Editorial
Texto
(2)
(3)
(4) Tradução e Comunicação - Revista Brasileira de Tradutores Centro Universitário Ibero-Americano - UNIBERO Prof. Ana Maria Costa de Sousa Reitora Prof. Elwyn Lourenço Correia Diretor Executivo Secretária-Geral Viviane Veras (UNICAMP) Conselho Editorial Alzira Leite Vieira Allegro (UNIBERO) Lenita Rimoli Esteves (USP) Valderez Carneiro da Silva (UNIBERO / Mackenzie) Conselho Consultivo Adriana Zavaglia (USP) Álvaro Hattnher (UNESP) Ana Elvira Luciano Gebara (UNIBERO / FGV) Anthony Pym (Universitat Rovira i Virgili, ES) Claudia Dornbusch (USP) Cleide Maria Bocardo Cerdeira (UNIBERO) Cristina Carneiro Rodrigues (UNESP) Deusa Maria de Souza (USP) Douglas Robinson (University of Mississippi, US) Elaine Trindade (UNINOVE) Eliana Fischer (USP) Elisa Duarte Teixeira (USP) Else Ribeiro Pires Vieira (Queen Mary University of London, UK) Eva Genk (USP) Flavia Trocoli (UFRJ) Francis Henrik Aubert (USP) Glória Regina Loretto Sampaio (PUC-SP) Heloisa Gonçalves Barbosa (UFRJ) Jiro Takahashi (UNIBERO) Joaquín García Palácios (Universidad de Salamanca, ES) John Milton (USP) Jorge Cáceres (UNIBERO) José Garcez Ghirardi (FGV) Leila Cristina de Melo Darin (PUC-SP) Marcos A. Fiola (Ryerson University, CA) Maria Emília Pereira Chanut (UNESP) Maria José Coracini (UNICAMP) Maria Lúcia Vasconcellos (UFSC) Maria Tereza Celada (USP) Mário Laranjeira (USP) Maurício S. Dias (USP) Mayra Pinto (UNIBERO) Michael Cronin (Dublin City University, IE) Neusa Matte (UFRGS) Neuza Vollet (PUC-PR) Ofir Bergemann de Aguiar (UFG) Paula Christina de Souza Falcão Pastore (UNIBERO) Rosemary Arrojo (Binghamton University, US) Stella E. O. Tagnin (USP) Vera Lúcia Santiago Araújo (UECE). A Revista detém todos os direitos autorais sobre a edição dos trabalhos aceitos, eximindo-se de qualquer responsabilidade sobre as idéias, as opiniões e os conceitos emitidos e sobre o estilo adotado pelos autores. A reprodução é permitida, contando que citada a fonte de maneira correta.. Trad. e Comun., São Paulo, n. 18, p. 1-182, setembro 2009. Semestral Publicação do Centro Universitário Ibero-Americano UNIBERO, São Paulo, SP, Brasil ISSN 0101-2789. Pareceristas ad hoc Almiro Pisetta (USP) Érica Lima (Arlington Public Shcools, US) Maria Rita Salzano Moraes (UNICAMP) Nícia Adan Bonatti (Mackenzie) Silvana Matias Freire (UFG) Editoração Viviane Veras (UNICAMP) Coordenação Adriano Thomaz (Anhanguera Educacional S.A.) Marcelo Augusto Cicogna (Anhanguera Educacional S.A.) Suporte Técnico e TI Hilário Viana Bacellar (Anhanguera Educacional S.A.) Arte da Capa Renata Mercier de Queiroz (Anhanguera Educacional S.A.) Rejane Rossi (Anhanguera Educacional S.A.). Esta Revista é indexada no St. Jerome Translation Studies Abstracts e Latindex. This journal is indexed at the St. Jerome Translation Studies Abstracts and Latindex.. Publicação eletrônica:. Sistema Anhanguera de Revistas Eletrônicas - SARE http://sare.unianhanguera.edu.br/ e-mail: [email protected] Centro Universitário Ibero-Americano - UNIBERO Av. Brigadeiro Luís Antônio, 871 - Bela Vista, São Paulo, SP fone/fax: (11) 3188.6700.
(5) Sumário Editorial. 5. Viviane Veras. Artigos Originais The neverending story of the translation researcher. 7. Ladjane Maria Farias de Souza, Markus Johannes Weininger. A aquisição da competência tradutória ou diplomados x descolados: o que Donald Trump pode nos ensinar sobre tradução. 23. Maria Clara Castellões de Oliveira. Tradução, ética e pós-colonialismo: nós versus eles. 31. Lenita Maria Rimoli Esteves. Utilização de empréstimos na tradução literária. 43. Ana Frankenberg-Garcia. The pragmatic infrastructure of translation. 63. Eliza Kitis. Textos literários traduzidos e professores de línguas em formação: relações possíveis?. 87. Vera Helena Gomes Wielewicki. O significado da diferença: a dimensão crítica da noção de projeto de tradução literária. 101. Mauricio Mendonça Cardozo. Literatura de viagem e tradução literária como criadores de imagens culturais: um estudo de sua influência no desenvolvimento da história cultural brasileira. 119. Eduardo Luis Araújo de Oliveira Batista. Um corpus de aprendizes de tradução no par Português-Espanhol: configuração e primeiras análises. 131. Heloísa Cintrão. Investigando padrões de estilo da tradutora literária Harriet de Onís em Shepherds of the Night. 145. Diva Cardoso de Camargo. Do conto e sua tradução: percalços do gênero. 159. Alzira Leite Vieira Allegro. Resenhas Jacques Derrida e esta estranha instituição chamada literatura. 177. Marileide Dias Esqueda. Tradução e Comunicação - Revista Brasileira de Tradutores • Nº.18, Ano 2009.
(6)
(7) Editorial A partir de 2009 a revista Tradução e Comunicação - Revista Brasileira de Tradutores passa a ser semestral. Esse passo foi sem dúvida incentivado pelo reconhecimento de nossos colegas tradutores e estudiosos da tradução, de nossos leitores e, ainda, pelo reconhecimento institucional – a revista está agora indexada também ao Latindex (Sistema regional de información en línea para revistas científicas de América Latina, el Caribe, España y Portugal) e ao Univerciência-ECA (Portal de revistas eletrônicas em Ciências da Comunicação). Este número da revista traz alguns trabalhos apresentados no IV CIATI – Congresso IberoAmericano de Tradução e Interpretação, tradicional evento organizado pelo Centro Universitário IberoAmericano, UNIBERO, cujo tema foi “O Processo da Tradução: uma história sem fim”. O livro do escritor alemão Michael Ende, que inspirou os organizadores e alguns trabalhos apresentados, serve também de referência para a escrita deste editorial. A história sem fim é e não é uma história única. Dentro dela há outra. Dentro dessa outra, várias outras. Todas sem fim, adiadas.. WXXY ZXXW Sim. A história da Tradução é uma história sem fim. Como propõem Ladjane Maria Farias de Souza e Markus Weininger, The neverending story of the translation researcher não termina, mas o pesquisador de que falam não se apresenta como um Sísifo, condenado a rolar eternamente sua pedra para o topo do edifício da ciência, e sim como um dos diversos personagens de Fantasia, cujas histórias ficam “sempre por contar, em outras ocasiões”, articuladas e remodeladas em novos textos, segundo diferentes – mas harmônicas – perspectivas teóricas, e sob a responsabilidade de cada um. Se a história não tem fim, também não é possível dizer exatamente onde começa – “as paixões humanas são misteriosas... tão diferentes quanto o são as pessoas”. E a história de Maria Clara Castellões de Oliveira afirma a necessidade da paixão pelo ofício do tradutor, baseada em uma reflexão sólida, mas marcada pelo brilho das idéias, pelo entusiasmo que transparece nos aprendizes em A aquisição da competência tradutória ou diplomados x descolados: o que Donald Trump pode nos ensinar sobre tradução. Bastian Baltazar Bux é o personagem dentro e fora de Fantasia. Ele é o que lê e o que tem sua história contada no que se escreve. Está do lado de cá e do lado de lá do espelho. Em Tradução, ética e póscolonialismo: nós versus eles a proposta de Lenita Rimoli Esteves é a de subverter, de dentro, o funcionamento da lógica dessa divisão: não é possível delimitar essa separação, nem propor uma teoria generalizante. Cada história é única, e o ponto de vista de quem conta é sempre provisório. Em Utilização de empréstimos na tradução literária, Ana Frankenberg-Garcia fala do que (se) passa entre palavras de cada língua que a tradução preserva ou evita, e de como as línguas de empréstimo utilizadas são afetadas pela diferenças de estatuto entre língua-fonte e língua-alvo. Na terra sem fronteiras de Fantasia não se pode levar nada além do espelho que leva à “própria história”, mas um “marulhar de mil vozes” permite esse transporte, para que aqui e ali uma voz estranha se escute no familiar. À medida que mergulha no livro que conta A história sem fim, Bastian encontra outro livro, e as histórias se encaixam até o ponto em que ele mesmo se vê como parte delas, cheias de novas formas e de novas cores que precisam ser nomeadas e, assim, reconhecidas. É o que se mostra a partir da perspectiva aberta pelo trabalho de Eliza Kitis, que demanda que, no trabalho de tradução, se leve em conta todos os níveis e cada constituinte. The pragmatic infrastructure of translation pede atenção especial do tradutor para constituintes inarticulados e outros conceitos não codificados, que se infiltram, e precisam ser ‘transferidos’ para o texto na língua-alvo. “Era como se o livro tivesse uma espécie de magnetismo que o atraía irresistivelmente”. Bastian rouba o livro que vai ler escondido no sótão da escola. Quem poderia compreender sua atitude? Vera Helena Gomes Wielewicki fala dos alunos que lêem as traduções de forma escusa, sentindo-se traídos pelo subterfúgio do qual dependem: ler em português. Textos literários traduzidos e professores de línguas em formação: relações possíveis? reivindica o reconhecimento do texto traduzido, as maneiras diferentes e críticas de entender o texto estrangeiro e a magia que pode ser descoberta em cada um. “Traduzir é como partir numa viagem”... e deparar-se com o outro, a diferença, afirma Mauricio Mendonça Cardozo em outra história que termina prosseguindo, no galope de outro. Como Bastian, busquei o que se passava no livro fechado, para ver como se reencenava aquela peça, mas a leitura, ele é Tradução e Comunicação - Revista Brasileira de Tradutores • Nº.18, Ano 2009.
(8) que tinha. Singulares caminhos da significação, responsabilidade da escolha do caminho, construção de uma relação possível entre dimensões que a tradução realiza, contando com o mistério calado no rio do que se diz... eis uma forma de apresentar O significado da diferença: a dimensão crítica da noção de projeto de tradução literária. “O espaço e o tempo, disse Enguivuck, eram talvez diferentes no lugar onde você esteve”. Essa diferença aparece no trabalho de Eduardo Luis Araújo de Oliveira Batista como valorização do exotismo e da exuberância da natureza brasileira, como o estrangeiro reabsorvido depois por nossos escritores. Para o autor, se toda viagem implica alguma forma de tradução, é de se destacar, como o faz em Literatura de viagem e tradução literária como criadores de imagens culturais: um estudo de sua influência no desenvolvimento da história cultural brasileira, a importância da tradução em nossa história. Que pensamentos e ações têm lugar quando alguém vai produzindo uma tradução? Há regularidades que permitam construir modelos do processo ou da competência tradutória? Perguntas que se faz o artigo Um corpus de aprendizes de tradução no par Português-Espanhol: configuração e primeiras análises. O sábio de A história sem fim, falando do difícil caminho para encontrar o Oráculo do Sul, diz: “ouvi todas as descrições das pessoas que lá estiveram”, e completa “nada se pode dizer que seja válido para todos os casos”. Contudo, os dados coletados ao longo do tempo por Heloísa Cintrão podem ajudar a saber como alguém se torna um tradutor competente ou, pelo menos, capaz de fazer traduções consideradas de nível profissional. “No fundo, todas as histórias do mundo se compõem... de letras... com as letras formam-se palavras, com as palavras frases.” No arranjo em que se improvisa a composição é que esbarra a busca de um conceito de estilo como fenômeno quantitativo. No trabalho Investigando padrões de estilo da tradutora literária Harriet de Onís em Shepherds of the Night, Diva Cardoso de Camargo busca estabelecer os padrões estilísticos preferenciais e distintivos dessa tradutora, levando em conta, nos desvios recortados pelo estilo, as possibilidades, necessidades e expectativas do leitor. Quem conta um conto... “Era um livro mágico. Quando eu o estava lendo, eu mesmo entrei na História sem fim, e quando saí outra vez dela o livro tinha desaparecido”. Caleidoscópica e camaleônica. É assim que Alzira Leite Vieira Allegro indefine a rica estrutura do conto, cujos detalhes preciosos a metáfora ilumina. Em Do conto e sua tradução: percalços do gênero, o que se pede ao tradutor é, além de todos os mecanismos de construção, o resgate do tom, o reverberar do silêncio das respostas que o conto não dá. A leitura de Esta estranha instituição chamada literatura pede que se suspenda a relação com o significado e com a referência. Nesse suspense, Marileide Dias Esqueda busca também resenhar, em entrevista concedida por Jacques Derrida, novas perspectivas interpretativas que ampliem o horizonte teórico do tradutor. Sim, o texto literário “ordena” sua operação de leitura. A voz cantante de esfinge responde em eco a quem a interroga n’A história sem fim: “quem é você?”. WXXY ZXXW Agradeço a todos os colaboradores, especialmente aos pareceristas, que trabalham no anonimato, mas deixam em cada texto as marcas de suas leituras.. Viviane Veras Editora da Tradução e Comunicação. Tradução e Comunicação - Revista Brasileira de Tradutores • Nº.18, Ano 2009.
(9)
Documentos relacionados
As abraçadeiras tipo TUCHO SIMPLES INOX , foram desenvolvidas para aplicações que necessitam alto torque de aperto e condições severas de temperatura, permitin- do assim,
Sem desconsiderar as dificuldades próprias do nosso alunado – muitas vezes geradas sim por um sistema de ensino ainda deficitário – e a necessidade de trabalho com aspectos textuais
Este trabalho busca reconhecer as fragilidades e potencialidades do uso de produtos de sensoriamento remoto derivados do Satélite de Recursos Terrestres Sino-Brasileiro
Os testes de desequilíbrio de resistência DC dentro de um par e de desequilíbrio de resistência DC entre pares se tornarão uma preocupação ainda maior à medida que mais
As cadeias laterais variam em certo nível entre as diferentes formas de clorofila encontradas em diferentes organismos, mas todas possuem uma cadeia fitol (um terpeno ) ligada
As pontas de contato retas e retificadas em paralelo ajustam o micrômetro mais rápida e precisamente do que as pontas de contato esféricas encontradas em micrômetros disponíveis
Como irá trabalhar com JavaServer Faces voltado para um container compatível com a tecnologia Java EE 5, você deverá baixar a versão JSF 1.2, a utilizada nesse tutorial.. Ao baixar
- os termos contratuais do ativo financeiro dão origem, em datas específicas, aos fluxos de caixa que são apenas pagamentos de principal e de juros sobre o valor principal em