage unique spécifiés par KARLSTORZ comme étant compatibles avec la GI CCU ou dont la sécu-rité d’utilisation a été prouvée. Il est interdit à l’utili-sateur, pour des raisons de sécurité, de modifier ou de transformer l’appareil de sa propre initiative.

5. 2

Destinazione d’uso

GI CCU è una videocamera che si collega ad un videoendoscopio KARLSTORZ per essere impie-gata nel corso di interventi endoscopici generici. Per ragioni di sicurezza, non è ammesso l’impiego della camera in campi di applicazione diversi da quelli previsti. Il sistema GI è concepito per esse-re utilizzato da un medico/endoscopista ai fini dell’esame visivo e del trattamento del tratto dige-rente superiore/inferiore, compresi ano, retto, colon e valvola ileocecale. Il sistema GI consente di visua-lizzare in modo ottimale il tratto digerente superio-re/inferiore mediante un monitor video, e garantisce l’accesso a scopo terapeutico a questi organi. Questo GI CCU deve essere utilizzato esclusiva-mente con gli accessori, gli articoli di consumo e gli articoli monouso che vengono indicati come idonei all’impiego con GI CCU da KARLSTORZ o la cui sicurezza di impiego venga comprovata senza riserve. Per ragioni di sicurezza, è vietato apportare trasformazioni o modifiche non autorizzate all’appa-recchiatura.

5. 2

Finalidade

A câmara de vídeo GI CCU é ligada a um videoen-doscópio KARLSTORZ e utilizada em intervenções endoscópicas gerais. Por razões de segurança, não é permitido usar a câmara para fins diferentes dos especificados. O sistema GI foi concebido para ser utilizado por um médico/endoscopista, para o exame visual e tratamento do trato diges-tivo superior/inferior, incluindo ânus, reto, cólon e válvula ileocecal. O sistema GI proporciona uma representação e um acesso terapêutico ao trato digestivo superior/inferior ideais graças a um moni-tor de vídeo.

Esta câmara GI CCU só pode ser operada com acessórios, peças de desgaste e artigos des-cartáveis, que tenham sido classificados pela KARLSTORZ como sendo apropriados para usar juntamente com a GI CCU ou que sejam compro-vadamente de utilização segura. Por motivos de segurança, são proibidas alterações ou transforma-ções do aparelho.

5. 3 Qualification de l’utilisateur

La GI CCU ne doit être utilisée que par des méde-cins et un personnel assistant médical possédant la qualification professionnelle suffisante et ayant reçu l’initiation nécessaire pour travailler avec l’appareil.

5. 3

Qualifica dell’utilizzatore

GI CCU deve essere utilizzato esclusivamente da personale medico e paramedico in possesso della necessaria qualifica e adeguatamente addestrato all’impiego dell’apparecchiatura.

5. 3 Qualificação do utilizador

A GI CCU só pode ser utilizada por médicos e pessoal de assistência médica que possuam uma qualificação profissional adequada e que tenham sido devidamente instruídos para a utilização do aparelho.

(18)

5. 4 Mesures de sécurité sur le lieu

d’installation

L’appareil ne doit être utilisé que dans des pièces à usage médical dont les installations électriques sont conformes aux réglementations nationales en vigueur.

L’appareil est équipé d’une fiche de compensation de potentiel dont le branchement doit être effectué conformément aux réglementations nationales en vigueur.

Il n’est pas conçu pour fonctionner dans des zones à risques d’explosion. Cela signifie entre autres que, en cas d’utilisation de produits d’anesthésie par inhalation facilement inflammables et explosifs, ou de mélanges dans lesquels ils sont contenus, l’appareil ne doit pas être mis en service à l’inté-rieur de la zone à risques décrite. Ceci est valable également pour les produits chimiques facilement inflammables et explosifs, comme par exemple les produits de désinfection de la peau et les désinfec-tants rapides de surface.

5. 4 Misure di sicurezza nel luogo di

installazione

L’apparecchiatura deve essere utilizzata soltanto in ambienti ad uso medico dotati di impianti elettrici conformi alle normative nazionali vigenti. L’apparecchiatura è dotata di un connettore ad innesto per la compensazione di potenziale. Il col-legamento di tale dispositivo deve essere effettuato in conformità delle normative nazionali vigenti. L’apparecchiatura non è adatta per l’uso in ambienti con pericolo di esplosione. Ciò significa tra l’altro che:

in caso di utilizzo di sostanze per anestesia mediante inalazione e relative miscele facilmente infiammabili ed esplosive, l’apparecchiatura non deve essere utilizzata nelle zone di pericolo segna-late. Ciò vale anche per prodotti chimici facilmente infiammabili ed esplosivi, ad es. disinfettanti cutanei e disinfettanti rapidi per superfici.

5. 4 Medidas de segurança no

local da instalação

O aparelho só pode ser utilizado em salas adequa-das para fins médicos se as respetivas instalações elétricas tiverem sido instaladas de acordo com as disposições regulamentares nacionais em vigor. O aparelho está equipado com um dispositivo de encaixe para ligação equipotencial. Ligue-o de acordo com as disposições regulamentares nacio-nais em vigor.

Não pode ser utilizado em áreas onde haja perigo de explosão. Entre outras coisas, isto significa que: ao utilizar anestésicos inaláveis, facilmente inflamá-veis e que impliquem perigo de explosão, e res-pectivas misturas, o aparelho não pode funcionar na zona de perigo descrita. O mesmo se aplica a químicos facilmente inflamáveis e explosivos, p.ex. desinfectantes para a pele e desinfectantes de acção rápida para superfícies.

Referências

Documentos relacionados

Embora os perfis possam ser determinados com base em critérios técnicos, nesse estudo, eles foram definidos a partir da avaliação da “ ‘significância substantiva’ dos perfis

O software GoM 3 foi utilizado para a estimação dos parâmetros do modelo, possibilitando a caracterização dos perfis das empresas quanto à adoção de práticas de responsabilida-

Utilizando- se o modelo de Archie Carroll para a performance social corporativa em suas quatro dimensões (econômica, legal, ética e filantrópica), os resultados confirmaram que há uma

O artigo está dividido em três partes: a primeira trata do tema responsabilidade social, em que será exposta uma nova visão sobre a importância de investir

Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy of the Unicode data files and any associated documentation (the “Data Files”) or Unicode software and

Analisando o caso específico de uma chacina acontecida no mês de julho de 2009 em um bairro popular da cidade de João Pessoa, Paraíba, o bairro do Rangel, e que ficou

Entretanto, a Constituição de 1988 trouxe, expressamente no artigo 228, vários direitos e garantias específicas as crianças e aos adolescentes, e dentre estes a regra de

Observatório do Jornalismo no Semiárido, que reflete aspectos do agendamento midiático centrado nas representações sociais sobre o fenômeno da seca bem como as