標幽賦
Biaoyoufu
Ode escrita por Dou Han Qing 竇漢卿
no livro clássico Zhen Jing Zhi Nan《針經指南》
(1241 C.E)
Pesquisa, organização e tradução:
Ephraim Ferreira Medeiros
Luis Fernando Bernardi Junqueira
Projeto
www.medicinachinesaclassica.org
Ano VIII
Introdução:
A teoria da acupuntura e moxabustão envolvida no Biaoyou Fu é discutida a partir de aspectos vivos, incluindo a teoria dos canais e colaterais, pontos de acupuntura, fatores temporais (cronobiologia) e das correspondência do corpo humano com o ambiente natural, além de explanar sobre tratamento do espírito e chegada de qi e contra-indicações da acupuntura.
Existem dois tipos de teoria de canais e colaterais no Biaoyou Fu, incluindo teoria do circulação ciclica e a teoria de ramo e raiz.
標幽賦
Biaoyoufu
拯救之法,妙用者針。
No método de salvar vidas, a aplicação da acupuntura é milagrosa!
察歲時于天道,定形氣于餘心。
Observe as estações do ano e as leis do Céu, e então faça as distinções de forma e qi (do paciente) com seu próprio coração-mente.
春夏瘦而刺淺,秋冬肥而刺深。
Na primavera e no verão a musculatura está magra, então a punção é superficialç no outono e no inverno a musculatura está gorda, então a puntura é profunda.
不窮經絡陰陽。多逢剌禁。
Sem um estudo aprofundado dos canais (jing) e vasos laterais (luo) e yin e yang, é muito provável que se insira em um ponto proibido.
既論臟腑虛實,須向經尋。
Depois de descobrir a plenitude e o vazio dos órgãos zang-fu, é preciso se voltar para os canais e examiná-los.
原夫起自中焦,水初下漏, Assim, a origem (de jing qi) naturalmente surge no aquecedor central (zhongjiao), da mesma forma como a água que sempre escorre para baixo.
太陰為始,至厥陰而方終; O taiyin é o inicio (de jing qi), alcança o jueyin e termina aí.
穴出雲門,抵期門而最後。
(O qi) sai no ponto de yunmen (P-2) e finalmente alcança qimen (F-14).
正經十二,別絡走三百餘支;
Os verdadeiros jing são doze, as ramificações luo são mais de trezentas.
手足三陽,手走頭而頭走足;手足三陰,足走腹而胸走手。 Em todas as direções existem mais de 600 cavidades de qi e sangue.
Os três yang das mãos e pés viajam das mãos para a cabeça e da cabeça para os pés; os três yin das mãos e dos pés viajam dos pés até o abdome e do peito até as mãos.
要識迎隨,須明逆順。
Se quiser saber algo sobre tonificação e sedação a favor ou contra o fluxo de qi, você precisa compreender os movimentos de reversão e sequência.
況夫陰陽,氣血多少為最。
Além disso, yin e yang, qi e sangue são sempre abundantes ou deficientes.
厥陰、太陽,少氣多血;
jueyin e taiyang têm pouco qi e muito sangue;
太陰、少陰,少血多氣;
taiyin e shaoyin têm pouco sangue e muito qi;
而又氣多血少者,少陽之分;
Além disso, o qi é abundante e o sangue é escasso na seção do
shaoyang;
氣盛血多者,陽明之位。
O qi é abundante e o sangue é abundante no yangming.
先詳多少之宜,次察應至之氣。
Primeiro, você tem que se certificar quais canais e meridianos têm mais ou menos (qi e sangue), e então verificar a chegada do qi.
輕滑慢而未來,沉澀緊而已至。
Gentil, escorregadio e lento se ainda não estiver lá; profundo, áspero e tenso quando chegar.
既至也,量寒熱而留疾;未至也,據虛實而候氣。
Quando ele (o qi) chegar, avalie se há calor ou frio e retenha ou remova rapidamente a agulha.
Se o qi ainda não chegou, apoie-se no vazio e abundância e espere pela chegada do qi.
氣之至也,如魚吞鉤餌之沉浮;氣未至也,如閑處幽堂之深 邃。
A chegada do qi é como um peixe que engoliu um anzol, balançando na água.
Se o qi ainda não chegou, é como um lugar vazio, profundo e escondido em um salão escuro.
氣速至而速效,氣遲至而不治。
Se o qi vem rápido, então a eficácia (cura) é rápida; se o qi vem devagar e hesitante, então não haverá cura.
觀夫九針之法,毫針最微,七星上應,眾穴主持。
Considere, de acordo com a regra das nove agulhas, que a agula
haozhen (“extremamente fina”) é a melhor. As sete estrelas
correspondem a ela, e uma infinidade de pontos estão sob sua orientação.
本形金也,有蠲邪扶正之道;短長水也,有決凝開滯之機。 Seu corpo pertence ao movimento Metal;, seu princípio é purificar o mal e defender o correto.
O caráter de sua ação é como a água, seus movimentos abrem aquilo que está congelado e liberam o que está congestionado
定刺象木,或斜或正;口藏比火,進陽補羸。
A perfuração se assemelha ao movimento Madeira; às vezes inclinada, às vezes reta.
Escondida na boca, é semelhante ao fogo queentra no yang e fortalece a fraqueza.
循機捫而可塞,以象土,實應五行而可知。 Sinta o movimento do qi na sua mão
E o detenha, como se fosse o movimento Terra.
Assim, pode-se entender verdadeiramente as correspondências com os Cinco Movimentos.
然是三寸六分,包含妙理;雖細楨於毫髮,同貫多歧。 Apesar de seu comprimento ser de apenas 3 cun e 6 fen, ela incorpora os princípios maravilhosos (da natureza)
Mesmo sendo tão fina quanto um fio de cabelo, ela pode penetrar nos diversos ramos (das interconexões).
可平五臟之寒熱,能調六腑之虛實。
Pode equilibrar o frio e o calor nos cinco órgãos zang e harmonizar a vazio e a plenitude nos seis órgãos fu.
拘攣閉塞,遣八邪而去矣;寒熱痹痛,開四關而已之。 Ela captura o que está retorcido e trancado, dissipa os oito males e os remove.
No frio, no calor, na dor e nos bloqueios, abre as quatro barreiras e dá fim a isso.
凡刺者,使本神 朝而後入;既刺也,使本神定而氣隨。 神 不朝而勿刺,神已定而可施。
Em cada inserção, permita que o shen original esteja presente e depois penetre.
Imediatamente (após) o agulhamento, permita que o shen se mantenha firmemente enraizado e o qi o siga.
Se o shen não estiver presente, não use agulhas.
Quando o shen já se instalou, você pode executar (as técnicas de agulha).
定腳處,取氣血為主意;下手處,認水木是根基。
Para agir de forma estável, é preciso estar atento ao qi e ao sangue. Em seguida, aja, percebendo que “Água e Madeira” são a raiz e a base deles.
天、地、人三才也、湧泉、同璿璣、百會、上、中、下三部 也,大包、與天樞、地機。
Céu - Terra - Homem, as Três Forças: yongquan (R-1) junto com
xuanji (VC-21) e baihui (VG-20);
Alto– Centro - Baixo, as três divisões: dabao (BP-21), juntamente com tianshu (E-25) e diji (BP-8).
陽蹻、陽維並督帶,主肩背腰腿在表之病; 陰蹻、陰維、任、衝脈,去心腹脅肋在裏之疑
Yangqiao, yangwei, du e dai (mai), comandam as doenças que
estão localizados no ombro, costas, lombar, pernas e na superfície;
Yinqiao, yinwei, ren e chong (mai) dissipam as dúvidas
localizadas no coração, no abdômen, na parte superior do corpo e nas costelas e no interior.
二陵、二蹻、二交,似續而交五大;
Os dois ling (BP9 e VB-34), dois qiao (R-6 e B-62), e dois jiao (BP-6 e VB35) conectam e ligam igualmente os cinco grandes [canais];
兩間、兩商、兩井,相依而別兩支。
Os dois jian (IG2 e IG3), os dois shang (P-11 e IG1) e os dois jing (TA-10 e VB21) são organizados de forma interdependente em ambos os ramos.
大抵取穴之法,必有分寸,先審自意,次觀肉分;或伸屈而 得之,或平直而安定。
No método de selecionar os pontos, é óbvio que se deve ter a medida certa;
Primeiro, examine seus próprios pensamentos, depois observe as divisões dos músculos.
Às vezes você as obtém alongando ou dobrando os membros, às vezes repousando ou sentando.
在陽部筋骨之側,陷下為真;在陰分郄膕之間,動脈相應。 Nas regiões yang, as mãos afundam realmente nas regiões ao lado dos músculos e ossos;
Nas regiões yin, há um pulso que pode ser sentido nas lacunas e cavidades dos interstícios.
取五穴用一穴而必端,取三經用一經而可正。
Escolha cinco pontos e use um. Assim, você estará certo. Escolha três canais e use um. Assim, você agirá corretamente
頭部與肩部詳分,督脈與任脈易定。
Na região da cabeça e ombro, esteja atento aos detalhes, já em
dumai e renmai a decisão é fácil.
明標與本,論刺深刺淺之經;住痛移疼,取相交相貫之徑。 Tenha clareza sobre os ramos e as raízes,
Ao agulhar o canal superficial ou profundamente. Pare a dor, remova a dor
Usando caminhos que se unem e interconectam diretamente.
豈不聞 臟腑病,而求門、海、俞、募之微;經絡滯,而求原、 別、交、會之道。
Quem ainda não ouviu falar das doenças dos órgãos zangfu e da busca pela sutileza dos pontos men (portões), hai (mares), shu (cavidades) e mu (coleta)1?
E quando os jing-luo estagnarem, busque pelos pontos yuan, luo,
jiao e hui.2
更窮四根、三結,依標本而刺無不痊;但用八法,五門,分 主客而針無不效。
Além disso, se examinarmos as quatro raízes e os três nós exaustivamente e utilizarmos os ramos e raízes, então certamente ocorrerá uma recuperação durante a perfuração da agulha;
Apenas use os oito métodos, os cinco portões e faça a distinção entre hóspede e convidado, e a acupuntura será invariavelmente efetiva.
八脈始終連八會,本是紀綱;
Os oito vasos estão totalmente conectados aos oito hui (pontos), formando as leis e disciplinas.
1 Acupontos F-14,VC-6, P-1, VC14, F-13, VB-25, VC12, VB-24, E-25, VC-4, VC-5, VC-3
十二經絡十二原,是為樞要。
Os doze jing-luo e as doze fontes (pontos) formam a essência do eixo.
一日取六十六穴之法,方見幽微, 一時取一十二經之原,始知要妙。
Selecione um dia para agulhar de acordo com o método dos 66 pontos,
então você reconhecerá seus segredos ocultos;
Em um período de tempo, tome um yuan (ponto) dos 12 canais, só então você entenderá um segredo importante.
原夫補瀉之法,非呼吸而在手指;
Os métodos de tonificação e sedação reais não são baseados na respiração, mas sim nos dedos das mãos;
速效之功,要交正而識本經。
Para se alcançar resultados rápidos, é importante reconhecer os cruzamentos e canais.
交經繆刺,左有病而右畔取;瀉絡遠針,頭有病而腳上針。 Conecte os canais usando punção miu (oposta): se a doença está na esquerda, então o lado direito deve ser usado;
Drene os luos (- vasos) com agulhas à distância; se a doença está localizada na cabeça, então o melhor é inserir as agulhas no pé.
巨刺與繆刺各異,微針與妙刺相通。
As punções jue ci (Gande puntura) e miu ci (puntura oposta) são diferentes, mas a agulha filiforme e o agulhamento misterioso são idênticos.
觀部分而知經絡之虛實,視沉浮而辨臟腑之寒溫。
Observe a separação das regiões e reconheça o vazio e a plenitude nos canais e vasos secundários,
Observe profunda e superficialmente para distinguir o frio e o calor dos órgãos zangfu.
且夫先令針耀,而慮針損;次藏口內,而欲針溫。
Agora, certifique-se de que a agulha esteja brilhante e não esteja danificada;
目無外視。手如握虎。 心無內慕。如待貴人
Os olhos não se distraem com o exterior e as mãos são (firmes) como se agarrassem um tigre;
O coração não tem desejo interior, como se fosse tratar de uma pessoa nobre.
左手重而多按,欲令氣散;右手輕而徐入,不痛之因。 A mão esquerda é firme e aplica pressão forte para dispersar o qi; Enquanto a mão direita é leve e penetra suavemente sem causar dor.
空心恐怯,直立側而多暈;背目沉掐,坐臥平而沒昏。 Estômago vazio, medo e ansiedade, esteja em pé ou deitado, o doente geralmente sente tontura;
Dar as costas (ao doente) e beliscar (o ponto), estando o doente sentado ou deitado em silêncio, certifique-se de que ele não está sentindo tontura (desmaiando).
推於十干、十變,知孔穴之開闔;論其五行、五臟,察日時 之旺衰。
Aproveite os dez troncos e as dez mudanças, conheça a abertura e o fechamento dos pontos de acupuntura;
Determine isso observando os Cinco Movimentos e os cinco órgãos zang, e verifique diariamente o aumento e a diminuição (do qi) nos períodos de tempo.
伏如橫弩,應若發機。
Agachado como se estivesse segurando uma besta [tipo de arma que usa flecha e um gatilho para disparar], e aja como se estivesse disparando o dispositivo.
陰交陽別而定血暈,陰蹻、陽維而下胎衣。
Yangjiao (VC 7) e yangbie (BP 6) aliviam "Tontura do Sangue"
3; yinqiao e yangwei fazem a placenta ser eliminada
痹厥偏枯,迎隨俾經絡接續;漏崩帶下,溫補使氣血依歸。 Se há dificuldade nos membros,
os movimentos a favor e contra permitem que você entre no comprimento dos canais.
No caso de leucorragia, aqueça e nutra, para permitir que o qi e o sangue obedeçam a ordem natural e retornem;
靜以久留,停針待之。
Reter a agulha durante um intervalo, deixando-a um tempo para tratar.
必準者,取照海,治喉中之閉塞,端的處,用大鐘治心內之 呆癡。大抵疼痛實瀉,癢麻虛補。
Certamente é permitido usar zhaohai (R 6) para curar garganta inchada;
Para curar a demência e a dor no coração, use dazhong (R 4). De um modo geral, dor ou incomodo significam plenitude, portanto, drenagem, coceira e dormência significam fraqueza e assim deve-se tonificar.
體重節痛而俞居,心下痞滿而井主。
Se o corpo se sentir pesado ou com dor nas articulações, os pontos
shu de transporte irão resolver. Se houver plenitude ou indigestão
abaixo do coração, os jing (pontos) são indicados.
心脹咽痛,針太衝,而必除;脾冷胃疼,瀉公孫,而立愈。 胸滿腹痛,刺內關,脅疼肋痛針飛虎。
Se houver plenitude ou indigestão abaixo do coração, os jing (ponto de transporte) são indicados.
Para inchaço ao redor do coração e dor na garganta use o
taichong (F-3) para os eliminar com segurança;
Em caso de dor de estômago devido a frieza no baço, drene o
gongsun (BP-4) para que a cura ocorra imediatamente. Use neiguan (CS-6) para curar a dor no peito devido a dor abdominal,
e feihu (TA 6) quando as costelas estiverem doloridas ou houver dor nos hipocondrios.
筋攣骨痛而補魂門,體熱勞嗽而瀉魄戶。
頭風頭痛,刺申脈與金門;眼癢眼疼,瀉光明於地五。 瀉陰郄止盜汗,治小兒骨蒸;刺偏歷利小便,醫大人水蠱。 中風環跳而宜刺,虛損天樞而可取。
Em cãibras nos tendões e dor nos ossos, reforce os hunmen (B-47), calor no corpo e tosse exaustiva drene os pohu (B-42). Vento e dores de cabeça puncione shenmai (B-62) e jinmen (Bl 63). Para coceira e dor nos olhos drenar guangming (VB-37) e diwu (VB42).
Drenar yinxi (C 6) para parar a transpiração noturna e também curar "ossos fumegantes" (* Tuberculose Pulmonar) em crianças. Punturar pianli (IG 6) para ajudar a micção; em adultos, ele também cura edema devido à infestação por vermes.
No golpe de vento4 é apropriado agulhar huantiao (VB30), em
caso de fraqueza devido a injurias internas pode-se tomar tianshu (E 25).
由是午前卯後,太陰生而疾溫;離左酉南,月朔死而速冷。 Portanto, antes da (hora) wu e depois de mao (hora), a lua nasce e de repente se aquece;
Deixa a esquerda e segue para o sudoeste, quando a lua nova morre, o frio rapidamente se espalha.
循捫彈怒,留吸母而堅長;爪下伸提,疾呼子而噓短。 Seguindo com a mão, cubra o orifício e pressione para baixo, mantendo a Mãe5 com a inspiração e fortaleça durante algum
tempo. Pressione com a unha, estique e remova a agulha,
Expulsando rapidamente o Filho6 na expiração por um curto
período de tempo.
5 Segundo o comentário de Yang Jizhou esse trecho significa: Significa tonificar a mãe na
deficiência.Você espera a chegada do calor e retem a agulha com a respiração para fortalecê-la por um tempo. “Calor” se refere à sensação do paciente durante a manipulação da agulha.
6 Segundo Yang Jizhou esse trecho significa sedar o filho no excesso. Você espera o frio chegar e, em
seguida, expele rapidamente com a respiração num curto período de tempo. “Frio” se refere à sensação do paciente durante a manipulação da agulha.
動退空歇,迎奪右而瀉涼;推內進搓,隨濟左而補暖。 Agite, retire a agulha enquanto esvazia,
Contra o fluxo, girar a agulha para a direita significa drenar e esfriar;
Pressionar e avançar, girando (a agulha) entre as mãos e no sentido do fluxo a esquerda, significa reforçar e aquecer.
慎之!大患危疾,色脈不順而莫針;
Seja cuidadoso! É uma grande desgraça, se em uma doença grave, a cor (na face) e o pulso não estiverem em harmonia, não agulhe nesses casos!
寒熱風陰,饑飽醉勞而切忌。
Em caso de frio extremo, calor, vento e chuva, quando se está com fome ou comeu demais, ou se está bêbado e exausto, em todas essas situações não se deve tratar um doente.
望不補而晦不瀉,弦不奪而朔不濟。
Na lua cheia não reforce e não na lua nova não drene; na meia lua não se pode tomar nada e no início da lua nova não se deve tonificar.
精其心而窮其法,無灸艾而壞其皮;正其理而求其原,免投 針而失其位。Estude cuidadosamente e minuciosamente as regras, não danifique a pele enquanto estiver queimando a moxa;
Esteja correto em seus princípios e busque a origem, evite punturar e perder o ponto.
避灸處而加四肢,四十有九;禁刺處而除六腧,二十有二 Locais onde a moxabustão é proibida, incluindo os quatro membros, existem 49;
Locais onde a acupuntura é proibida, além dos seis pontos shu dorsais, são 22.
抑又聞高皇抱疾未瘥,李氏刺巨闕而後蘇;
Além disso, eu também ouvi dizer que quando um governante importante contraiu uma doença que era incurável, Li Xiu (* Lendário médico) agulhou o ponto juque (Ren 14) e (o doente) recuperou a consciência;
太子暴死為厥,越人針維會而複醒。
Quando o príncipe herdeiro de Guo de repente ficou doente em coma como se estivesse morto, foi Yue Ren (Bian Que) quem, acupunturou o weihui7 e o trouxe de volta à consciência;
肩井、曲池,甄權刺臂痛而複射;
Jianjing (VB 21) e quchi (IG11) foram usados por Zhen Quan
para curar dor no braço e (o paciente) foi capaz de disparar um arco novamente.
懸鐘、環跳,華佗刺足而立行。
Xuanzhong (VB 39) e huantiao (VB 30) foram agulhados por Hua
Tuo e o paciente pode andar imediatamente.
秋夫針腰俞而鬼免沉,
O Mestre do Outono usou o ponto yaoshu (Du 2) e assim libertou os demônios das profundezas,
王纂針交俞而妖精立出。
Wang Cuan punturou e combinou os pontos shu e a fertilidade da mulher foi imediatamente restaurada.
取肝俞 與命門,使瞽士視秋毫之末;
Usar ganshu (B-18) e mingmen (Du-4), faz com que o cego veja as finas extremidades dos pelos de outono novamente;
刺少陽與交別,俾聾夫聽夏蚋之聲。
Use o canal de shaoyang e conectar-se com seu ramo e os surdos poderão ouvir novamente os sons dos mosquitos no verão.
嗟夫!去聖逾遠,此道漸墜。
或不得意而散其學,或愆其能而犯禁忌。
愚庸智淺,難契于玄言,至道淵深,得之者有幾? 偶述斯言,不敢示諸明達者焉,庶幾乎童蒙之心啟。
Mas, oh estimado, ao abandonar os sábios você se perderá, e assim seu caminho será arruinado.
Talvez você não esteja atento e esteja distraído em seu treinamento, talvez confunda sua capacidade e viole uma proibição?
Os estúpidos acham que essas sabedorias são rasas e superficiais, mas lutam para entender essas rimas sombrias;
O Grande Dao é tão profundo ...quantos o alcançaram?
Ocasionalmente repita estas palavras, mas não se atreva a comunicar tudo o que você entendeu.
Então, o seu coração começará a aprender.
Fontes Utilizadas :
Analysis on Biaoyou Fu «标 幽 赋» 刍 析
ZHANG Weibo, WU Lijie, GAO Yuan, SHOU Yin, HU Li, XU Ping. O “Abstract” foi adaptado na introdução desse texto.
Texto original em Chinês : 《針經指南》
https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&chapter=691413 Textos de Apoio:
http://www.ausbildungszentrum-nord.de/Literatur/klasstexte.htm (Versão em Alemão) The Great Intent: Acupuncture Odes, Songs and Rhymes by Richard Bertschinger (Inglês)